Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности преподавания китайского языка в России и в Китае




М.М. Кирина

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.И. Просвиркина, доктор педагогических наук, профессор

 

Сегодня сложно поспорить с утверждением об актуальности изучения китайского языка. А.А. Маслов говорит о том, что Китай осознал себя мировой державой, а значит особенно важно налаживать с этим государством партнерские отношения. Необходимость переводчиков, владеющих китайским языком, возникает не только в нашей стране, но и в самом Китае [1]. Об этом свидетельствует создание летних школ на базах крупнейших институтов Шанхая, Пекина и других городов, а также активизация исследований в области методики преподавания китайского языка как иностранного как в Китае, так и в России.

Целью нашей статьи стал анализ процесса обучения в Оренбургском государственном университете (ОГУ) (в котором используется опыт российской традиции в преподавании китайского языка) и летней лингвистической школе в Шанхайском университете (Шанду). Необходимо сразу уточнить, что, естественно, цели и методы обучения в ОГУ (Россия) и в Шанду (Китай) различны – и это связано не только с продолжительностью обучения. Так, основными задачами обучения китайскому языку в ОГУ (Россия) являются:

1. Овладение фонетическими особенностями китайского языка.

2. Усвоение основ иероглифики.

3. Изучение грамматики.

4. Расширение словарного запаса.

5. Знакомство с культурой и традициями Китая.

В Шанду основными задачами являются:

1. Расширение словарного запаса.

2. Отработка грамматических конструкций.

3. Развитие навыков разговорной речи.

Отечественная методика базируется на подробном объяснении материала на родном языке учащихся. В Китае же методика строится на основе объяснения любого материала на китайском (иногда используется английский). Основная задача отечественной методики – дать глубокое основательное понимание китайского языка, его системы, его лингвокультурологической ценности – и на этой основе овладеть применением языка (в его устной и письменной формах). Основная задача китайской методики – научить владеть устной речью, поэтому можно сказать, что обучают не новому языку, а, как говорит Ли Юн Синь [2], «новому способу языкового выражения мыслей, воспитывают новую языковую привычку». Обучение в Китае в первую очередь направлено на расширение лексикона учащихся, преодоление языкового барьера и развитие навыков устной речи.

Несмотря на разный подход к обучению, все-таки важно отметить и ряд общих черт. Каждый урок и в России и в Китае подразумевает введение новой лексики и грамматики с последующей отработкой на учебных текстах и упражнениях. Наглядно структуру урока можно увидеть на примере выбранных нами двух учебников. Рассмотрим структуру урока в учебнике SHORT-TERM SPOKEN CHINESE(ELEMENTARY) [3], который использовался на занятиях в Шанду. В каждый урок входили следующие структурные элементы:

1. Введение новых слов.

2. Работа с текстом.

3. Анализ грамматического комментария.

4. Выполнение упражнений.

5. Составление диалога на основе нового материала.

Рассмотрим учебник Т.П. Задоенко и Хуан Шуин «Основы китайского языка» [4], структура уроков выглядит следующим образом:

1. Грамматический комментарий.

2. Введение новых слова с лексико-грамматическим комментарием.

3. Выполнение упражнений.

4. Работа со текстом.

5. Изучение иероглифики и фонетики.

Различия в построении урока говорят о разных приоритетах в обучении. В летней школе Шанду основное внимание уделялось изучению лексики, соответственно, в первую очередь учащимся предлагается ознакомиться с новыми словами и отработать их на текстах и упражнениях, при этом грамматика изучалась попутно. В ОГУ наоборот, приоритет отдается фонетике, грамматике. Кроме того в SHORT-TERM SPOKEN CHINESE (ELEMENTARY) отсутствуют такие разделы как иероглифика и фонетика.

Таким образом, обучение в Шанду дало нам уникальную возможность погружения в атмосферу живого китайского языка, однако, на наш взгляд, преподаватель уделял мало внимания на отработку фонетики и каллиграфии, более того, не учитывались этнические особенности обучаемых. Так, помимо фонетической разминки и чтения новых слов и текстов, в Шанду отдельно не ведётся работа с тонами и другими особенностями произношения, сложными для носителей русского языка и важными для понимания и общения (например, произнесение согласного звука без придыхания меняет значение слова). Дело в том, что преподаватели ОГУ конструируют процесс преподавания, исходя из особенностей русского языка, уделяя внимание отсутствующим в русском языке звукам и «прописанию» иероглифов, что также является сложным для русскоговорящих студентов. Мы считаем, что методика, применяемая в Шанду, не этноориентирована, не учитывает особенностей русскоговорящих студентов, поэтому в процессе обучения уделяется недостаточное внимание отработке тонов и прописанию иероглифов. Возможно, это связано с тем, что носитель языка не осознает, какие именно трудности возникают у иностранцев при изучении языка. Однако погружение в атмосферу китайского языка, когда весь урок проходит только на китайском, можно считать в какой-то мере положительным моментом. Такой подход помогает учащимся быстрее «схватывать» новые слова и выражения. Кроме того, важным аспектом обучения и в ОГУ и в Шанду является знакомство с культурой и традициями Поднебесной. В летней школе в Шанхае предусмотрены лекции, посвященные истории Китая, также на практических занятиях студенты смотрели фильмы на китайском языке, что позволило окунуться в современное пространство китайского языка [5].

 

Список использованной литературы

1. Маслов, А.А. Российско-китайское сотрудничество: состоялся ли «поворот на Восток»? / А.А. Маслов. – Режим доступа: https://interaffairs.ru/news/printable/14351.

2. Ли Юн Синь. Различия в преподавании китайского языка как иностранного в российских и китайских ВУЗах / Ли Юн Синь // Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка. – 2010. – С. 8-9.

3. SHORT-TERM SPOKEN CHINESE (ELEMENTARY). – 2006. – C. 257

4. Задоенко, Т.П. Основы китайского языка: основой курс / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. – М.: Наука. 1993. – 2-е изд., испр. – С. 719.

5. Просвиркина, И.И. Коммуникативное пространство в современном речевом общении / И.И. Просвиркина // Современная коммуникативистика. – 2012. – № 1. – С. 9-11.

6. Просвиркина, И.И. Этнокультурологический комплексный анализ текста как метод формирования этнокультурной компетенции / И.И. Просвиркина // Инновационное преподавание русского языка в условиях многоязычия. – М.: РУДН, 2014. – Т. 2. – С. 362 – 364.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2950 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4431 - | 4285 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.