Стандартный вариант (SA/GA);
Особенности системы вокализма консонантизма SA и ее реализации:
1. ретрофлексный [r];
2. реализация системы консонантизма предполагает отсутствие ограничений на дистрибуцию плавного ретрофлексного [r], изобилие глоттализованных согласных, большое количество эллиптирования согласных [d], [t], [h] и некоторых других согласных.
Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь.
Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.
Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны.
РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ 1
I В области орфографии различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания · -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), · -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд') · check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь' · jail вместо gail 'тюрьма' · story вместо storey 'этаж' и т.д. |
Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи.
II В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют · множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют') · чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование') · заменяют shall на will (показатель будущего времени) · употребляют have got взамен простого have 'иметь' |
III Характерны следующие различия между звуками: · гласный в словах вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск', dance 'танец' большинство американцев произносят скорее как [ ] в bad 'плохой', нежели как [ a:] в father 'отец'; · гласный в словах вроде God 'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят скорее как [ a:] в father, нежели как в cloth 'ткань'; · u-образный звук в словах вроде dew 'роса', duke 'герцог', new 'новый' многие американцы рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты' (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]); · срединное tt, как в butter 'масло', они произносят очень похоже на [d]; · поствокальное r, как в car 'машина' и card 'карточка' они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. |
Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry.
Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. (ПРИМЕРЫ РАЗЛИЧИЙ ИЗ СЛОВАРЯ)
STUDENT’S Q: Vocabulary 'vacation' - We went on a two week vacation last month. British American Q: Vocabulary 'eraser' - Could you pass me an eraser? I need to erase this mistake. British American Q: Vocabulary 'rubbish' - Why is there so much rubbish in here? British American Q: Vocabulary 'rest room' - Excuse me, where is the rest room? British American Q: Vocabulary 'mean' - She gave him a kiss for his birthday. She's rather mean! British American Q: Spelling 'programme' - Did you see that new programme last night? British American Q: Expression with preposition 'plays on' - He plays on a team in town. British American Both |
TEACHER’S Q: Vocabulary 'vacation' - We went on a two week vacation last month. British American Q: Vocabulary 'eraser' - Could you pass me an eraser? I need to erase this mistake. British American Q: Vocabulary 'rubbish' - Why is there so much rubbish in here? British American Q: Vocabulary 'rest room' - Excuse me, where is the rest room? British American Q: Vocabulary 'mean' - She gave him a kiss for his birthday. She's rather mean! British American Q: Spelling 'programme' - Did you see that new programme last night? British American Q: Expression with preposition 'plays on' - He plays on a team in town. British American Both |