Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Б. Разговорно-бытовые слова




§ 66. В этот разряд входят слова, характерные для обиходной речи, вне деловых, официальных отношений, обычно в обращении к лицам, с которыми говорящий считает возможным беседовать запросто.

Этим словам свойственна простота, непринужденность, большая или меньшая "вольность", допускаемая при обращении запросто, без строгого соблюдения принятых в публичных выступлениях языковых норм. Отдельные разряды этих слов характеризуются эмоциональной окраской, то положительной, то отрицательной.

В полной мере слова разговорной речи неуместны в строго деловой и научной речи, вообще в речи, не допускающей экспрессии. Попадая в другие виды книжной речи (в художественные произведения, в публицистику), они вызывают впечатление простоты, живости, некоторой вольности речи и вносят разнообразные оттенки экспрессии.

§ 67. Разговорные слова.

Эта группа слов характеризуется общей непринужденностью, уместностью в простой речи с близкими людьми. Они не нарушают норм литературной речи, но неуместны в деловом, официальном стиле.

Примеры:

охота — желание

начистоту — откровенно

врасплох — неожиданно

всердцах — рассердившись

по сердцу — нравится

удосужиться — найти время

малость — немного

хворь — болезнь

затеять — задумать

приключиться — случиться

басить — говорить басом

смекалка — изобретательность, сообразительность

печка — печь

картошка — картофель

сподручный — подходящий

§ 68. Фамильярно-ласкательные слова.

Эта группа выражает ласковое, сочувственное отношение, проявляемое к близким людям. Такие слова, с одной стороны, придают эмоциональную окраску нежности положительным понятиям и, с другой, смягчают понятия отрицательного порядка. Нередко этот оттенок придается суффиксами ласкательности:

а) бабуся — бабушка

дочурка — дочь

пичуга — птичка

приголубить — приласкать

б) занемочь — заболеть

оробеть — испугаться

трунить — подшучивать

размолвка — ссора

§ 69. Иронически-ласкательные слова.

Сюда относятся производные слова, образованные посредством суффиксов ласкателыюсти от слов с отрицательной окраской. Обычно ласкательность таких слов лишена приторности. Так:

безобразинка — некрасивая, но милая

грязнуля

трусишка

дурашка

глупыш

§ 70. Иронические слова.

Сюда относится употребление слов, обозначающих положительные качества, для выражения отрицательной характеристики, что в устной речи получает выражение в особой иронической интонации, а на письме нередко обозначается кавычками.

Примеры:

" умница " — несообразительный, допустивший промах

" мудрец " — глупый

" храбрец " — трус

" сокровище " — неудачник, доставляющий неприятности

" удружить " — сделать неприятность

" попросить " — уволить

§ 71. Фамильярно-грубоватые слова.

Сюда относятся слова с оттенком грубости, но выражающие не осуждение, а некоторое сочувственное отношение, грубоватое одобрение. Сравним: Я прошел пешком тридцать километров и Я отмахал пешедралом тридцать километров. Отличие их от грубых, осуждающих слов можно видеть из сравнения слов уплетать и жрать. Обычно такие слова не обидны.

Примеры:

шлепнуться — упасть

выпалить — сказать одним духом

чмокнуть — поцеловать

здоровенный — сильный

башка — умница, голова

башковитый — способный

барабанить — отвечать механически

бедокурить — проказничать

залихватский — удалой, развязный

§ 72. Интеллигентско-просторечные слова.

Сюда относится ряд грубоватых слов, свойственных непринужденной интеллигентской речи. Обычно это заимствованные слова, нередко переосмысленные. Так:

урезонивать — убеждать

сумбур — беспорядок

баталия — ссора

безалаберный — беспорядочный

беспардонный — беззастенчивый, нахальный

неотесанный — невоспитанный

§ 73. Неодобрительные слова.

Сюда относятся грубоватые слова с умеренным оттенком порицания. В непринужденной речи эти слова являются допустимыми.

Примеры:

поплестись — пойти

шнырять — бегать

шушукаться — шептаться

огорошить — удивить, расстроить

опростоволоситься — растеряться

швырнуть — бросить

замусолить — запачкать

искромсать — изрезать

околесица — чепуха

копун — медлительный человек

§ 74. Просторечные слова.

К этой группе относятся слова, которые по своей грубости являются нежелательными даже в непринужденной беседе и изредка употребляются для самого резкого осуждения. Они стоят на границе литературного языка.

Например:

мыкаться — ходить

угробить — отвергнуть предложение

ошпарить — обжечь, поразить

базарить — шуметь

табуниться — шумно вести себя

балаганить — кривляться, ломаться

обалдеть — утомиться, потерять сообразительность

свихнуться — сбиться с нормального пути

оттяпать — отнять

§ 75. Вульгарные слова.

Это слова, недопустимые по их грубости, стоящие за пределами литературного языка. Просторечная и вульгарная лексика использовалась, например, Маяковским в сатирических целях, чтобы резко заклеймить враждебные социалистическому строю явления. Так, у него имеется: О дряни, мурло мещанина, белая орава, пан республику сожрет.

Примеры:

лаяться — ругаться

треснуться — удариться

садануть — ударить

барахло — старье

смотаться — уйти

смыться — скрыться

§ 76. Слова воровского жаргона.

Это слова, возникшие и бытовавшие в тайном воровском жаргоне. Они иногда просачивались в разговорную речь, но на них лежит отпечаток преступного мира. Поэтому необходима решительная борьба против их проникновения в общий язык, особенно в речь подростков.

Эту борьбу возглавлял Горький, многократно выступавший против засорения языка такими словами. Так он писал в статье "О языке": "Борьба за очищение книг от "неудачных фраз" так же необходима, как и борьба против речевой бессмыслицы. С величайшим огорчением приходится указать, что в стране, которая так успешно — в общем — восходит на высшую ступень культуры, язык речевой обогатился такими нелепыми словечками и поговорками, как, например: "мура", "буза", "волынить", "шамать", "дай пять", "на большой палец с присыпкой", "на ять" и т. д. и т. п.".

Примеры:

шпана — вор

натырить — накрасть

фартовый — прекрасный

шамать —есть

бузить — скандалить

зекс — осторожно

§ 77. Простонародные слова.

Сюда относится ряд слов, которые широко распространены в народных говорах, но не приурочены к той или другой их группе. Они имеют соответствия в литературном языке, нередко отличные только в фонетическом отношении, поэтому их употребление говорит о выходе за пределы литературного языка. Они характеризуют простонародную речь и используются в художественной литературе для характеристики языка персонажей. Оттенки грубости им несвойственны:

помереть — умереть

склизкий — скользкий

беспременно — непременно

стращать — пугать

опояска — пояс

скрозь — сквозь

силком — насильно

§ 78. Диалектные слова.

Эта группа примыкает к группе простонародных слов, выделяясь из них в том отношении, что их принадлежность к определенным территориальным диалектам сказывается ярче. Поэтому они используются для местного колорита. Вот, например, группа донских слов, встречающихся у Шолохова:

баз — двор

займище — пойма, заливной луг

краснотал — вид вербы

курень — изба, хата

наметом — галопом

сполох — тревога

тал — верба

увал — крутой склон

шлях — дорога

Еще примеры таких слов:

гуторить — говорить

баять — говорить

рушник — полотенце

столешник — скатерть

рядно — грубая материя

§ 79. Таков ряд пластов словаря, которые получают особое стилистическое использование. Среди этих пластов имеются близкие по своим стилистическим оттенкам, поэтому распределение по таким разрядам конкретных слов вызывает значительные затруднения и в отдельных случаях может зависеть от субъективной оценки. Несмотря на это, произведенный обзор делает совершенно ясным, как богата и разнообразна палитра стилистических красок и их оттенков, которыми располагает словарный состав русского языка. Вследствие этого создаются исключительные возможности для того, чтобы, как выразился Гоголь, "в одной и той же речи восходить до высоты, недоступной никакому другому языку, и опускаться до простоты, ощутительной осязанию непонятливейшего человека" 1. Одни стили и используют самую разнородную лексику, создавая особое богатство стилистических оттенков сочетанием разных, в частности контрастных лексических элементов, другие, наоборот, отбирают однородную лексику, стремясь к строгой, выдержанной, целостной стилистической окраске.

Каким неуместным в приподнятой речи с общей установкой на поэтичность картины может оказаться один будничный образ, видно из следующего описания леса в лунном свете, в котором вслед за образами "многоэтажного терема", "белой колоннады" вдруг появляется "лунное небо, распавшееся на куски, как простокваша", создающее впечатление пародийного комизма:

Лес был смешанный. То в полосе лунного света показывался непроницаемо черный силуэт громадной ели, похожий на многоэтажный терем, то вдруг в отдалении белая колоннада берез; то на прогалине, на фоне белого, лунного неба, распавшегося на куски, как простокваша, тонко рисовались голые ветви осин, уныло окруженные радужным сиянием.

1 Н.В.Гоголь, В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность. Собрание сочинений, т. 6, М., 1950, стр. 182

ИДИОМАТИКА

ИДИОМЫ, ФРАЗЕОЛОГИЯ

§ 80. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов: мелко плавать (не иметь большого значения), заморить червячка (слегка закусить), филькина грамота (поддельный, не имеющий значения документ). Характерным признаком идиом является наличие в них архаических, только в них употребляемых слов и форм: там и сям, бить баклуши, попасть впросак, не понимать ни бельмеса, часто совсем непонятных. Этим особенно усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами.

Общее стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характерную особенность русского языка, так как они не имеют буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер.

Но стилистическая роль идиом неодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер. В общем, в этом отношении выделяются пласты идиом, аналогичные лексическим пластам, о которых была речь выше.

Ввиду полной неразработанности этого вопроса нет возможности дать сколько-нибудь полный обзор этих пластов. Ниже приводятся лишь некоторые разряды, более заметно выделяющиеся по их стилистическому использованию (эти разряды не являются членами последовательно проведенной классификации; они до некоторой степени соотносительны с соответствующими разрядами лексики).

§ 81. 1) Очень разнообразна идиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи:

тянуть канитель

нужен до зарезу

на дню семь пятниц

без году неделя

типун на язык

мерить на свой аршин

не до жиру, быть бы живу

смотреть в кусты

чудеса в решете

свинью подложить

Широко использует такие идиомы Чехов в своих полных непосредственности и шутливости письмах:

Думаю, думаю, и хоть кол теши на голове (Лейкину).

Подтяните художников! К несчастью, их так мало и так они все избалованы, что с ними каши не сваришь (Лейкину).

Всё, имеющееся у меня, я ухлопал на семью и теперь сижу на бобах (Сав-ву).

Живет он у черта на куличках, куда птица не залетает и где извозчика не найдешь днем с огнем (Лейкину).

Темы есть, а остального прочего кот наплакал (А. П. Чехову).

Царапаю субботник, но с грехом пополам и на тему, которая мне не симпатична (А. П. Чехову).

...начинаешь жалеть публику, которая уходила из театра не солоно хлебавши (М. П. Чехову).

Как бы и где бы задamь храповицкого... (Лейкину)

Женщин в его труппе нет, и у меня две прекрасные женские роли погибают ни за понюшку табаку (Лейкину).

§ 82. 2) Особый оттенок сказочности сохраняет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведений устной народной словесности, в первую очередь воспроизводящая привычные формулы сказок:

жить-поживать

за тридевять земель

в некотором царстве, в некотором государстве

три кита

по щучьему велению

сума переметная

сказка про белого бычка

§ 83. 3) Ряд идиом характеризует интеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное происхождение, характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и отсутствуют в народной (диалектной) речи:

всеми фибрами души

без зазрения совести

великое переселение народов

танцевать от печки

хватать с неба звезды

маг и волшебник

на точке замерзания

§ 84. 4) Комически-архаическая идиоматика по большей части представляет переосмысленные и иронически сниженные выражения религиозных текстов. Лежащие в их основе образы теперь, разумеется, забыты:

благую часть избрать — уклониться от чего-нибудь, выбрать легкое и приятное

им же имя легион — несметное количество

притча во языцех — предмет общих пересудов

темна вода во облацех — полная темнота, непонятность

козел отпущения — лицо, на которое взваливается вина многих

избиение младенцев — расправа над беспомощными

вавилонское столпотворение — исключительный беспорядок, неразбериха

во время оно — давным-давно

иерихонская труба — неприятно громкий голос

§ 85. 5) Идиоматика и фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в их основе образность является стертой. Сюда относятся:

проходить красной нитью

поставить точки над "и"

привести к общему знаменателю

подготовить почву

лежать вне рамок

удельный вес

ведущая роль

животрепещущий вопрос

заколдованный круг

в первую голову

§ 86. 6) Характер литературности носят крылатые слова, связанные с теми или иными литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большей части из литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и историей. Таковы:

гордиев узел — неразрешимая задача

дамоклов меч — постоянная смертельная угроза

ахиллесова пята — уязвимое место

сизифов труд — тяжелый бессмысленный труд

гомерический смех — веселый, грубоватый хохот

аттическая соль — тонкое, изящное остроумие

лукулловский обед — роскошный обед

между Сциллой и Харибдой — между двумя страшными опасностями

рог изобилия — источник изобилия

§ 87. 7) Острым политическим содержанием насыщена употребляемая в советской публицистике фразеология (краткие и меткие образы и оценки).

Примеры:

генеральная линия партии

развернутое наступление социализма

зримые черты коммунизма

головокружение от успехов

дымовая завеса

гнилой либерализм

§ 88. 8) Риторическая фразеология, носящая характер торжественности и приподнятости с налетом архаичности:

властитель дум

краеугольный камень

выпить горькую чашу

лебединая песня

сжечь свои корабли

с открытым забралом

творимая легенда

§ 89. 9) Литературные реминисценции представляют яркие образные выражения из литературных произведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из какого произведения взята цитата и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чему используемое выражение вызывает в памяти сложный художественный образ и служит понятным намеком на этот образ. Например, словосочетание человек в футляре сразу вызывает представление о персонаже чеховского рассказа под этим заглавием со всеми его характерными чертами. Если говорящий или слушатель теряет представление о связи цитаты с произведением и художественным образом, то вместо литературной реминисценции получается крылатое выражение, не дополняемое контекстом произведения. Наиболее обычным источником литературных реминисценций служат общеизвестные произведения классической литературы:

не мудрствуя лукаво

очутиться у разбитого корыта

как не порадеть родному человечку

ври, да знай же меру

рожденный ползать летать не может

уж сколько раз твердили миру

а ларчик просто открывался

слона-то я и не приметил

Вот несколько примеров введения литературных цитат в авторскую речь из писем А. П. Чехова:

Что со мной подеялосъ, не ведаю. Вероятно, вещуньина с похвал вскружилась голова.

Зеленые деревья Садовой напоминают мне Бабкино, в котором я отшельником провел три года незаметных...

Скажите Я. А. Корнееву, что ему кланялся некий Похлебин — субъект с бакенами и с головой редькой хвостом вверх.

Псевдоним А. Чехонте, вероятно, и странен и изыскан. Но придуман он еще на заре туманной юности, я привык к нему, а потому и не замечаю его странности...

———————

В заключение обзора идиоматики следует отметить, что идиомы особенно широко используются во всех видах экспрессивной речи — в художественных произведениях, в публицистике и в бытовой речи. Наоборот, они очень редки в строго деловой речи, в ней отсутствуют идиомы, имеющие характер живописности, и находит место лишь фразеология книжной речи, представляющая ходовые обороты, потерявшие образность.

О РЕЧЕВЫХ ШТАМПАХ

§ 90. С использованием фразеологии связан ряд стилистических недочетов; к ним относятся злоупотребления трафаретами речи.

Трафаретами называются часто повторяемые выражения, которые не создаются говорящим, а используются в готовом виде. Нередко они возникают из образных выражений, ставших фразеологическими единствами, причем благодаря привычности они уже не создают образов, а только служат для обозначения известного значения. Когда мы говорим: Сочувствие страданиям угнетенных проходит красной нитью через произведения Некрасова, то выражение проходит красной нитью обозначает только занимает большое место, а самый образ красной нити на белом полотне стерт и обычно не возникает у слушателей. Традиционный, закрепленный характер этого выражения обнаруживается в том, что составляющие его слова не допускают замены: так, вместо красной нельзя сказать розовой, синей, голубой и т. д. Все же, несмотря на потерю образности, такие выражения в отдельных случаях допустимы и удобны как ходовые, привычные обороты для передачи известного значения, только не следует употреблять их в большом количестве, а также надо избегать тех из них, которые носят характер вычурности.

§ 91. Совершенно недопустимым является употребление ряда трафаретных выражений, когда в них фигурируют противоречивые образы, сочетание которых вопреки намерениям автора может производить комический эффект или создавать бессмыслицу. Это происходит вследствие того, что автор не учитывает заключенной в них образности, а читатель может уловить эту образность, хотя она стерта, и заметить противоречия между объединенными в одно целое несоединимыми деталями.

Такие промахи встречаются и в устной речи, и в печати. Вот несколько примеров сочетания противоречивых образов.

В выражении Беспечность директора привела предприятие к безвыходному краху имеется сочетание таких противоречивых элементов: безвыходным может быть тупик, который создает препятствие, но не вызывает разрушения, а крах обозначает именно разрушение, гибель, поэтому он не может характеризоваться безвыходностью; обычное определение полный крах подчеркивает степень и объем разрушения.

Комично прозвучала фраза одного из выступавших на собрании, который, говоря о желательности обсуждения имеющихся затруднений, выяснения "больных мест", выразился так: Мы будем делиться своими больными местами, т. е. фраза выражала предложение передавать друг другу свои болезни, недостатки.

В одной из статей о прибалтийских сланцах была такая фраза: Каждая иностранная фирма стремилась урвать более лакомый кусочек от эстонского сланцевого пирога. Конечно, здесь идет речь о прибыльности сланцевых предприятий, но "сланцевый пирог" трудно представить лакомым.

В "Севастопольской страде" Сергеева-Ценского есть фраза: Но от чего бы ни погибла армия, она прежде всего требовала замены ее другою, более боеспособной, — в этом таилась та крепкая стена, которую не смогли прошибить опытные парламентские болтуны своими речами. Здесь прежде всего неудачно сочетание таилась крепкая стена; стена не является таким препятствием, которое скрыто, незаметно, наоборот, образ стены служит для обозначения очевидной непреодолимой преграды; обычно "таится" опасность. Затем ходовым оборотом является пробивать стену лбом, а речами вообще нельзя пробить какого-либо, даже незначительного, препятствия.

§ 92. Речевые штампы теряют образность вследствие их привычности, вследствие того, что словесное выражение остается застывшим, примелькавшимся, в него перестают вдумываться; поэтому внесение тех или иных изменений в такое ходовое выражение освобождает его от трафаретности и делает его более свежим и выразительным. Такому обновлению трафаретов способствует, например, введение дополнительных деталей. Так, почти потеряло образность привычное сравнение силен, как лев, которое уже не вызывает представления о льве, но это сравнение становится гораздо ярче в таком виде: Он был силен и рыж, как лев.

Трафаретны и бледны такие выражения, как: Нить порвалась; Ветер воет, как собака. У Горького имеются такие выразительные варианты этих оборотов: Нить, скреплявшая меня с ними, как-то сразу перегнила и порвалась ("В людях"); Порывисто, как огромная издыхающая собака, воет ветер.

§ 93. Близко к такому обновлению трафаретов стоит переработка фразеологических оборотов, создание на их основе ряда образов, которые в затемненном виде заключены в этих оборотах. Нередко это делается в целях комизма.

Так, Чехов в одном из своих писем Киселевой шутит, используя выражение положить зубы на полку: Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы.

В другом письме к ней же он комически восстанавливает буквальное значение фразеологического оборота зарубить на носу, дополняя его рядом конкретных подробностей: Сим довожу до Вашего сведения, что моя пьеса пойдет в четверг 19 ноября, каковое число прошу зарубить на носу Лилиши с тем, чтобы Лилиша показывала Вам свой нос ежеминутно.

Брату, Александру Павловичу Чехову, он пишет: Никто не просил тебя выбрасываться за борт парохода. Зная, как плохо ты плаваешь, мог ли я, не свихнувшись с разума, дать тебе этот пагубный совет?

Комическое переосмысление названия четырехтрубный крейсер на основе сближения его с идиомой вылететь в трубу приводится в "Записных книжках" Чехова: Зовут антрепренера четырехтрубным крейсером, потому что он уже четыре раза в трубу вылетал.

Такие же приемы используют Горький и Маяковский:

Я, вообще, не боязлив, но "величие" пугает меня. Старый воробей, я хорошо знаю вкус мякины и к тому же немало видел и вижу людей, склонных величаться (Горький, О возвеличенных и "начинающих").

Рассказец, конечно, детский, наивный. Но наивность мой горб, его, несомненно, исправит могила, люди же не исправят, даже те двуногие верблюды, которые особенно усердно стараются исправить чужие горбы (Горький).

А теперь буржуазия! Что делает она? Она — из мухи делает слона и после продает слоновую кость (Маяковский.)

Такая переработка фразеологических оборотов показывает, что идиомы и фразеологические единства используются не только как цельные, неразложимые сочетания, но и обогащают речь, способствуя созданию говорящими, в полной мере владеющими русским языком, живописных образов, изобилующих ассоциациями и намеками, на основе заключенной в идиоматике образности, обычно скрытой и затемненной. Такие своеобразные обороты, развертываемые в русле фразеологии русского языка, сообщают речи самобытный характер. Их перевод на другие языки создает такие же трудности, как и перевод идиоматики.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 4175 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2279 - | 2102 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.