Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 расота мальчиков в греческой литературе




»з необозримого множества интересующих нас мест отберем наиболее характерные. ёношеска€ красота воспеваетс€ уже в Ђ»лиадеї, где поэт говорит о Ќирее, красотой превосходившем всех других греческих юношей. » действительно, красота Ќире€ позднее вошла в пословицу; бесчисленные вариации, в которых эта красота упоминаетс€ в античной литературе, собраны мной в комментарии к Ђ»скусству любвиї ќвиди€ и статье ЂHomoerotik in den homerischen Gedichtenї (Kraup, Anthropophy-teia, Bd. IX, 1912, S. 291 ff).

Ёстетическое наслаждение греческого глаза юношеской красотой обращает на себ€ внимание в другом исключительно характерном месте из Ђ»лиадыї, где описываетс€, как отец √ектора, престарелый царь ѕриам, объ€тый великим горем, стоит перед јхиллом, мол€ отдать ему мертвое


тело возлюбленного сына; и все же он не может без восхищени€ смотреть на юношу, который убил его милого √ектора (Ђ»лиадаї, xxiv, 629). ќб этом отрывке √ерлах (Philologus, xxx, 57) тонко замечает: Ђ—ледовательно, относительно красоты јхилла мы должны создать себе более высокое представление, чем относительно прелестей ≈лены; ибо ѕриам, которому герой причинил невыразимейшие страдани€, поражен этой красотой и способен восхищатьс€ ею в тот самый момент, когда молит выдать ему тело сынаї.

¬ одном из фрагментов своей поэзии —олон (фрагм. 44) сравнивает красоту мальчиков с весенними цветами. »з ‘еогнидова сборника мы можем процитировать следующие строки (1365 ел. и 1319 ел.): Ђќ прекраснейший и прелестнейший юноша! стань передо мной и выслушай от мен€ несколько словї; Ђќ юноша, которого богин€  иприда одарила пленительным из€ществом и телесной красотой, что у всех на устах, прислушайс€ к этим словам и прими в сердце мою благодарность, зна€, сколь трудно мужам переносить любовьї.

»вик (фрагм. 5), известный всем благодар€ балладе Ўиллера, воздает должное красоте своего любимца в следующих словах: ЂЁвриал, отпрыск прелестных ’арит, по которому том€тс€ светловолосые девы, теб€ взрастили среди своих роз  иприда и нежноока€ ѕейто (”беждение)ї.

ѕиндар (Nemea, viii, 1) так воздает хвалу красоте отроков:

ƒержавна€ ёность,

¬естница амвросических нег јфродиты,

“ы живешь на ресницах отроков и дев,

ќдного ты ввер€ешь ласковым ладон€м —удьбы,

ƒругого Ч жестоким.

—частлив тот,

 то не разминулс€ с добрым случаем,

 ому дано

÷арить над лучшими из Ёротов!

[перевод ћ. Ћ. √аспарова]

Ћикимний (фрагм. 3, у јфине€, xiii, 564с) Ч лирический поэт с острова ’иос Ч повествовал в одном из своих стихотворений о любви бога сна √ипноса к Ёндимиону: Ђ≈му так нравилось любоватьс€ глазами Ёндимиона, что он не позвол€л им закрытьс€, когда погружал юношу в сон, но, усыпл€€ его, оставл€л их открытыми, чтобы наслаждатьс€ их созерцаниемї.

¬осхвалению красоты мальчиков прежде всего было посв€щено творчество —тратона (Anth. Pal., xii, 181):

Ћожь, дорогой мой ‘еокл, будто √рации к нам благосклонны,

Ѕудто бы эллины трех лишь в ќрхомене их чтут.

Ќет! Ќо п€тижды дес€ть прелестный твой лик овевают Ч

Ћучницы злые, Ч круша душ безм€тежных покой.

¬ стихах ћелеагра (Anth. Pal., xii, 256) описываетс€ красота различных юношей:


ёношей цвет изобильный собрав, богин€  иприда,

—плел сам Ёрот дл€ теб€, сердце, ман€щий венок: ¬от, посмотри-ка, сюда он вплел ƒиодора лилию,

јсклепиада левкой дивнопрекрасный вложил, –озы тут √ераклита, они без шипов и колючек,

“ам сверкает ƒион, цвет виноградной лозы, ¬от златокудрого крокус “ерона средь листьев прогл€нул,

» благовонный тимь€н дал дл€ венка ”лиад, Ќежный ћинск подарил зеленую ветку маслины,

Ћавра цветуща€ ветвь Ч это наш милый јрет! “ир св€щенный, из всех островов блаженнейший! ћиррой

ƒышит лесок, где цветы в дар јфродите даны!

[перевод ё. √олубец]

’валу красоте мальчиков не стыдитс€ петь и великий поэт  аллимах (Anth. Pal., xii, 73):

Ћишь половина души живет... јид ли похитил

»ли Ёрот, не дано ведать мне, знаю, что нет!

—нова к мальчишкам она устремилась.

ќ, как же стенал € „асто: ЂЅегл€нки моей, юноши, не принимать!ї

” ‘еотима ищи.  ак будто побита камн€ми,

¬с€ изойд€ от любви, бродит, несчастна€, там!

[перевод ё. √олубец]

—амо собой разумеющимс€ дл€ греческой мысли и чувствовани€ было то, что даже возвышенный пафос серьезной трагедии не пренебрегал тем, чтобы при любой возможности воздавать хвалу красоте мальчиков.

¬ одном из дошедших до нас фрагментов —офокл (фрагм. 757: δτω δ' έρωτος δήγμα παιδικού προσην; ср. также ѕиндар, фраг. 123: Ђукушенный мальчишеской красотойї) восхвал€ет красоту юного ѕелопа (eg. фрагм. 433).^ƒаже великий отрицатель ≈врипид (фраг. 652: ώ παίδες, οίον φίλτρον άνθρώποις φρενός) выражает свое восхищение такими словами: Ђќ мальчики, кака€ чара дл€ души людской!ї'

 омеди€ также нередко находит повод загворить о красоте мальчиков. “ак, в 421 году до н.э. ≈вполид поставил на сцене свою комедию Ђјвтоликї. √ерой пьесы јвтолик был юношей столь прекрасным, что  сенофонт (Ђѕирї, 1, 9) с восхищением говорил: Ђ...как свет€щийс€ предмет, показавшийс€ ночью, прит€гивает к себе взоры всех, так и тут красота јвтолика влекла к нему очи всех...ї [перевод —. ». —оболевско-roj.

—ледующие стихи из неизвестной комедии ƒамоксена (Ath., i, 15b; CAP, III, 353) описывают красоту мальчика с острова  ос: Ђёноша лет семнадцати бросал м€ч. ќн прибыл с  оса, с острова, где рождаютс€ полубоги, и когда он смотрел на сид€щих, принимал или отдавал м€ч, мы все разражались криками, ибо во всем, что он делал, были соразмерность, достоинство и лад. ќн был совершенством красоты; € не видел и не слышал прежде о такой красоте. ќстаньс€


€ там еще, мне пришлось бы худо, но и сейчас мне, кажетс€, нехорошої.

Ќеизвестный комический поэт (CAF, III, 451 у ѕлутарха, Moralia, 769b) оставил следующие строки: Ђ» вид€ его красоту, € совершил промах... Ѕезбородый, нежный, прелестный юноша... ќ, если бы мне умереть в его объ€ть€х!ї

¬с€кий, кто, прочитав вышеприведенные отрывки, останетс€ при мнении, что таким восхвалением юношеской красоты мы об€заны лишь причуде поэтической идеализации, совершит большую ошибку. √реческа€ проза также изобилует вдохновенными хвалами красоте мальчиков. ќдними письмами ‘илострата можно было бы заполнить целый том. ћы ограничимс€ следующими примерами:

(1)   ћјЋ№„» ”. Ёти розы страстно желают прийти к тебе, несомые своими листь€ми, словно крыль€ми. ѕрими их дружественно, как напоминание об јдонисе, или как пурпурную кровь јфродиты, или как зеницы земли. ќливковый венок украшает атлета, высока€ тиара Ч великого цар€, шлем Ч воина; но роза Ч это украшение прекрасного мальчика, ибо она подобна ему цветом и ароматом. Ќе ты украсишь себ€ розами, но розы украс€тс€ тобой.

(2)   Ќ≈ћ” ∆≈. я послал тебе венок из роз не дл€ того (по крайней мере не только дл€ того), чтобы доставить тебе удовольствие, но из любви к самим розам, чтобы они не ув€ли.

(3)   Ќ≈ћ” ∆≈. —партанцы облачаютс€ в пурпурные одежды либо дл€ того, чтобы устрашить врага назойливостью этого цвета, либо дл€ того, чтобы не показывать им своих ран, ибо пурпур похож на кровь. “ак и вы, прекрасные мальчики, должны украшать себ€ одними розами: пусть будут они вашим оружием, которое посылали бы вам любовники. √иацинт подходит светловолосому мальчику, нарцисс Ч темноволосому, но роза к лицу всем. ќна ослепила јнхиза, обезоружила јреса, завлекла јдониса; роза Ч это кудри весны, си€ние земли, факел любви.

(4)   Ќ≈ћ” ∆≈, “ы упрекаешь мен€, что € не послал тебе роз. я не сделал этого не из забывчивости, не из недостатка любви, но € сказал себе: ты мил и прекрасен, твои розы цветут у теб€ на щеках, так что в других ты и не нуждаешьс€. ƒаже √омер не увенчал главы светловолосого ћелеагра Ч это было бы все равно, что огонь прибавл€ть к огню, Ч ни главы јхилла, ни главы ћенела и вообще никого из тех, кто слав€тс€ в его поэмах красотой волос.   тому же, жалок удел этого цветка, ибо краток отпущенный ему срок, и скоро он ув€дает, и, говор€т, свое происхождение ведет он от уныни€. »бо, как рассказывают крит€не и финикийцы, розовый шип уколол проходившую мимо јфродиту. “ак к чему же увенчивать себ€ цветком, который не щадит даже јфродиту?

(5)   Ќ≈ћ” ∆≈.  ак случилось, что розы, которые до того, как попасть к тебе, были прекрасны и благоухали Ч иначе € никогда не послал бы их тебе, Ч зав€ли и умерли, едва теб€ достигнув? я не знаю действительной причины, потому что розы не пожелали бы открыть ее мне; но может статьс€, они не хотели проиграть в сравнении с тобой и страшились вступить в сост€зание с тобой, так что они тотчас умерли,


едва соприкоснувшись с более прелестным благоуханием твоей кожи “ак свет лампы блекнет, побежденный сверканием пламени, и гаснут звезды, которые не в силах вынести вида солнца.

(6)   Ќ≈ћ” ∆≈. √незда дают пристанище птицам, скалы Ч рыбам, а глаза Ч красоте ѕтицы и рыбы скитаютс€, переход€т с места на место, блуждают там и с€м, куда бы ни вел их случай; но если красота нашла надежный приют в глазах, то она никогда не покинет этого пристанища. “ак и ты живешь во мне, и € повсюду ношу теб€ в сет€х глаз. ќтправлюсь ли за море, и ты, словно јфродита, восстаешь из пены; пойду ли лугом, ты встречаешь мен€ си€нием цветов. ѕохожи ли цветы луга на теб€? ќни тоже прекрасны, но цветут один только день. ¬згл€ну ли в небо, мне кажетс€, что солнце закатилось, и на его месте си€ешь ты. ¬ обволакивающих нас сумерках ночи € вижу только две звезды: √еспер151 и теб€.

¬виду их необозримости невозможно перечислить все места из греческой прозы, где восхвал€етс€ красота мальчиков; мы, по крайней мере, ограничимс€ краткой выборкой из Ћукиана.

≈го Ђ’аридемї целиком посв€щен вопросу о сущности прекрасного: Ђѕоводом дл€ нашей беседы, о которой ты хотел бы узнать, был сам красавец  леоним, сидевший между мной и своим д€дей. Ѕольшинство гостей, которые, как € уже говорил, были людьми неучеными, не могли оторвать от него глаз; они не видели ничего, кроме  леонима, и едва не забывали обо всем остальном, соревну€сь в восхвалении его красоты. ћы, ученые, не могли не оценить их хороший вкус по достоинству, однако так как мы считали бы себ€ опозоренными, превзойди нас дилетанты в том, что мы рассматривали как свою специальность, то было решено, что каждый из нас произнесет друг за другом краткие импровизированные речи. Ќам показалось, что не подобает особыми славослови€ми в честь юноши распал€ть его самовлюбленностьї.

ѕосле этого свой панегирик красоте произносит ‘илон: Ђ¬се люди желают обладать красотой, хот€ достойными ее считаютс€ немногие. “е, кому действительно выпало это благо, кажутс€ счастливейшими из людей, а боги и люди воздают почести преимущественно им. » вот этому доказательство. —реди всех смертных, когда-либо считавшихс€ достойными дружбы с богами, нет ни одного, кто не был бы об€зан этому предпочтению своей красоте. “олько красота позволила ѕелопу отведать амвросии за одним столом с богами, и именно благодар€ ей √анимед, сын ƒардана, возымел такую власть над царем богов, что «евс не позволил ни одному богу сопровождать его, когда он слетел на вершину »ды, чтобы вознести своего любимца на небеса, где тот будет пребывать с ним вовеки.  огда «евс спускаетс€ с ќлимпа к прекрасным юношам, он становитс€ столь нежен и кроток и справедлив ко всем, что кажетс€, будто он отказалс€ от «евсова нрава; бо€сь не

 

151 √еспером греки называли планету ¬енера, которую древние считали прекраснейшей из звезд ср —афо, фрагм. 133. αστέρων πάντων о κάλλιστος,  атулл, Ixii, 26, Hespere quis caelo lucet jucundior ignis?


понравитьс€ любимцам в своем насто€щем виде, он принимает образ кого-нибудь другого Ч всегда столь пленительный, что бог твердо знает: все взгл€ды будут обращены на него. “акие-то почести и уважение воздаютс€ красоте.

«евс, однако, не единственный из богов, над которым красота имеет такую власть, и каждый, кто обратитс€ к сказани€м о богах, найдет, что в данном отношении их вкусы совпадали: ѕосидон, к примеру, пал жертвой прекрасного ѕелопа, јполлон Ч √иакинта, √ермес Ч  адма. ≈сли, таким образом, красота есть нечто столь благородное и божественное и так ценитс€ самими богами, то разве не наш долг Ч подражать в этом богам и содействовать их прославлению теми словами и делами, что нам по силам?ї

¬ конце своей речи ‘илон говорит об удовольствии, которое испытывает каждый присутствующий на ќлимпийских, »стмийских и ѕана-финейских играх, раду€ свой взор Ђмужеством и упорством атлетов, их телесной красотой, крепостью их членов, их проворством и ловкостью, необоримой силой, смелостью, честолюбием, выдержкой и стойкостью, их неугасимой жаждой победыї.

Ќаконец, в Ђ—кифеї (xi) Ћукиана мы читаем о юноше, который, Ђстоит на него посмотреть, пленит ваше сердце своей мужской красотой и благородной осанкой; когда же он заговорит, то увлечет вас, околдовав ваш слух. ¬с€кий раз, когда он говорит на публике, мы испытываем то же, что чувствовали афин€не, гл€д€ на јлкивиада. ¬есь город прислушиваетс€ к нему с таким жаром и вниманием, что кажетс€, будто он желает поглотить ушами и ртом все, что юноша говорит. ≈динственное отличие состоит в том, что афин€не вскоре раска€лись в своей восторженной любви к јлкивиаду, тогда как здесь, напротив, все государство не только любит атлета, но находит, что он достоин уважени€ невзира€ на возрастї.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-04; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 450 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќеосмысленна€ жизнь не стоит того, чтобы жить. © —ократ
==> читать все изречени€...

514 - | 450 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.