Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—ледуют слова лордова оруженосца и кравчего о способе разделить вздох на двенадцать частей




 

ј за спиной у лорда сквайр сто€л,

≈му на блюде м€со разрезал

» вслушивалс€ в эти разговоры.

Ђћилорд, Ц сказал он, Ц нелегко, без спору,

¬здох разделить, но если бы купил

ћне плащ монах, € б тотчас научил

≈го, как вздох меж братьев разделить

» никого при том не пропуститьї.

ЂЌу говори. ѕлащ € тебе дарю.

јх, плут! я нетерпением горю

—корей узнать, что ты, злодей, придумал, ‑

» возвратимс€ снова все к столу мыї.

» начал сквайр: Ђ¬ день, когда воздух тих,

 огда в нем нет течений никаких,

ѕринесть велите в этот самый зал

ќт воза колесо, Ц так он сказал, ‑

» колесо на стойках укрепите

» хорошенько вы уж присмотрите

(¬ таких делах заботливым хвала),

„тоб ступица его с дырой была.

ƒвенадцать спиц у колеса бывает.

» пусть двенадцать братьев созывает

ћонах. ј почему? ”знать хотите ль?

“ринадцать братьев Ц полна€ обитель. [218]

ј исповедник ваш свой долг исполнит ‑

„исло тринадцать он собой дополнит.

ѕотом пускай без лишних промедлений

ѕод колесом все станут на колени,

» против каждого меж спиц просвета

ѕусть будет нос монашеский при этом.

Ѕрат исповедник Ц коновод игры ‑

ѕусть держит нос насупротив дыры,

ј тот мужлан, в чьем пузе ветр и грозы,

ѕускай придет и сам иль под угрозой

(„его не сделаешь, коль повел€т?)

  дыре приставит оголенный зад

» вздох испустит, напружась ужасно.

» вам, милорд, теперь должно быть €сно,

„то звук и вонь, из зада устрем€сь

» поровну меж спиц распредел€сь,

Ќе обдел€т ни одного из братьи,

ј сей монах, отец духовный знати, ‑

Ќе выделить такого брата грех, ‑

ѕолучит вдес€теро против всех.

“акой обычай у монахов всюду:

ƒостойнейшему Ц первый доступ к блюду.

ј он награду нынче заслужил,

 огда с амвона утром говорил.

 огда на то мо€ была бы вол€,

Ќе только вздох, а вздоха три иль боле

ќн первым бы у ступицы вкусил;

Ќикто б из братии не возразил ‑

¬едь проповедник лучший он и спорщикї.

—еньор, хоз€йка, гости, но не сборщик

—ошлись на том, что ƒженкин разрешил

«адачу и что плащ он заслужил.

¬едь ни Ёвклид, ни даже ѕтолемей

–ешить бы не смогли ее умней,

ясней облечь ее в свои пон€ть€.

ћонах сидел, дав€сь, жу€ прокл€ть€.

ѕро старика ж был общий приговор,

„то очень ловкий брату дан отпор,

„то не дурак он и не одержимый.

» подн€лс€ тут смех неудержимый.

–ассказ мой кончен, клан€юсь вам низко

я за вниманье. Ё, да город близко.

 

«десь кончает свой рассказ ѕристав церковного суда

ѕролог —тудента

 

 

Ђƒа что вы спите, что ли, сэр студент? ‑

—казал хоз€ин. Ц ¬ам фату и лент ‑

» в точности вы были бы невеста

«а свадебным столом. Ђ¬сему есть место

» врем€ї, Ц вот как —оломон сказал.

ј € ни слова нынче не слыхал

»з ваших уст. —офизмов мудрых брем€,

ƒолжно быть, занимало вас все врем€.

¬о славу божью! Ѕудьте веселей,

„тобы потом зубрить, учитьс€ злей.

»гру коль начал Ц надобно играть

» правила игры не нарушать.

–ассказ веселый вы нам расскажите.

„ур, проповедь св€тую не бубните,

 ак те монахи, что лишь о грехах

√нусить умеют, навева€ страх.

» чтоб не одолел нас сладкий сон,

¬еселый подымите нам трезвон.

ћетафоры, фигуры и прикрасы

ѕоберегите вы пока в запасе,

„тобы в высоком стиле корол€м

’валу воспеть иль славить нежных дам.

ƒл€ нас попроще надо речь держать,

„тоб все могли рассказ простой пон€тьї.

ƒостойный клерк ему в ответ учтиво:

Ђ’оз€ин, каждый должен принести вам

—вой вклад посильный. —лов своих назад

я не беру, повиноватьс€ рад,

ѕоскольку разумение позволит;

ј ваш наказ мен€ не приневолит.

¬ам в точности хочу пересказать

ќдин рассказ, который услыхать

—лучилось в ѕадуе, где муж ученый [219]

≈го сложил, √ризельдой увлеченный.

“еперь он мертв, огонь его потушен. [220]

√осподь ему да упокоит душу.

ѕетрарка Ц лавром венчанный поэт,

“о звание ему дарует свет.

—тихов его сладкоголосых сила

—трану его родную озарила

ѕоэзией, как мудростью и знаньем ‑

”м ƒжона из Ћинь€но. » молчаньем

ћогильным смерть исполнила уста

“ворцов, не дав от жизни им устать.

ѕожрала смерть обоих. “ак и нас

Ќастигнет скоро неизбежный час.

“ак вот, сей муж достойный восхваленье

Ћомбардьи и ѕьемонта во вступленье

  рассказу горестному поместил.

ќн јпеннинских гор изобразил

¬ершины и особо ћонте‑¬изо,

ј также горы вплоть до самой ѕизы;

≈го перо искусно описало

ћеста, где ѕо берет свое начало,

» то, как он, водою переполнен,

¬перед набухнувшие катит волны,

  ¬енеции свой длинный путь стрем€.

Ќо это все казалось дл€ мен€

Ќе самым главным, главное вам ныне

ѕеревести попробую с латыниї.

 

–ассказ —тудента





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 335 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћибо вы управл€ете вашим днем, либо день управл€ет вами. © ƒжим –он
==> читать все изречени€...

635 - | 503 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.015 с.