Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Неправильный перевод титула Шрилы Прабхупады Founder-Acarya




 

Серьезная ошибка в русских изданиях книг Шрилы Прабхупады — перевод титула Шрилы Прабхупады Founder-Acarya в виде «основатель-ачарья» (в ранних изданиях ББТ на русском) и в виде «ачарья-основатель» (примерно с середины 1990-х годов). Оба варианта ошибочны.

 

Founder-Acarya, Founder Acarya, Founder/Acarya, Founder and Acarya — все эти английские лексические образования, исходя из комплекса критериев, используемых для различия словосочетания и сложного слова, представляют собой словосочетание, а не сложное слово. Следовательно, на русский язык корректно переводить каждое из них, включая Founder-Acarya, словосочетанием, которое, по правилам русской грамматики, может иметь вид «основатель и ачарья» (как, например, в словаре founder-director переводится «основатель и директор» (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=founder-director&l1=1), потому что в русском языке подобное разнообразие написания словосочетаний, в отличие от английского языка, недопустимо. Шрила Прабхупада неоднократно расшифровывал свой титул как простое совмещение двух титулов, одновременно принадлежащих ему, — основатель и ачарья (основатель и духовный учитель). Например: «Искренне ваш, А. Ч. Бхактиведанта Свами, основатель и ачарья (Founder and Acarya) Международного общества сознания Кришны» (из письма Шрилы Прабхупады от 21.04.1974, адресат неизвестен); «...особенно в США, где я являюсь зарегистрированным иммигрантом в качестве основателя и ачарьи (Founder and Acarya) «Международного общества сознания Кришны инкорпорэйтед» (из документа Договор об учреждении доверительного фонда А. Ч. Бхактиведанты Свами «Майяпур-Вриндабан», июль 1971 г.). Точно так же Шрила Прабхупада писал свои титулы, относящиеся к «Лиге преданных» в вариантах Founder & Secretary (основатель и секретарь), Founder Secretary, Founder-Secretary. Это стандартная практика в английском языке, означающая, что соответствующее лицо одновременно обладает двумя отдельными титулами/занимает две должности. Подробнее, с соответствующими цитатами, можно прочитать здесь: http://www.iskconirm.com/ru/btpsi1new_dokazatelstvo_cherez_polozhenie_shrily_prabhupady_kak_osnovatelja_i_achari_ru.htm и в публикации «О переводе титула Шрилы Прабхупады Founder-Acarya»: https://yadi.sk/i/NiLEm9wNiHouw. Founder-acarya некорректно переводить на русский язык как «ачарья-основатель» или «основатель-ачарья», потому что в этом случае мы переводим словосочетание (закрытое бессоюзное словосочетание) как сложное слово, а это является ошибкой. Основатель-ачарья — сложное слово с сочинительным характером связи, поэтому оно должно означать, что два титула (основатель и ачарья), соединяясь вместе в сложное слово, образуют некую цельнооформленность, новый смысл, который отсутствует у его составных частей. Например, кошки-мышки — это игра, догонялки, а кошки и мышки по отдельности — млекопитающие животные. Такого нового, особого смысла в титуле Шрилы Прабхупады нет, он никогда не объяснял свое положение в ИСККОН как-то иначе кроме того, что это два отдельных титула — основатель и ачарья, которые он также иногда использовал в одиночку (называл себя либо основателем ИСККОН, либо ачарьей ИСККОН). Он нигде не говорит, что Founder-Acarya — некий специальный титул, означающий «главный шикша-гуру» для всех членов ИСККОН или что-либо другое. Ачарья-основатель — сложное слово с подчинительным характером связи, поэтому оно должно означать, что Шрила Прабхупада — один из ачарьев ИСККОН, но тот среди ачарьев ИСККОН, который также является основателем ИСККОН. Шрила Прабхупада также нигде не дает такого объяснения, и это неудивительно, потому что если бы слово «основатель» являлось определением слова «ачарья», то по-английски титул Шрилы Прабхупады был бы написан по-другому — founding acarya. И хотя перевод founder-acarya в качестве «основателя и ачарьи» может показаться немного непривычным или более длинным, это единственная правильная форма перевода титула Шрилы Прабхупады на русский язык, поскольку в русском, в отличие от английского, не существует грамматически верных сокращенных форм закрытого сочинительного словосочетания (в английском языке founder acarya, founder-acarya, founder/acarya — сокращенные формы founder and acarya). Таким образом, положение Шрилы Прабхупады в ИСККОН, согласно его постоянному титулу, — как основатель, так и ачарья ИСККОН (например, в книге «Справочник по сознанию Кришны» 1970 г. в разделе «Парампара (ученическая преемственность)» объяснено так: A. C. Bhaktivedanta Swami Present acarya of Krsna consciousness and founder of ISKCON (А. Ч. Бхактиведанта Свами Нынешний ачарья сознания Кришны и основатель ИСККОН). Соответственно, титул Шрилы Прабхупады «основатель» означает, что он является учредителем ИСККОН, заложившим правила этой организации, а титул «ачарья» включает в себя деятельность в качестве инициирующего гуру:

«Духовного учителя также называют ачарьей, или трансцендентным профессором духовной науки. Обязанности ачарьи изложены в «Ману-самхите» (2.140), где говорится, что истинный духовный учитель берет на себя ответственность за учеников, обучает их всем тонкостям ведического знания и дает им второе рождение. Церемония, проводимая для инициации ученика в изучение духовной науки, называется упанити, то есть обрядом, который приближает ученика к духовному учителю. <...> В «Ваю-пуране» дается следующее определение ачарьи: это тот, кто знает суть всех ведических писаний, разъясняет их цель, кто сам следует правилам и ограничениям Вед и учит своих учеников действовать таким же образом».
(«Шри Чайтанья-чаритамрита» Ади-лила, 1.46, комментарий)

 

Из статьи Кришнаканта прабху:

 

«В английском языке дефис используется для образования словосочетания между двумя титулами как средство обозначения одновременного обладания этими титулами. Любой желающий может самостоятельно посмотреть в поисковике и увидеть, что интернет наполнен многими тысячами примеров этого стандартного использования дефиса как метода совместить два уже существующих титула. Например, основатель (Founder) и директор (Director) одного из музыкальных институтов указывается и как основатель, и как директор этого института через использование дефиса:

«The Founder-Director (Основатель и директор)

 

Лючинда И. Али-Ландинг (ранее Лючинда Холланд), скрипач и основатель Института Гайд Парк Сузуки,...»
http://www.hydeparksuzuki.org/founder-director.html

 

Помимо использования дефиса можно также использовать другие альтернативы, чтобы объединить два положения, уже занимаемые кем-либо, чтобы указать, что эти два титула одновременно принадлежат соответствующему лицу. Например, можно просто использовать союз «and» (и), чтобы написать «Founder and Director» (основатель и директор), или же просто оставить пробел, как в примере «Founder Director» (основатель и директор). Таким образом, согласно стандартному использованию в английском языке, два отдельных титула, принадлежащие Шриле Прабхупаде (основатель и ачарья) обозначаются через соединение их с помощью обычного дефиса: Founder-Acarya (основатель и ачарья).

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 465 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Стремитесь не к успеху, а к ценностям, которые он дает © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

4269 - | 4158 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.