Со слов матаджи Премавати (из ее речи на одной из программ в Москве в 2013 г.) — одной из первых советских последователей Шрилы Прабхупады, — когда в Советском Союзе впервые готовился перевод «Бхагавад-гиты как она есть» в начале 1980-х годов, текст книги был распределен между несколькими переводчиками, включая саму Премавати д. д., и впоследствии переправлен за границу для издания тиража. Перевод осуществлялся с английской версии «Гиты» 1972 г. (в то время другой редакции не существовало). Киртирадж прабху, ученик Шрилы Прабхупады, курировавший тогда зону Советского Союза в качестве члена GBC, нашел в Лондоне одну матаджи, которая была родом из Украины, и обратился к ней с просьбой отредактировать полученный из Советского Союза перевод «Бхагавад-гиты как она есть». Ознакомившись с текстом, она ответила, что стили переводчиков разные и что работа будет выполнена быстрее, если она станет не редактировать имеющийся текст, а сделает перевод заново. К тому времени появилась английская версия «Бхагавад-гиты как она есть» 1983 г., и именно с нее был сделан перевод на русский язык, впоследствии ставший известным как «красная «Гита», впервые изданная в 1984 году. Таким образом, «Бхагавад-гита как она есть» 1972 г. на русском языке никогда не издавалась. Поэтому вопрос об издании перевода неизмененной, уполномоченной Шрилой Прабхупадой версии «Бхагавад-гиты как она есть» остается актуальным по состоянию на 2016 г.
Примеры ошибок и неточностей в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть»
Кроме изменений, внесенных в английскую версию «Бхагавад-гиты», в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение:
«Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи».
Источник: http://www.vedabase.com/ru/bg/preface
Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано:
It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation.
Источник: http://www.vedabase.com/en/bg/preface
Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».
Название восемнадцатой главы во всех версиях «Бхагавад-гиты как она есть» на английском языке звучит как Chapter Eighteen: Conclusion — The Perfection of Renunciation, однако в русском переводе (см. http://www.vedabase.com/ru/bg) название следующее: «ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения».
В переводе названия главы отсутствует слово «Заключение» (Conclusion). Но ведь в начале комментария к первому стиху 18-й главы Шрила Прабхупада объясняет, почему он включил это слово в название главы: «На самом деле «Бхагавад-гита» заканчивается на семнадцатой главе. В дополнительной, восемнадцатой главе подводится итог всем обсуждавшимся до этого темам».
Еще один пример. В комментарии к стиху 7.3 можно увидеть дополнительную фразу («однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога»), добавленную в русском переводе «Гиты», которой нет в английском тексте и которая не является необходимым дополнением (скан страницы из 3-го издания):
В версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст почти такой же:
Английский текст:
Следующий пример. В комментарии к стиху 13.8-12 фраза...to compete with God... переведена «...сравняться с Богом...», хотя точный перевод: «...соперничать с Богом...» или: «...составлять конкуренцию Богу...».
Скан страницы из 3-го издания:
В современной версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст такой же:
Английский текст:
Соперничество не ограничивается стремлением сравняться, оно может быть продиктовано желанием превзойти конкурента и нанести ему поражение. Слово compete так объясняется в Окфордском словаре английского языка:
1 Strive to gain or win something by defeating or establishing superiority over others
(Перевод: стремиться обрести или выиграть что-либо, нанеся поражение или установив превосходство над другими)
1.1 Be able to rival another or others
(Перевод: быть способным конкурировать с кем-то другим или другими)
1.2 Take part in a contest
(Перевод: принимать участие в соревновании)
Источник: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/compete
Далее. Одно из укоренившихся сомнительных решений в русских версиях книг Шрилы Прабхупады — немного изменить схему изложения текста, которая является стандартной в английских переводах ведической литературы, опубликованных Шрилой Прабхупадой:
Например:
В русском издании этот же фрагмент выглядит так:
По какой-то причине опускается слово ПЕРЕВОД, а слово КОММЕНТАРИЙ расположено в тексте по-другому. Можно просто следовать стандарту, данному в английских книгах Шрилы Прабхупады, чтобы оформление выглядело так:
ТЕКСТ 1
шри бхагаван увача
парам бхуйах правакшйами
джнананам джнанам уттамам
йадж джнатва мунайах сарве
парам сиддхим ито гатах
шри бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — Я возвещу; джнананам — всего знания; джнанам — знание; уттамам — наивысшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — трансцендентного; сиддхим — совершенства; итах — из этого мира; гатах — достигают.
ПЕРЕВОД