Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности молодёжного сленга в Германии




 

Е.Д. Зимцова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Г.С. Стренадюк, кандидат педагогических наук, старший преподаватель

 

Выбор темы нашего исследования обусловлен потребностью выделить на основе изученного немецкоязычного устного и письменного материала такую разновидность языка, как молодёжный сленг. В процессе изучения немецкого языка обучающиеся могут столкнуться с различными трудностями, одним из которых является использование в речи элементов молодёжного сленга.

Данная проблема актуальна для всех языков, и современный немецкий язык не является исключением. Самым крупным исследователем в данной области является Т.Д. Ауэрбах. Кроме него изучением данной проблемы занимались такие исследователи, как Е.А. Коломиец, Хельмут Глюк, Дитер Мён и другие.

Сленг (англ. slang) – то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.

В процессе изучения немецкого языка проблема использования молодёжного сленга встает особенно остро, так как связана с пониманием значений слов и их употреблением в речи. Без понимания таких особенностей мы не сможем овладеть современным немецким языком [1]. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки).

Жаргонизмы – (от франц. jargon), разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс [3]. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе, например, такую роль выполняет молодёжный сленг. Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом «языке» группы наряду с терминами. Так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов. В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображении речи представителей подобных социальных групп [2, с.99].

В данной статье мы обратили особое внимание на молодежный жаргон. Во всех языках мы можем найти интересные примеры обозначения молодыми людьми девушек и женщин. Нами выявлены особо интересные примеры таких обозначений женщины, например: блондинка – Blöndchen; девушка; подруга – Torte, син. Braut, Esche, Kirsche, Mietze/Mieze; непривлекательная девушка – Schabracke, син. Horrorbraut, Zookrähe, Spinatwachtel, Motte, Plomben, Schreckselraube, Dreitonner, Bratze; проститутка – Parkdrossel, син. Straßenfegerin; девушка, девочка – Girl [4, с.17], син. Schickse; худая девушка – Lüftchen; некрасивая девушка – Trüdchen, син. Eule, Besen, Gans, Schraube, Schrulle; девушка с небольшой грудью – BMW (Brett mit Warzen), син. BME (Brett mit Erbsen), flaches Hemd; заядлая посетительница дискотек – Disco-Torte; склочная, неприятная женщина – Giftspritze, син. Giftschlange; симпатичная девушка – Braut, син. Mieze, Perlhuhn, Schnecke, Schnitte, Blume, Biene; любая девушка, имя которой ты не знаешь – Inge; глупая девушка – Tussi; толстая некрасивая девушка – Minipanzer; старая женщина – Schrumpelrose; девушка легкого поведения – Lewinsky; девушка, медленно разговаривающая и туго соображающая – Blondie, die nicht checkt и т.д.

Кроме вышеперечисленных примеров существует огромное множество молодежной жаргонной лексики для обозначения женщин и девушек в различных жизненных аспектах [8, с.39]. Все жаргонизмы, обозначающие женщин и девушек, можно разделить на две группы – группа слов, передающих положительные качества и группа слов для обозначения негативных качеств. Рассмотрим примеры жаргонизмов первой группы: Flamme – (досл.) огонь, пламя; в молодежной лексике это слово имеет значение «любовь, зазноба», например: «Seinealte Flamme» – его старая (давнишняя) любовь. Süße – (досл.) сладость. Жаргонное значение данного слова – очаровательная девушка, например: «Welcheine Süße»!! – какая очаровашка. Ische – девчонка, подружка, например: «Ergehtheutein die Diskomitseiner Ische» – он идет сегодня на дискотеку со своей подружкой.

Для обозначения понятия «привлекательная, симпатичная девушка» в немецком языке используется ряд слов:

- Puppe – (досл. кукла) разг. симпатичная девчонка, например: «Sieisteineechte Puppe» – она настоящая красавица;

- Perle – (досл. жемчуг, жемчужина) разг. сокровище, например: «Meine Perle» – мое сокровище;

- Hase – (досл. заяц) разг. симпатичная девушка, зайчонок; Biene – (досл. пчела) разг. детка, малышка, например: «Einedufte Biene» – красотка;

- Torte – (досл. торт) разг. красивая девушка, например: «Ichmöchtemitdieser Tortewiedertreffen» – я хотел бы снова встретиться с этой красоткой;

- Kirsche – (досл. вишня) разг. красотка;

- Schnitte – (досл. ломоть) разг. привлекательная девушка;

- Blume – (досл. цветок) разг. красотка, симпатичная девушка.

В русском языке эквивалентами к вышеперечисленным словам являются такие лексические единицы, как: красотка, чикса, и т. д. и т. п.

Существуют еще слова, относящиеся к первой группе, но их число не столь многочисленно, как число слов, относящихся ко второй группе, которые используются для передачи негативных качеств женщин и девушек. Рассмотрим некоторые примеры: Schabracke – досл. чепрак; разг. старая карга, кляча.

Для обозначения непривлекательных, некрасивых девушек используются следующие слова:

- Horrorbraut – (досл. ужасная невеста) разг. непривлекательная девушка;

- Spinatwachtel – (досл. Spinat – шпинат; Wachtel – ворона) разг. некрасивая девушка;

- Motte – (досл. моль) разг. моль, невзрачная девушка, серая мышь [5];

- Schreckschraube – (досл. Schreck – ужас; Schraube – винт, болт) разг. страшилище; старая карга;

- Eule – (досл. сова) разг. непривлекательная девушка;

- Besen – (досл. метла, веник) разг. страшилище, некрасивая девушка, женщина;

- Gans – (досл. гусь) разг. невзрачная девушка;

- Schrulle – (досл. причуда) разг. уродина.

Русские эквиваленты к этим словам: уродина, обезьяна, вешалка, чудище и т. д.

Насмешка над некрасивой внешностью передают следующие слова: Minipanzer [6] – (досл. мини-танк) разг. толстая некрасивая девушка, ср. русск.: бочонок, шар на ножках, толстуха, кубышка.

Осуждение возраста отражено в следующих жаргонизмах, ср. нем.: Schrumpelrose – (досл. морщинистая роза) – разг. старая женщина. Эквиваленты в русском языке: старуха, карга, Яга.

Отдельные детали внешности также нашли отражение в жаргонизмах, ср.: Mandelauge – (досл. миндалевидные глаза) – разг. апайка. В русском языке эквивалентами являются: апайка, тарелка, вилчиха и т. д.

Ряд немецких слов служит для пренебрежительного обозначения учительниц, например: Nervensäge – досл. Nerven – нервы; Säge – пила, Schlaftablette – досл. сонная таблетка, Schlafmittel – досл. снотворное.

В русском языке существует несколько эквивалентов для перевода вышеперечисленных слов, например: училка, учительша, препод и т. д. Для обозначения понятия «высокомерная женщина» существуют следующие слова: eit(e)le Schneegans – досл. самолюбивый дикий арктический гусь, hübsche Larve [7] – досл. красивый червяк, ср. русск. фифа.

Проведенное нами исследование показало, что как в русском, так и в немецком языке существует множество молодежных жаргонизмов для обозначения женщин в различных жизненных аспектах. Кроме того, исследование показало, что количество слов для обозначения негативных черт значительно выше, чем слов для обозначения черт положительных.

Как было сказано выше, знание жаргонизмов и сленговых слов представляет большой интерес в процессе изучения немецкого языка, так как связано с пониманием значений слов и их употреблением в речи современной немецкой молодежи, для которой сленг является обычным явлением.

Список использованной литературы

1. Покора, В.Н. Специфика онлайн-коммуникации немецкоговорящих Интернет-пользователей. Гендерный подход // Вестник Брянского государственного университета. №2: История. Литературоведение. Языкознание. Брянск: РИО БГУ, 2012. – 280-283 с.

2. Россихина, М.Ю., Быков А.А. Сокращение как неотъемлемый атрибут интернет-коммуникации немецкоязычной молодежи. Известия Смоленского государственного университета № 2(30). – 2015. – 156-165 с.

3. Россихина, М.Ю., Цыганкова О.С. Специфика употребления немецкого молодежного языка в сети Интернет. Вестник Брянского государственного университета № 2(2). – 2012. – 306-310сс.

4. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: автореферат. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2001. – 17 c.

5. Hä?? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch Italienisch. Berlinund München: Langenscheidt, 2009. – 19 с.

6. Вальтер, Х. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: АСТ: Восток-Запад 2007. – 832 с.

7. Горкин, А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. – 1680 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://book.tr200.net/v.php?id=99068 (дата обращения 09.12.13) Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток-Запад. 2005. – 336 с.

8. Ермолина, О.А. Особенности молодёжного сленга в немецком языке // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 06.06.2016).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1488 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4302 - | 3956 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.