Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


‘ранцузских народных пословиц




≈.¬. √упалова

ќренбургский государственный педагогический университет

Ќаучный руководитель: ≈. . јбрамова, кандидат филологических наук

 

язык народа, безусловно, отражает его культуру, психологию и образ мышлени€. “о, как мы понимаем культуру вообще, зависит от нашей собственной родной культуры. ѕроникнуть в другую культуру, менталитет другого народа Ц значит правильно трактовать его мысли, знаки, символы. ќдин из лучших способов Ц это обратитьс€ к песн€м, стихотворени€м, народным пословицам. »звестно, что колорит и многогранность народной мудрости отражают национальный характер носителей того или иного €зыка [3, 7].

Ќи в одной из форм творчества народа с такой силой и настолько €рко не про€вл€етс€ его интеллект, национальна€ истори€, быт и общественный строй, как в пословицах. ¬ толковом словаре —.». ќжегова пон€тие Ђпословицаї трактуетс€ следующим образом: Ђпословица Ц краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризмї [10]. ѕословицы Ц это выразительные €зыковые средства, законченные художественные произведени€, имеющие художественную устойчивую форму и особый ритм, а также это ответ на все случаи жизни [6]. »менно пословицы с позиции исследовани€ этноса представл€ют большой интерес, поскольку €вл€ютс€ Ђзеркаломї культуры. ѕословицы существуют дл€ широкого круга людей и ввод€тс€ в речь в виде намека к побуждению совершени€ или несовершени€ какого-либо действи€, некоего заключени€ дл€ характеристики поступков, ситуации, происход€щих событий.

¬ рамках данной статьи рассмотрим, каким образом народные пословицы могут видоизмен€тьс€ и превращатьс€ в авторские изречени€, которые также могут приобретать попул€рность. ¬ качестве материала дл€ попытки подобного исследовани€ мы выбрали французские пословицы, которые отличаютс€ легкостью и жизнелюбием, из€ществом и присутствием высокого чувства юмора [1, 9, 11]. ‘ранцузский пословичный фонд неоднороден: книжные пословицы, уход€щие корн€ми в античность и Ѕиблию, ощутимо отличаютс€ по стилю от просторечных выражений. ѕарадоксальность пословиц св€зана в первую очередь с их двойственной природой. — одной стороны, пословицы вход€т в лексическую систему французского €зыка, составл€€ часть его фразеологии. — другой стороны, кажда€ из них Ц миниатюрное законченное художественное произведение, отшлифованное временем.  райне редко встречаетс€ французска€ пословица, состо€ща€ из слов с пр€мым смыслом, например: Ne laissez pas croître lТherbe sur le chemin de lТamitié (Ћегче друга найти, чем удержать, ƒруга ищи, а найдешь, береги), Nourriture pas sе nature Ц (Ќе тот отец, кто родил, а тот, кто вспоил и накормил). ‘ранцузский €зык отличаетс€ своей метафоричностью, что также про€вл€етс€ в пословицах, например: On nТa jamais vu une pie avec un corbeau (Ќикогда не увидишь сороку с вороной, √усь свинье не товарищ), La caque sent toujours le hareng (Ѕочонок всегда пахнет селЄдкой, яблоко от €блони недалеко падает), Aide-toi, le ciel tСaidera (ѕоможешь себе, тебе поможет небо, Ѕереженого Ѕог бережет).

«вукова€ организаци€ (рифма, аллитераци€) и экспрессивна€ синтаксическа€ структура €вл€ютс€ важными средствами отбора пословиц и их закреплени€ в народе. Ћегкость запоминани€ и из€щество пословицам придают следующие синтаксические фигуры: частичный повтор Chagrin partagé, chagrin diminué (Ќа миру и смерть красна); синтаксический параллелизм Il faut manger pour vivre et ne pas vivre pour manger (Ќадо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть); антитеза LТhomme propose et Dieu dispose („еловек предполагает, а Ѕог располагает); оксюморон Les poules pondent par le bec (Ќе мешай грибам цвести; Ќе сгон€й щуку с €иц).

 ак минимальные фольклорные единицы, французские пословицы очень динамичны. ќни с легкостью образуютс€ из литературных текстов. Ќапример, повтор€юща€с€ фраза Revenons à nos moutons (¬ернемс€ к нашим баранам) из фарса об адвокате ѕатлене (ЂЌовый ѕатленї ѕьера Ѕланше) укорен€етс€ во французском €зыке как пословица, котора€ обозначает: ƒавайте вернемс€ к первоначальному предмету разговора.

»звестно, что пословицы возникли еще в древние времена и с той поры сопутствуют народу на всем прот€жении его истории. «а каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. ¬ различных €зыках существуют схожие пословицы, поэтому закономерным встает вопрос о том, в каком €зыке та или ина€ пословица по€вилась раньше. “акже интересен вопрос об авторах пословиц.  то конкретно стоит у ее истоков? ќчевидно, что первоисточник пословиц находитс€ не только в коллективном разуме народа, но их авторами были определенные мудрые люди. Ќельз€ отрицать, что одни пользовались высказывани€ми других и наоборот. „исло пословиц, активно употребл€ющихс€ в речи, в наше врем€ сократилось по сравнению с прошлым веком, но они ничуть не утратили своей актуальности и значени€.

Ѕолее того, по€вилась и широко распространилась тенденци€ к игровой трансформации, юмористическому перекраиванию пословиц. ѕеределке подвергаютс€ самые известные пословицы, те, что у всех на слуху.  акие-то компоненты замен€ютс€ или добавл€ютс€ новые, иногда соедин€ютс€ в одно целое части двух разных пословиц или используетс€ каламбур Ц способов трансформации пословиц много, и в переводе далеко не всегда можно их воспроизвести. “акие пословицы нос€т название Ђfaux proverbesї (ложные пословицы или лжепословицы), где возможна люба€ трансформаци€, касающа€с€ не только перестановки лексических единиц, изменени€ грамматического стро€, создани€ благозвучи€ (два слова, похожие по звучанию, но разные по написанию), но и изменени€ смысла пословицы.

¬ рамках статьи невозможно рассмотреть все многообразие трансформаций, приведем лишь несколько €рких примеров в подтверждение данному факту.

ЂArgent ne fait pas le bonheurї (Cчастье не купишь). Ќекоторые авторы подходили к этой теме с иронией, что можно увидеть в следующей мысли известного французского писател€ ∆. –енара: ЂSi lТargent ne fait pas le bonheur, rendez-leї (≈сли не в деньгах счастье, то отдайте их соседу). ¬ оригинале у нас простое повествовательное предложение, при трансформации оно превращаетс€ в сложноподчиненное предложение с главным побудительным предложением и придаточным услови€. ѕримечательно, что в русском переводе ирони€ усиливаетс€ наличием слова Ђсоседї.

ƒругой великий французский писатель ¬. √юго подошел к народной мудрости с юмором, он не акцентировал внимание на негативном воспри€тии отсутстви€ материальных ценностей и переделал пословицу на свой лад, добавив свое отношение к ситуации: ЂArgent ne fait pas le bonheur de celui qui nТen a pasї (ƒеньги не принос€т счасть€ тому, у кого их просто нет). «десь автор придумывает свое продолжение, оставив начало таким, каким оно было в народном варианте.

ѕредставим р€д примеров, где автор, бер€ за основу народный вариант, добавл€ет свое видение и ощущение в образе иронии, игры слов, синонимов.

Partir cТest mourir un peu (”ехать Ц значит немного умереть). Ќа примере народной пословицы французский поэт ∆. ѕревер создал свою: ЂMartyre, cТest pourrir un peuї (ћучитьс€ Ц значит немного гнить). Ёту мысль мы встречаем в его знаменитом сборнике стихотворений ЂParolesї. ¬ нем он говорит о самом высоком чувстве, которое человек может испытывать Ц о простой любви, у которой нет шанса быть ответной и замеченной. ¬ таком случае человек мучаетс€ и страдает, одним словом, он угасает. ѕредположим, что здесь автор использует слова близкие по звучанию с оригиналом (partir/martyre, mourir/pourrir).

¬ другом варианте данной пословицы ЂPartir, cТest crever un peuї автор (∆. ∆ене) заменил слово Ђmourirї разговорным синонимом Ђcreverї, но смысл осталс€ тем же.

ƒела€ вывод, можно сказать, что пословицы широко распространены в жизни человека. ѕо нашему мнению, пословицы, которые описывают наиболее значимые дл€ человека ситуации (здоровье, семь€, человеческие отношени€, работа, деньги), подвергаютс€ различным трансформаци€м как людьми, св€занными с литературой, так и широкими массами. Ђѕеределанныеї пословицы в большей степени отличаютс€ своеобразной иронией со стороны автора, его жизненного опыта и отношени€. Ѕер€ за основу народную пословицу, автор может не только вставить Ђсвое слової, но и полностью изменить первичный смысл. “ем не менее, пословицы всегда останутс€ фундаментом культуры народа. ќ них будут спорить, старатьс€ изменить на свой лад, учитыва€ эпоху, нравы. ќни всегда будут уместны во многих жизненных ситуаци€х. «ачастую, воврем€ приведенна€ и уместна€ пословица может помочь прин€ть правильное решение, дать точный ответ.

 

—писок использованной литературы

1. Ѕереговска€, Ё.ћ. ќдной фразой: французские стихи, загадки, карикатуры / Ё.ћ. Ѕереговска€. Ц “ула: јвтограф, 1997. Ц 192 с.

2. √аспаров, Ѕ.ћ. язык, пам€ть, образ: Ћингвистика €зыкового существовани€ / Ѕ.ћ. √аспаров. Ц ћ.: ЂЌовое литературное обозрениеї, 1996. Ц 352 с.

3. √ачев, √.ƒ. Ќациональные образы мира: курс лекций / √.ƒ. √ачев. ћ: »зд. центр Ђјкадеми€ї, 1998. Ц 432 с.

4. √ришаева, Ћ.». ѕрецедентный текст как модель осмыслени€ действительности / Ћ.». √ришаева // —одержание единиц €зыка и текста. —ѕб: —ѕб√”, 2003. Ц —. 148-156.

5. √удков, ƒ.Ѕ. —труктура и функционирование прецедентных имен (к вопросу о взаимодействии €зыка и культуры) / ƒ.Ѕ. √удков // ¬естник ћ√”. Ц —ер. 9. ‘илологи€. Ц 1994. Ц є 6. Ц —. 14-21.

6. ƒойчер, √. —квозь зеркало €зыка: почему на других €зыках мир выгл€дит иначе / √. ƒойчер [пер. с англ. Ќ. ё. ∆уковской]. Ц ћосква: »здательство ј—“, 2016. Ц 382 с.

7. ∆аркова, “.». ќтражение национального характера в пословицах и поговорках / “.». ∆аркова, ќ.¬. —иницких // »ностранные €зыки в школе Ц 2008. Ц є 1. Ц —.75-78.

8. ∆аркова, “.» ‘еномен Ђулыбкаї в зеркале поговорок и пословиц русского и французского €зыков / “.». ∆аркова // »ностранные €зыки в школе. Ц 2014. Ц є1. Ц —.53-57.

9. »ванченко, ј.». ‘ранцузские пословицы и их русские аналоги / ј.». »ванченко. Ц —ѕб.:  ј–ќ, 2002. Ц 128 с.

10. ќжегов, —.». —ловарь русского €зыка: ќк. 57000 слов / —.». ќжегов, Ќ.ё. Ўведова. Ц 16-е изд., испр. Ц ћ.: –ус.€з., 1984. Ц —. 491.

11. ‘ранцузско-русский словарь пословиц и поговорок / —оставитель ¬.ј. √нездилова. Ц 2-е изд., испр. и доп. Ц ћ.: ћирта-ѕринт, 2004. Ц 72 с.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1142 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќеосмысленна€ жизнь не стоит того, чтобы жить. © —ократ
==> читать все изречени€...

523 - | 457 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.009 с.