Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћюбовный роман и любовные послани€ 7 страница





ѕамфил отвечает, что она, несомненно, выжила из ума, если прислушиваетс€ к таким бабьим россказн€м, или же у нее похмелье, хот€ вчера она выпила совсем немного. Ќаконец вы€сн€етс€, что всему виной Ч недоразумение: ƒорида Ч чересчур ретива€ служанка ћиртион Ч видела венки на доме ѕамфила и слышала донос€щиес€ оттуда звуки свадебного весель€; она немедленно поспешила к госпоже сообщить о том, что дочь судового маклера вступила в этот дом молодой женой. “олько в спешке она перепутала дом ѕамфила с домом его соседа. »тог размолвке подводит радостное примирение; как любовники отпраздновали счастливое разрешение недоразумени€, Ћукиан деликатно предоставл€ет домыслить воображению читател€.

–евность лежит в основе третьего диалога, который приводим здесь целиком.

Ђћј“№: — ума ты сошла, ‘илинна? „то это с тобой сделалось вчера на пирушке? ¬едь ƒифил пришел ко мне сегодн€ утром в слез'ах и рассказал, что он вытерпел от теб€. Ѕудто ты напилась и, выйд€ на середину, стала пл€сать, как он теб€ ни удерживал, а потом целовала Ћампри€, его при€тел€, а когда ƒифил рассердилс€ на теб€, ты оставила его и пересела к Ћамприю и обнимала его, а ƒифил задыхалс€ от ревности при виде этого. » ночью ты, € полагаю, не спала с ним, а оставила его плакать одного, а сама лежала на соседнем ложе, напева€, чтобы помучить его.

‘»Ћ»ЌЌј: ј о своем поведении, мать, он, значит, тебе не рассказал? »наче бы ты не прин€ла его сторону, когда он сам обидчик: оставил мен€ и перешептывалс€ с ‘аидой, подругой Ћампри€, пока того еще не было. ѕотом, вид€, что € сержусь на него, он схватил ‘айлу за кончик уха, запрокинул ей голову и так припал к ее губам, что едва оторвалс€. “огда € заплакала, а он стал сме€тьс€ и долго говорил что-то ‘аиде на ухо, €сное делр, обо мне, и ‘аида улыбалась, гл€д€ на мен€.   тому времени, когда они услышали, что идет Ћамприй, они уже достаточно нацеловались; € все же возлегла с ƒифилом на ложе, чтобы он потом не имел повода попрекать мен€. ‘аида же, подн€вшись, перва€ стала пл€сать, сильно обнажа€ ноги, как будто у ней одной они хороши.  огда она кончила, Ћамприй молчал и не сказал ни слова, ƒифил же стал расхваливать ее грацию и исполнение: и как согласны были ее движени€ с кифарой, и какие красивые ноги у ‘аиды и так далее, как будто хвалил красавицу —осандру, дочь  аламида, не ‘аиду Ч ты же знаешь, какова она, ведь она часто моетс€ в бане вместе с нами. ј ‘аида, така€ др€нь, говорит мне тотчас с насмешкой: Ђ≈сли кто не стыдитс€ своих худых ног, пусть встанет и тоже спл€шетї. „то же мне еще сказать, мать? ѕон€тно, € встала и стала пл€сать. „то же мне оставалось делать? Ќе пл€сать? » признать справедливой насмешку? » позволить ‘аиде командовать на пирушке?

ћј“№: —амолюбива ты, дочка. Ќужно было не обращать внимани€. Ќо скажи все же, что было после?

‘»Ћ»ЌЌј: Ќу, другие мен€ хвалили, один только ƒифил, опрокинувшись на спину, гл€дел в потолок, пока € не перестала пл€сать, уставши.


ћј“№: ј что ты целовала Ћампри€, это правда? » что ты перешла к нему на ложе и обнимала его? „то молчишь? Ёто уж непростительно.

‘»Ћ»ЌЌј: я хотела помучить его в отместку.

ћј“№: ј потом ты не легла с ним спать и даже пела, между тем как он плакал? –азве ты не понимаешь, что мы бедны, и не помнишь, сколько мы получили от него, и не представл€ешь себе, какую бы мы провели зиму в прошлом году, если бы нам не послала его јфродита?

‘»Ћ»ЌЌј: „то же? “ерпеть от него такие оскорблени€?

ћј“№: —ердись, пожалуй, но не оскорбл€й его в ответ. ¬едь известно, что люб€щие отходчивы и скоро начинают сами себ€ винить. ј ты уж очень строга всегда к нему, так смотри, как бы мы, по пословице, не порвали веревочку, слишком ее нат€гива€ї.

[перевод Ѕ.  азанского]

„етвертый диалог начинаетс€ с предположени€ о том, что любовник ћелитты ей изменил. ќна жалуетс€ на эту обиду своей подруге ¬акхиде и говорит ей, что молодой человек отдалилс€ от нее без вс€кой причины. ќна видела на стене в  ерамике надпись: Ђћелитта любит √ермотимаї, и чуть ниже: Ђ—удовщик √ермотим любит ћелиттуї. Ќо это все чепуха; она даже не знает судовщика по имени √ермотим. Ќе будет ли ее подруга столь добра, чтобы подыскать ей одну из тех старух, о которых говоритс€, будто своими чарами и заклинани€ми они способны напомнить неверному любовнику о его долге и склеить осколки разбитой любви. ѕо счастью, ¬акхида знает колдунью, Ђдовольно бодрую и крепкую сири€нкуї, котора€ уже помогла ей однажды в схожих любовных -затруднени€х и не очень дорого вз€ла; она просит только драхму и хлеб, Ђ...и нужно еще, Ч говорит ¬акхида, Ч кроме соли, дать семь оболов, серу и факел. —таруха берет это себе. Ќужно подать ей и кратер вина, разбавленного водой; она одна будет его пить. ѕонадобитс€ еще что-нибудь, принадлежащее самому ’арину, например плащ, или сандалии, или немного волос, или что-нибудь в этом родеї. Ч ” мен€ есть его сандалии. Ђќна повесит их на гвоздь и станет обкуривать серой, броса€ еще и соль в огонь и называ€ при этом имена, его и твое. ѕотом, достав из-за пазухи волшебный волчок, она запустит его, бормоча скороговоркой какие-то варварские заклинани€, от которых дрожь берет. “ак она сделала в тот раз. » вскоре после этого ‘аний вернулс€ ко мне, хот€ товарищи упрекали его за это, и ‘ебида, с которой он жил, очень упрашивала его. —корее всего, его привели ко мне заклинани€. » вот еще чему научила мен€ старуха Ч как вызвать в нем сильное отвращение к ‘ебиде: надо высмотреть ее свежие следы и стереть их, наступив правой ногой на след ее левой, а левой, наоборот, на след правой, и сказать при этом: Ђя наступила на теб€, и € вз€ла верх!ї » € сделала так, как она велелаї [перевод Ѕ.  азанского].

ѕ€тый диалог посв€щен лесбийской любви и не имеет отношени€ к теме нашего разговора; шестой диалог мы приводили ранее (с. 244 ел.)

¬ седьмом диалоге, в котором участвуют мать и ее дочь ћусарион, воспроизведен низменный ход мыслей умудренной матери-сводни, котора€ не способна думать ни о чем, кроме денег, тогда как ее неопытна€


дочь все еще верит в идеальную любовь и мечтает о браке с самым миловидным из своих любовников, хот€ он почти нищий. Ќаивность девушки изображена здесь столь же мастерски, как и сугубо материалистический прагматизм ее матери, котора€ обращаетс€ к дочери с такими словами: Ђ“вой ’ере€ все сидит сложа руки, разор€€ нас. Ќо тебе следует быть мудрее, ћусарион. “ы думаешь, тебе всегда будет восемнадцать лет? »ли ты воображаешь, будто ’ере€ останетс€ при нынешнем образе мыслей, когда разбогатеет и мать подыщет ему богатую невесту? “ы думаешь, будто, когда он увидит, что ему в руки идут п€ть талантов, он вспомнит о твоих слезах, поцелу€х и кл€твах?ї

¬ восьмом диалоге принимают участие гетера јмпелида, котора€ занимаетс€ этим ремеслом уже двадцать лет, и восемнадцатилетн€€ ’рисида. ѕосле нескольких кратких замечаний о пользе ревности в делах любви и о том, что иногда весьма целесообразно привести любовника в €рость, јмпелида, дел€сь своим богатейшим опытом, рассказывает, как она поступила однажды с одним из своих поклонников. ќн никогда не давал ей более п€ти драхм (около п€ти шиллингов) за ночь, но, возбужда€ в нем ревность, она довела его до такого состо€ни€, что он, бо€сь ее измены, рассталс€ с целым талантом (около 250 фунтов), лишь бы восемь мес€цев владеть ею безраздельно.

ƒев€тый диалог не представл€ет достаточного интереса, чтобы изла-.гать его здесь.

ƒес€тый диалог показывает, что гетер иногда посещали также и школьники; € вернусь к нему позже, так как он представл€ет большой интерес дл€ истории греческих нравов.

¬ одиннадцатом мы застаем юношу ’армида на одном ложе с гетерой “рифеной. Ќо вместо того, чтобы предаватьс€ радост€м любви, молодой человек всхлипывает, как ребенок. ѕосле долгих уговоров “рифене убеждает его поведать о своем горе; оказываетс€, он безумно влюблен в гетеру ‘илематион, но предмет его страсти недоступен: отец держит юношу на коротком поводке и поэтому он не в силах заплатить ту немалую сумму, в которую ‘илематион себ€ оценила. “огда она прогнала ’армида и, чтобы его позлить, открыла свои двери ћосхиону. ќн же, чтобы заставить страдать ‘ъыематион, пришел к “рифене. Ќо “рифена знает, как исцелить его недуг. ќна неопровержимо доказывает, что его обожаема€ ‘илематион выгл€дит юной благодар€ всевозможному притворству и обману, тогда как на самом деле ей уже сорок п€ть. ≈му не доставит ни малейшей радости лицезреть эту Ђпогребальную урнуї раздетой и тем более обладать ею. Ёти откровени€ немедленно обращают ’армида в новую веру; молодой человек отбрасывает раздел€ющую их простыню, которую он положил между собой и “рифеной, чтобы уклонитьс€ от ее ласк, и, исполнившись вожделени€, со словами Ђ„ерт с ней, с ‘илематион!ї бросаетс€ в объ€ти€ “рифены.

ѕосле всего сказанного о греческих гетерах мы должны еще раз бегло подчеркнуть, что общение с ними никоим образом не сводилось к однократному наслаждению (хот€, конечно, это тоже было не редкостью), но что нередко возникала прив€занность, дливша€с€ более или


менее продолжительное врем€, в которой большую роль играют верность и измена, ссоры и ревность.

¬ двенадцатом диалоге также разворачиваетс€ сцена ревности. √етера »оэсса упрекает своего любовника Ћиси€ в том, что он преднамеренно оскорбил ее, отдав в ее присутствии предпочтение другой гетере. ЂЌаконец, Ч говорит она, Ч...ты надкусил €блоко и, подавшись вперед, ловко метнул ей за пазуху, даже не стара€сь сделать это незаметно от мен€. ј она, поцеловав €блоко, опустила его между грудей под пов€зку. “ак-то ты со мной поступаешь, хот€ € никогда не просила у теб€ денег, и никогда не закрывала перед тобой дверей со словами Ђ” мен€ уже есть кто-тої, и отвергла из-за теб€ многих ухажеров, а ведь некоторые из них были весьма богаты. Ќо помни, есть богин€, котора€ покарает и отомстит. » ты когда-нибудь огорчишьс€, может быть, услыхав обо мне, что € задушила себ€ в петле, или бросилась головой вниз в колодец, или нашла еще какой-нибудь способ умереть, чтобы больше не мозолить тебе глаза. “оржествуй тогда, будто совершил великое и славное дело. „то гл€дишь на мен€ исподлобь€ и стиснув зубы? ѕусть вот хот€ бы ѕифиада нас рассудитї [перевод Ѕ.  азанского].

ѕифиада, разумеетс€, становитс€ на сторону подруги. ЂЁто не человек, а каменьї Ч таково ее мнение; Ђтебе нет извинени€, ведь ты сама испортила егої.

Ќаконец и Ћисию удаетс€ вставить слово. ќн отвечает упреком на упрек и за€вл€ет, что у »оэссы вообще нет никаких оснований жаловатьс€, потому что недавно он застал ее в объ€ти€х другого. ¬став на спину другу, он забралс€ в ее окно, подкралс€ к ее кровати и заметил, что она спит не одна, что с ней лежит еще кто-то; ощупав незнакомца, он убедилс€, что это Ч Ђбезбородый, по-девичьи нежный юноша, без волос на теле и сильно надушенныйї.

ћаленька€ драма ревности завершаетс€ удовлетвор€ющей всех разв€зкой, когда вы€сн€етс€, что мнимым юношей был не кто иной, как подруга »оэссы ѕифиада, котора€, чтобы не оставл€ть подругу в печали, провела с ней ночь. ќднако Ћиси€ это удовлетвор€ет не полностью; ЂЌо на нем вовсе не было волос, и как же тебе удалось за шесть дней отрастить такие густые волосы?ї, Ч все еще сомневаетс€ он. Ђƒа ведь это объ€снить проще простого. »з-за некоторой болезни ей пришлось остричь волосы, и с тех пор она носит парик. ƒокажи ему, сними парик, пусть узнает, кем был в действительности тот юноша, к которому он мен€ приревновалї. ѕифиада так и делает, после чего решено устроить пир в честь примирени€, в котором должна участвовать и ѕифиада Ч без вины виноватый объект лисиевой ревности. ќна охотно соглашаетс€, с тем, однако, условием, что Ћисий никому не откроет ее тайны.

¬ тринадцатом диалоге разглагольствует Miles gloriosus Ч тщеславный, €кобы ове€нный славой, но совершенно пустой во€ка. √ромогласно, с бесконечной напыщенностью, противореча сам себе, он похвал€етс€ своими героическими де€ни€ми, в чем ему живо подыгрывает его столь же глупый и пустоголовый друг  сенид. Ђ¬се это правда, Ч говорит последний, Ч да ты и сам знаешь, сколь усердно просил € теб€ не


подвергать свою драгоценную жизнь такой опасности. ¬едь € не смогу больше жить, если ты падешь на поле бо€ї.  омплимент друга подвигает великого полководца на дальнейшее хвастовство. Ќо здесь обнаруживаетс€ поразительный эффект психологически тонкой сатиры. ¬место того чтобы подпасть под очарование его подвигов, на что он вполне естественно наде€лс€, чуть более гуманна€ и не лишенна€ образованности гетера за€вл€ет, что не желает иметь ничего общего с таким кровожадным головорезом, и немедленно дает ему отставку. ќ том, что получилось в итоге, пусть поведает сам Ћукиан:

ЂЋ≈ќЌ“»’: Ќо € смело выступил перед строем, вооруженный не хуже пафлагонца, весь тоже в золоте, так что сразу подн€лс€ крик и с нашей стороны, и у варваров. »бо и они мен€ узнали, как только увидели, особенно по щиту, и по знакам отличи€, и по султану. —кажи-ка,  сенид, с кем это мен€ тогда сравнивали?

 —≈Ќ»ƒ: — кем же, как не с јхиллом, сыном ‘етиды и ѕеле€, кл€нусь «евсом! “ебе так шел шлем, и так горел пурпурный плащ, и

блистал щит.

Ћ≈ќЌ“»’:  огда мы сошлись, варвар первый ранил мен€ слегка, только задев копьем немного повыше колена; € же, пробив его щит пикой, пронзил ему грудь насквозь, потом, подбежав, быстро отсек мечом голову и возвратилс€ с его оружием и его головой, насаженной на пику, весь облитый его кровью.

√»ћЌ»ƒј: ‘у, Ћеонтих. ѕостыдись рассказывать о себе такие мерзости и ужасы! Ќа теб€ нельз€ и смотреть без отвращени€, раз ты такой кровожадный, не то что пить и спать с тобой. я, во вс€ком случае,

ухожу.

Ћ≈ќЌ“»’: ¬озьми двойную плату!

√»ћЌ»ƒј: я не в силах спать с убийцей.

Ћ≈ќЌ“»’: Ќе бойс€, √имнида, это произошло в ѕафлагонии, а теперь € живу мирно.

√»ћЌ»ƒј: Ќо ты зап€тнанный человек!  ровь капала на теб€ с головы варвара, которую та нес на пике. » € обниму такого человека и буду целовать? Ќет, кл€нусь ’аритой, да не будет этого! ¬едь он ничуть не лучше палача!

Ћ≈ќЌ“»’: ќднако, если бы ты видела мен€ в полном вооружении, € уверен, ты бы в мен€ влюбилась.

√»ћЌ»ƒј: ћен€ мутит и тр€сет от одного твоего рассказа, и мне чуд€тс€ тени и призраки убитых, особенно несчастного лохага, с рассеченной надвое головой. „то же, ты думаешь, было бы, если бы € видела самое это дело, и кровь, и лежащие трупы? ћне кажетс€, € бы умерла! я никогда не видела даже, как режут петухаї.

[перевод Ѕ.  азанского]

ѕосле этих и немногих других слов (Ђѕрощай, герой и тыс€чена-чальник, продолжай убивать, сколько тебе заблагорассудитс€ї) √имнида решительно отворачиваетс€ от сочащейс€ кровью похвальбы и бежит к своей матушке. Ќаш хвастун, рвение которого только распалилось, пытаетс€ восстановить отношени€ с ней при помощи  сенида. ѕослед-


нему известно, что большинство подвигов при€тел€ Ч чиста€ выдумка, и лишь после того, как хвастун весьма неохотно сознаетс€ в том, что беззастенчиво преувеличивал, и просит передать свое признание √имни-де, вновь по€вл€етс€ некотора€ надежда на то, что вскоре он будет держать ее в своих объ€ть€х.

„етырнадцатый диалог настолько важен дл€ знани€ описываемой нами среды, что мы приведем его целиком:

Ђƒќ–»ќЌ: “еперь, когда € стал беден из-за теб€, ћиртала, теперь ты не пускаешь мен€ к себе! ј когда € приносил тебе подарок за подарком, € был дл€ теб€ возлюбленным, мужем, господином, всем! » вот, так как € прихожу с пустыми руками, ты вз€ла себе в любовники вифинского купца, а мен€ не принимаешь, и € простаиваю перед твоею дверью в слезах, между тем как он один проводит с тобой ночи напролет, ласка€ теб€, и ты говоришь даже, что ждешь от него ребенка!

ћ»–“јЋј: ƒосада мен€ берет с тобой, ƒорион, особенно когда ты говоришь, будто делал мне много подарков и стал нищим из-за мен€! Ќу, сосчитай-ка, сколько ты мне дарил с самого начала.

ƒќ–»ќЌ: Ћадно, ћиртала, давай сосчитаем. ѕервое Ч обувь, что € привез тебе из —икиона, две драхмы.  лади две драхмы.

ћ»–“јЋј: Ќо ты спал тогда со мной две ночи!

ƒќ–»ќЌ: » когда € возвратилс€ из —ирии Ч скл€нку финикийского душистого масла, клади две драхмы и на это, кл€нусь ѕосейдоном!

ћ»–“јЋј: ј €, когда ты уходил в плаванье, дала тебе тот короткий хитон до бедер, чтобы ты надевал его, когда гребешь. ≈го забыл у мен€ кормчий Ёпиур, провед€ со мной ночь.

ƒќ–»ќЌ: Ёпиур узнал его и отн€л у мен€ на дн€х на —амосе Ч после долгой схватки, кл€нусь богами! ≈ще луку € привез с  ипра и п€ть сельдей и четырех окуней, когда мы приплыли с Ѕоспора, сколько это выйдет? » сухарей морских в плетенке, и горшок фиг из  арий, а напоследок из ѕатар позолоченные сандалии, неблагодарна€ ты! ј когда-то, помню, большой сыр из √ити€.

ћ»–“јЋј: ѕожалуй, драхм на п€ть наберетс€ за все это.

ƒќ–»ќЌ: јх, ћиртала! Ёто все, что € мог дарить, служа наемным гребцом. Ќо теперь-то € уже командую правым р€дом весел, а ты мною пренебрегаешь? ј недавно, когда был праздник јфродисий, разве не € положил серебр€ную драхму к ногам јфродиты за теб€? » оп€ть же матери на обувь дал две драхмы, и Ћиде вот этой часто в руки совал, когда два, когда четыре обола. ј все это, если сложить, Ч все богатство матроса.

ћ»–“јЋј: Ћук и селедки, ƒорион?

ƒќ–»ќЌ: Ќу да. я не мог привозить лучшего. –азве € служил бы гребцом, если бы был богат? ƒа € собственной матери никогда и одной головки чеснока не привез! Ќо € хотел бы знать, какие у теб€ подарки от твоего вифинца?

ћ»–“јЋј: ѕервое Ч видишь вот этот хитон? Ёто он купил. » ожерелье, которое потолще.

ƒќ–»ќЌ: Ёто? ƒа ведь € знаю, что оно давно у теб€!


ћ»–“јЋј: Ќет, то, которое ты знаешь, было много тоньше, и на нем не было изумрудов. » еще подарил эти серьги и ковер, а на дн€х две мины. » плату за помешение внес за нас. Ёто тебе не татарские сандалии да гитийский сыр и тому подобна€ др€нь!

ƒќ–»ќЌ: ј того ты не говоришь, каков он собой, тот, с которым гы спишь? Ћет ему, во вс€ком случае, за п€тьдес€т, он лыс, и лицо у него цвета морского рака. ј что за зубы у него, ты не видишь? ј сколько в нем при€тности, о ƒиоскуры, особенно когда он запоет и начнет нежничать Ч насто€щий осел, играющий на лире, как говоритс€. Ќу, и радуйс€ ему. “ы его стоишь, и пусть у вас родитс€ ребенок, похожий на отца! ј €-то уж найду себе какую-нибудь ƒельфину или  имвалию, или соседку вашу флейтистку, или еще кого-нибудь мне по средствам.  овры-то, да ожерель€, и плату в две мины не все мы можем давать.

ћ»–“јЋј: ¬от-то счастлива будет та, котора€ возьмет теб€ в любовники. ¬едь ты будешь ей привозить лук с  ипра и сыр, возврат€сь из √ити€!ї

[перевод Ѕ.  азанского]

ѕ€тнадцатый и заключительный диалог показывает брутальные последстви€ ревности, выливающейс€ в дикие сцены побоев, которые, несомненно, не ограничиваютс€ расквашенными носами и жестокими увечь€ми. √ероем этого диалога также €вл€етс€ хвастливый воин.

’–јћќ¬јя ѕ–ќ—“»“”÷»я

≈сли Ђ–азговоры гетерї Ћукиана позвол€ют нам глубже проникнуть в жизнь и нравы греческого полусвета, то другие письменные источники дают немало дополнительных и весьма любопытных подробностей. “ак, у јфине€ (xiii, 573с) мы €итаем: Ђ ак свидетельствует также историк ’амелеонт в книге о ѕиндаре, в  оринфе издревле существовал обычай, по которому город, вознос€щий молитвы јфродите во врем€ великого шестви€, привлекает к участию в нем как можно больше гетер, и они мол€тс€ богине, а позднее присутствуют также на жертвоприношении и жертвенном пире. Ёто совершаетс€ в пам€ть о том времени, когда перс подвел свои огромные полчища к храму јфродиты, куда прошли также и гетеры, мол€сь об освобождении отечества, что подтверждают также историки ‘еопомп и “имей.  огда впоследствии коринф€не установили богине посв€тительную плиту, которую можно видеть и поныне, с именами гетер, прошествовавших тогда к храму, —имонид сочинил такую эпиграмму:

∆енщины эти за греков и с ними сражавшихс€ р€дом

√раждан своих вознесли к светлой  иприде мольбы,

—лава богине за то, что она не хотела акрополь,

√реков твердыню, отдать в руки индийских стрелков.

[перевод Ћ. Ѕлуменау]


» частные лица принесли јфродите обет, что, услышав их молитву, они допуст€т гетер в ее храмї.

“ак говорит јфиней, который затем в подтверждение своих слов ссылаетс€ на дар коринф€нина  сенофонта, который, как уже отмечалось (с. 232), победив на ќлимпийских играх, ввел в храм јфродиты сто девушек.

ќчевидно, что здесь речь идет о религиозной или храмовой проституции (см. с. 86, 132Ч133, 139). ’рамы јфродиты ѕорнеи существовали в јбидосе (јфиней, xiii, 572e), на  ипре (√еродот, i, 199), в  оринфе (јфиней, xiii, 573с; —трабон, viii, 378) и в других местах, а согласно историку ƒемохару (јфиней, vi, 253а), плем€ннику ƒемосфена, афин€не даже посв€тили свои храмы јфродиты знаменитым гетерам Ћамии и Ћеене. ¬ јбидосе храм јфродиты был посв€щен данной ипостаси богини потому, что во врем€ оккупации городской твердыни вражеским войском гетеры опь€нили стражу вином и ласками и передали ключ от акропол€ власт€м, так что те смогли напасть на сонную стражу и освободить город.

ќ храме јфродиты ѕорнеи в  оринфе —трабон говорит: Ђ—в€тилище јфродиты было так богато, что имело более 1000 храмовых рабынь-гетер, которых посв€щали богине как мужчины, так и женщины; и благодар€ этим женщинам город становилс€ многолюдным и богател; так, например, капитаны кораблей легко растрачивали здесь свои деньги, и отсюда идет пословица: ЂЌе вс€кому в  оринф доступен путьї.

ћежду прочим, рассказывают, что кака€-то гетера в ответ на упреки одной женщины в том, что она не любит работать или пр€сть шерсть, сказала: Ђƒа, вот така€ €, а все же за это короткое врем€ € уже успела сокрушить три ткацких станкаї143 [перевод √. ј. —тратановского].

–елигиозна€ проституци€ существовала уже в вавилонском культе ћилитты и в схожем служении јфродите в финикийском Ѕиблосе, современном ƒжейбеле. √еродот (i, 195) упоминает следующий обычай как одно из разумнейших вавилонских установлений и замечает, что он также практиковалс€ среди иллирийских энетов (под последними имеютс€ в виду венеты). –аз в году, говорит он, в каждом селении собирали многочисленных девушек-невест в назначенном месте, куда вскоре стекались мужчины. «атем глашатай выставл€л каждую на продажу, начина€ с самой красивой. ѕосле того как ее продажа приносила крупную сумму денег, он предлагал покупать следующую за ней по красоте. ќднако девушки выставл€лись на продажу только как законные жены (т.е. не как рабыни). Ѕогачи и достигшие брачного возраста вавилонские юноши изо всех сил повышали ставки, лишь бы им достались прекраснейшие девушки; мужчины победнее Ч не придававшие большого значени€ красоте Ч могли женитьс€ на некрасивых девушках, получив вместе с ними деньги, так как глашатай, распродав самых привлекательных девушек, предлагал брать самую уродливую и отдавал ее тому, кто соглашалс€ прин€ть вместе с ней

 

143 »гра слов: ιστούς может означать как корабельные мачты, т.е в данном случае мор€ков, так и ткацкие станки.


самое малое приданое; необходимые средства доставл€ла продажа красавиц, так что фактически именно они обеспечивали приданым своих менее привлекательных сестер. Ќо никго не мог отдать дочь в жены кому угодно; никто также не мог забрать свою покупку, не предъ€вив надежного ручательства в том, что он действительно сделает ее своей женой. ≈сли впоследствии оказывалось, что супруги не подход€т друг другу, такой брак расторгалс€ по закону и приданое подлежало возврату.

√еродот добавл€ет, что в его врем€ этого обыча€ более не существовало, но вместо него был другой, позвол€вший обедневшему отцу выступать в роли сводника собственной дочери. “о же самое уже говорилось им о лидийцах (i, 93): Ђ¬ стране лидийцев все дочери занимаютс€ проституцией, чтобы обеспечить себ€ приданым, и живут этим до тех пор, пока не выйдут замужї.

≈сли подробный пересказ сообщени€ √еродота больше говорит о том, каким образом вавилон€не подыскивали мужей своим дочер€м, причем не только красивым и при€тной наружности, но и уродливым, то рассказываемое им в другом месте знакомит нас с религиозной проституцией в подлинном значении этого слова. ќн замечает: Ђ—амый же позорный обычай у вавилон€н вот какой.  ажда€ вавилон€нка однажды в жизни должна садитьс€ в св€тилище јфродиты и отдаватьс€ [за деньги] чужестранцу. ћногие женщины, горд€сь своим богатством, считают недостойным смешиватьс€ с [толпой] остальных женщин. ќни приезжают в закрытых повозках в сопровождении множества слуг и останавливаютс€ около св€тилища. Ѕольшинство же женщин поступает вот как: в св€щенном участке јфродиты сидит множество женщин с пов€зками из веревочных жгутов на голове. ќдни из них приход€т, другие уход€т. ѕр€мые проходы раздел€ют по всем направлени€м толпу ожидающих женщин. ѕо этим-то проходам ход€т чужеземцы и выбирают себе женщин. —ид€ща€ здесь женщина не может возвратитьс€ домой, пока какой-нибудь чужестранец не бросит ей в подол деньги и не соединитс€ с ней за пределами св€щенного участка. Ѕросив женщине деньги, он должен только сказать: Ђѕризываю теб€ на служение богине ћилитте!ї ћилиттой же ассирийцы называют јфродиту. ѕлата может быть сколь угодно малой. ќтказыватьс€ брать деньги женщине не дозволено, так как деньги эти св€щенные. ƒевушка должна идти без отказа за первым человеком, кто бросил ей деньги. ѕосле соити€, исполнив св€щенный долг богине, она уходит домой и затем уже ни за какие деньги не овладеешь ею вторично.  расавицы и статные девушки скоро уход€т домой, а безобразным приходитс€ долго ждать, пока они смогут выполнить обычай. » действительно, иные должны оставатьс€ в св€тилище по три-четыре года. ѕодобный этому обычай существует также в некоторых местах на  ипреї [перевод √.ј. —тратановского] (√еродот, i, 199; см. также —трабон, xvi, 745).

“ак пишет √еродот, слова которого подтверждает так называемое Ђпослание »еремииї в  ниге Ѕаруха (vi, 43): Ђ[’алдейские] женщины сид€т с в€заньем на улицах и сжигают благовонные глины. ≈сли же прохожий уведет одну из них и возл€жет с ней, она насмехаетс€ над соседками за то, что их не почтили, как ее, и не распустили их по€сї.


Ќа  ипре также существовали св€щенные города јфродиты-јстарты Ч ѕафос и јмафунт, где обыкновенным €влением была религиозна€ проституци€, которую в своем простодушном благочестии разгневанно поносит Ћактанций (i, 17). Ётот религиозный обычай проник также в јрмению и в культ јнаитиды, о чем у —трабона (xii, 532) мы читаем следующее: Ђћидийцы и арм€не почитают все св€щенные обр€ды персов. ¬ особом почете культ јнаитиды у арм€н, которые в честь этой богини построили св€тилища в разных местах, в том числе и в јксилене. ќни посв€щают здесь на служение богине рабов и рабынь. ¬ этом нет ничего удивительного. ќднако знатнейшие люди этого племени также посв€щают богине своих дочерей еще девушками. ” последних в обычае выходить замуж только после того, как в течение долгого времени они отдавались за деньги в храме богини, причем никто не считает недостойным вступать в брак с такой женщиной... ѕри этом они так ласково обращаютс€ со своими любовниками, что не только оказывают им гостеприимство и обмениваютс€ подарками, но нередко дают больше, чем получают, так как они происход€т из богатых семей, снабжающих их дл€ этого средствамиї [перевод √. ј. —тратановского].

ћы завершаем список античных свидетельств о религиозной проституции заметкой из Ћукиана (Dea Syria, 6): Ђ¬ Ѕиблосе € также видел великий храм јфродиты и познакомилс€ с распространенными здесь орги€ми. √орожане вер€т в то, что смерть јдониса, убитого вепрем, произошла в их стране, и в пам€ть об этом они каждый год бьют себ€ в грудь и сокрушаютс€, и вс€ страна объ€та великой скорбью.  огда же они перестают бить себ€ в грудь и сокрушатьс€, они справл€ют похороны јдониса и утверждают, будто на следующий день он пробуждаетс€ к жизни, помещают его на небеса и обривают головы, как египт€не в ознаменование смерти јписа. „то касаетс€ тех женщин, которые отказываютс€ стричь волосы, то все они претерпевают следующее наказание: в назначенный день они об€заны выставить себ€ на продажу; на этот рынок доступ имеют одни чужестранцы, а доходы идут в храм јфродитыї.

ƒл€ понимани€ храмовой проституции следует помнить, что, по представлени€м древних, јфродита не только одар€ет радост€ми любви, но и пр€мо повелевает предаватьс€ этим радост€м, так что вполне логично, если любовь €вл€етс€ требованием ее культа. ≈сли девушки зарабатывают себе приданое проституцией, тем самым они способствуют своему браку, а следовательно, совершают дела благочести€, и если девушки, отдающиес€ за деньги, передают свои заработки в сокровищницу храма, это тоже дело благочести€, потому как эти деньги считаютс€ благодарственным приношением богине, котора€ €вл€етс€ источником всей женской красоты, зрелости и плодовитости и чествуетс€ таким образом в своем св€тилище. Ќам известно немало народов и немало эпох, когда больше ценилась та девушка, котора€ отдавалась мужчине до замужества, чем та, что вступала в брак девственницей. —реди многих других народов мы встречаем установление, по которому hierodouli, т.е. девушки, занимавшиес€ проституцией, некоторым образом назначались


в храм богини любви не только дл€ того, чтобы предлагать себ€ посетител€м, но также и дл€ того, чтобы придать больший блеск праздникам в честь богини своими танцевальными и музыкальными талантами. ≈ще в римскую эпоху на горе Ёрик в —ицилии существовал храм ¬енеры Ёрицины, служение в котором отправл€ли hierodouli, о которых —трабон (63 г. до н.э. Ч 23 г. н.э.) не без сожалени€ говорит так: Ђ олони€ насчитывает в наши дни не так много мужчин, как прежде, и число св€щенных тел [имеютс€ в виду hierodouli] значительно сократилосьї (vi, 272). ѕосле того как —ицили€ превратилась в римскую провинцию, римл€не, будучи весьма ловкими политиками, вз€ли храм и св€щенных рабов под свое особое покровительство, стали помещать крупные денежные средства в храмовую сокровищницу (правда, делалось это за счет семнадцати сицилийских городов) и в качестве посто€нной охраны св€щенных рабов, а также дл€ других целей разместили на св€щенном участке двести солдат. ќб этом повествует ƒиодор —ицилийский (iv, 83), который также приводит краткий рассказ о славной истории храма на Ёрике.

 аждому, кто, несмотр€ на все перечисленные факты, продолжает относитьс€ к греко-восточной храмовой проституции без симпатии, мы должны напомнить, что среди древних индийцев, которые уступали лишь грекам, а возможно, даже были им ровней в качестве самого умственно развитого народа мира, возникли очень похожие установлени€, на которые нельз€ не указать ради сопоставлени€ с √рецией. Ќикому еще не удавалось описать эту практику удачнее, чем датчанину  арлу √ьеллерупу, из романа которого (Der Pilger Kamanita, Frankfurt a. M., 1907, S. 84) € приведу следующую сокращенную выдержку: Ђћой родной город ”дзени славитс€ по всей »ндии своими увеселени€ми и шумными радост€ми жизни не менее, чем своими роскошными дворцами и величественными храмами. ≈го широкие улицы днем оглашаютс€ ржанием лошадей и трубным ревом слонов, а ночами Ч музыкой лютен, на которых наигрывают влюбленные, и пением на веселых застоль€х.

Ќо особенно большой славой пользуютс€ гетеры ”дзени. ¬се они Ч от знаменитых куртизанок, которые живут во дворцах, посв€щают храмы богам, открывают публичные сады дл€ народа и принимают в своих гостиных поэтов и художников, актеров и выдающихс€ чужестранцев, а нередко и принцев, до заур€дных шлюх Ч отличаютс€ здоровой, пышной красотой и неописуемой прелестью. Ќа великих празднествах, представлени€х и шестви€х они составл€ют главное украшение улиц, которые из€щно убраны цветами и развевающимис€ флажками. ¬ кошенильно-красных плать€х, с душистыми венками в руках, благоуха€ ароматами и сверка€ алмазами, восседают они на отведенных им великолепных трибунах или расхаживают по улицам с исполненными любви взорами, соверша€ волнующие телодвижени€ и отпуска€ игривые шутки, повсюду раздува€ €ркий огонь из чувственного пыла тех, что жаждут наслаждений, Ч любо-дорого посмотреть, о брать€!

ѕочитаемых царем, боготворимых народом, воспеваемых поэтами, их называют Ђпестрым венком возвышающегос€ на скалах ”дзениї, и это


они заставл€ют завидовать нам соседние города. „асто туда приезжает сама€ видна€ из наших красавиц, и даже случаетс€, что ее приходитс€ возвращать обратно царским указомї.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-04; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 393 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћибо вы управл€ете вашим днем, либо день управл€ет вами. © ƒжим –он
==> читать все изречени€...

531 - | 440 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.06 с.