Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕрекрасный мальчик: исследование греческого идеала




ѕосле того как мы установили основные черты греческого идеала красоты и предприн€ли попытку облегчить его понимание дл€ современного наблюдател€, нам остаетс€ обсто€тельнее остановитьс€ на детал€х эллинского идеала мальчика. »з всех телесных прелестей мальчика более всего греки плен€лись красотой глаз, котора€ поэтому справл€ет в поэзии свой высочайший триумф. —офокл, возможно, нашел лучшие слова, говор€ в одном Ч безусловно, труднопереводимом Ч фрагменте (фрагм. 433, Nauck2, у јфине€, хш, 564№) о глазах юного ѕелопа:

“аким ѕелоп владеет талисманом Ќеотразимым154.

ћолни€ во взоре ≈го горит и, душу согрева€

≈го, воспламен€ет кровь мою.

[перевод Φ. Φ. «елинского]

¬ драме Ђѕоклонники јхиллаї (фрагм. 161, Nauck2) —офокл говорил о Ђжелании, что воспламен€етс€ взором его очейї, о глазах, Ђмечущих дротики любвиї. ÷итирующий эти слова √есихий^(ш, 203: όμμάτειος πόθος δια το εν τω όραν άλίσκεσθαι ερωτν εκ γαρ του έσοραν γίνεται άνθρώποις έραν. Και εν Αχιλλέως έρασταϊς ομμάτων από λόγχας ϊησιν) напоминает о том, что глаза любимого Ч врата, через которые входит любовь, ибо, по греческой пословице, Ђлюбовь возникает в люд€х благодар€ зрениюї.

ћы уже упоминали выше (с. 282) слова Ћикимни€ о красоте глаз его любимца. —афо (фрагм. 29, Bergk4, у јфине€ xiii, 564d) молит: Ђ—тань предо мною, друг мой, излей очей своих прелестьї.

ќт јнакреонта (фрагм. 4, Bergk4) дошли стихи:

ћальчик с видом девическим,

ѕросьб моих ты не слушаешь

» не знаешь, что душу ты

Ќа вожжах мою держишь.

[перевод ¬. ¬. ¬ересаева]

√ромогласный ѕиндар (фрагм. 123, Bergk4) начинал несохранившийс€ сколий словами:

¬ должное врем€, ¬ юные годы

Ќадобно пожинать любовные утехи;

Ќо лучащийс€ блеск из глаз ‘еоксена Ч

 то, увидев его, не вспенитс€ страстью,

 

14 ¬ оригинале ϊυγγα θηρατηριαν έρωτος, Ђмагическое колесо любви, охот€щеес€ за жертвойї. Ёти слова принадлежат √шшодамии.


—ердце у того

„ерное,

»з железа и стали

Ќа холодном выкованное огне..

[перевод ћ. Ћ. √аспарова]

¬еликий философ јристотель (фрагм. SIR, Ath., xiii, 564b), сильнейший и наиболее универсальный мыслитель античности, признает: ЂЌи на одну другую телесную прелесть своих любимцев люб€щие не обращают такого внимани€, как на глаза, в которых живет тайна всех доблестей мальчикаї.

–азумеетс€, лирические поэты не отстают в восхвалении любимых глаз: в одном из своих стихотворений »вик (фрагм. 2) прославл€ет их так:

Ёрос влажно-мерцающим взором очей своих черных гл€дит

из-под век на мен€

» чарами разными в сети  иприды

 репкие вновь мен€ ввергает.

[перевод ¬. ¬. ¬ересаева]

ƒругой раз он сравнивает глаза мальчика со звездами, которые мерцают в темном ночном небе.

ќсобенно часто хвалу глазам мальчика воздают поэты Ђѕалатинской јнтологииї. “ак, —тратон (Anth. Pal., v, 196) говорит о мальчике: Ђ¬ глазах твоих, богоравный Ћикин, искритс€ огонь; нет, мой владыка, это Ч лучи, сеющие плам€. ѕоэтому € не могу долго всматриватьс€ в них Ч столь ослепительно сверкают ониї. ¬ другом месте он пишет: Ђћне по нраву и карие глаза, но более всего € люблю черные, с искрой во взореї.

Ёта небольша€ подборка отрывков, в которых восхвал€ютс€ прекрасные глаза, позвол€ет €сно представить, с каким восхищением относились греки к телесной красе своих мальчиков. ’от€ нельз€ отрицать того, что греки прославл€ли и другие части отроческого тела едва ли не столь же часто, как и глаза, нет нужды утомл€ть современного читател€ рассмотрением всех прелестей тела и систематически приводить подход€щие выдержки из греческих авторов, анализиру€ все их по отдельности; достаточно будет кратко перечислить другие физические достоинства, привлекавшие особое внимание греков.

ѕри взгл€де на юношу, на щеках которого горел рум€нец стыдливого смущени€, —офокл процитировал стих трагического поэта ‘риниха (фрагм. 13, TGF, р. 723, у јфине€, xiii, 604a): ЂЌа пурпурных щеках огонь любви си€етї; сам —офокл (Ђјнтигонаї, 783) говорил: ЂЌа нежных щеках несет стражу Ёросї.

ƒл€ греков одним из главных очарований отроческого тела были волосы. √ораций (Ђќдыї, i, 32, 9 ел.) свидетельствует о великом јлкее:

¬акха, ћуз он пел и ¬енеру с сыном,

„то повсюду с ней неразлучен, Ћика


„ерных блеск очей воспевал, красавца,

„ерные кудри.

[перевод Ќ. —. √инцбурга]

≈сли верить ÷ицерону (Nat. dear, i, 28, 79), јлкей какое-то врем€ был особенно упоен маленькой родинкой на пальце своего любимца Ћика.

 омедиограф ‘ерекрат (фрагм. 189, CAF, I, 201) восхвал€л мальчика, которого украшали светлые вьющиес€ волосы, такими словами: Ђќ ты, что блещешь в завитках златых волос!ї

 огда јнакреонт пребывал при дворе правител€ —амоса ѕоликрата, он влюбилс€ в прекрасного —мердиса (Ёлиан, Var. hist., ix, 4), одного из царских пажей, и не уставал любоватьс€ ослепительными локонами паренька и воспевать их темное богатство в своих стихах. ёношескому тщеславию —мердиса было чрезвычайно при€тно принимать столь изобильно расточаемые ему хвалы. Ќо чтобы у€звить мальчика и поэта, ѕоликрат Ч то ли по тираническому капризу, то ли в приступе ревности Ч повелел обрезать волосы —мердиса. ѕоэт, однако, не пожелал обнаружить своего гнева, но повел себ€ так, словно мальчик по собственной доброй воле лишил себ€ красы своих волос, и упрекнул его за безрассудство в новом стихотворении, которое стало тем самым еще одним выражением почтени€ со стороны поэта. ќт него сохранились только следующие слова: Ђ“ы состриг такой прекрасный //Ќежный цвет его кудрей,.. //“ех кудрей, что так чудесно //ќттен€ли нежный станї [перевод —. Ћурье].

ƒругим его любимцем был Ѕафилл (ср. ћаксим “ирский, xxxvii, 439; √ораций, ЂЁподыї, 14, 9), который пленил поэта не только красотой, но и своей искусной игрой на флейте и кифаре. ѕоликрат воздвиг статую юноши в храме √еры на —амосе, которую видел еще описывающий ее јпулей (Florilegium, ii, 15).,

ѕо античным представлени€м, любовь есть не что иное, как стремление к прекрасному, и потому после всего вышесказанного нас ничуть не удивит тот факт, что чувственна€ любовь греков была направлена на мальчиков и что греки искали в их обществе духовной близости.   идеалу красоты присоедин€лись, по выражению Ћуки, Ђболее богатые духовные задатки мальчиков, делавшие возможной осмысленную беседу, тогда как с девушками мужчина мог лишь шутить. “аким образом, стремление греков к обществу своих товарищей по полу имело не только социальный смыслї. ƒревнегреческа€ любовь к мальчикам (παιδοφιλια) кажетс€ нам неразрешимой загадкой, однако из истории этой любви и ее выражени€ в греческой литературе легко доказать, что самые видные и вли€тельные носители греческой культуры наиболее решительным образом придерживались гомосексуальных воззрений.

“еодор ƒейблер в своей книге о —парте (Leipzig, 1923) говорит: Ђ аждый, кто не способен видеть в эллинской любви к мальчикам или сафическом расположении к собственному полу чего-то возвышенного и св€щенного, отрекаетс€ от √реции. —вободой ≈вропы и крушением персидского произвола по отношению к многообразию


естественных инстинктов человека мы об€заны парам греческих любовников в большей степени, чем прекраснейшему искусству в истории человечества... ¬ —парте эпохи расцвета вс€кое покушение на любовь к мальчикам имело бы разрушительное действие и было бы восприн€то как безрассудство и предательство народаї. (—р. Lucka, Die drei Stufen der Erotik, S. 30; M. Hirschfeld, Die Homoseksualitat des Mannes und der Weibes, 1914).





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-04; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 325 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬аше врем€ ограничено, не тратьте его, жив€ чужой жизнью © —тив ƒжобс
==> читать все изречени€...

1940 - | 1910 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.