Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


«десь кончаетс€ рассказ ѕродавца индульгенций




ѕролог Ѕатской ткачихи

 

 

„тоб рассказать и горесть и напасти

ћоей судьбы, не надо мне, к несчастью,

Ќи на кого ссылатьс€: п€ть ведь раз

Ќа паперти € верной быть кл€лась. [177]

¬ двенадцать лет уж обвенчалась €.

ѕоумирали все мои мужь€.

ј видит бог, € их любила очень.

Ќо дл€ завистников ведь вс€к порочен;

ќни тверд€т, [178]что если только раз

( ак утверждает Ѕиблии рассказ)

—паситель посетил обр€д венчань€,

“ак это было люд€м в назиданье ‑

», значит, лишь однажды в брак вступать

ћне надлежало. Ќо и то сказать,

—амарит€нку укор€€, ей

’ристос сказал: Ђ“ы п€терых мужей

»мела. “от, с кем ты живешь, не муж

“ебе, и брак греховный свой нарушьї.

Ѕыть может, это и сказал спаситель,

Ќо только смысл сих слов мне объ€сните.

 оль п€тый не был муж, то кто ж последним

≈й мужем был? я отстою обедню

«а здравие того, кто объ€снит:

ќ чем сей текст господень говорит

» как пон€ть евангельское слово?

я ж не встречала мудреца такого.

√осподь сказал: Ђѕлодитесь, размножайтесьї.

¬от этот текст вы как ни искажайте,

Ќо знаю, что зовет он нас к труду.

я и дл€ мужа заповедь найду:

„тоб от родителей он удалилс€,

  жене душой и телом прилепилс€.

ј вот насчет того Ц два, п€ть иль восемь,

»ль дес€ть раз женитьс€ надо, спросим

’оть у кого хотите, и в ответ

¬ам скажут, что такого текста нет.

—мотрите, вот премудрый —оломон:

¬ы помните, имел он много жен.

ѕодай мне, боже, хоть бы половину

“аких роскошеств, прежде чем покину

—ей бренный мир. »з нынешних мужчин

— ним не сравнитс€, право, ни один.

ќн каждой ночью с новою женой

”теху новую имел, водой

 роп€ живою лозы вертограда.

’вала ’ристу, мне послана отрада

ѕ€ти мужь€м женою верной быть.

ќт каждого пыталась получить

я лучшее: мошну или сундук

ќпустошать старалась € не вдруг

» всех сокровищ даром не растратить, ‑

я не мотовка, нет, с какой же стати.

„тоб быть ученым, надо разных школ

ѕройти науку; чтобы сделать стол,

Ћесник и лесоруб потребен, плотник

» лакировщик иль иной работник.

ѕ€ти мужей науку € прошла.

Ўестого € покуда не нашла.

√р€ди, жених полуночный, к невесте,

» продолжать науку будем вместе.

Ќа что мне целомудрие хранить,

 огда нам всем велел господь любить,

ј в браке не было и нет греха,

Ћишь только б пара не была плоха.

∆енитьс€ лучше, чем в грехе коснеть

» в адском пламени за то гореть.

Ђ«а двоеженство осужден был Ћамех [179]ї, ‑

ћне говор€т; но посудите сами:

¬едь јвраам св€той был человек,

»акова мы чтим который век, ‑

ј скольких жен они в шатре держали!

»м праведники в том же подражали.

 огда и где, в какие времена

∆енитьба Ѕиблией запрещена?

»ли когда нам девственность хранить

ѕредписано и род наш умертвить?

ј вот апостол, это знаю твердо,

ќн женщине не заповедал гордо

Ѕыть девственной. ќн просто умолчал,

ј волю божию наверно знал.

—оветовать нам могут воздержанье,

Ќо ведь совет не то что приказанье.

ћогу его послушать или нет,

» уж сама несу за то ответ.

 огда бы девство всем господь судил,

“огда б и брак он девам запретил.

Ќо если нету пол€ дл€ посева,

ќткуда б нарождались сами девы?

Ќе мудрено, что сам апостол ѕавел

«апрета против брака не оставил.

¬ соревнованье девам лишь почет,

ј приз Ц еще посмотрим, кто возьмет.

Ќе каждому быть девственным дано:

Ћишь тем, кому всевышним суждено.

јпостол ѕавел Ц девственник, конечно

Ќо сам он, проповеду€ нам, грешным,

» заповедав нам, что девство есть

¬еликий подвиг и больша€ честь, ‑

ќн женскую не изменил природу

» предоставил полную свободу

ћне быть женой и мужа ублажать;

 оль муж умрет, другого мне искать

Ќе запретил он, и за двоемужье

—читать тс го нельз€: ведь не могу ж €

Ќарушить заповедь, которой нет.

»ль воздержань€ мною дан обет?

 оснутьс€ женщины, сказал он, грех,

ќднако не всегда и не дл€ всех.

√решно сквернить супружеское ложе,

ƒевицу обмануть совсем негоже.

¬ы знаете, когда огонь и трут

¬ неопытных руках, они сожгут

—еб€ и все вокруг; и это значит,

„то лучше блуда, а греха тем паче,

 онечно, девственность; твор€т же блуд

“е люди, что неправедно живут, ‑

¬ супружестве иль в девстве, все едино.

Ѕыть праведным нельз€ наполовину.

 онечно, понимаю € того,

 то девство ценит более всего.

ѕусть хвалитс€ своим он чистым телом, ‑

я жизнь свою оправдываю делом.

’оз€ин добрый утварь золотую

Ќе выставит, мне кажетс€, впустую:

Ќа каждый день, дл€ службы посто€нной,

ƒостаточно посуды дерев€нной.

Ќеодинаков и к спасенью путь.

Ѕог каждому дарует что‑нибудь.

Ќо нам, смиренным и греховным слугам,

—пасени€ не по своим заслугам ‑

ѕо милости господней надо ча€ть.

¬от девственность Ц ее все величают

 ак признак совершенства, но спаситель,

»сточник совершенства, искупитель

¬сех прегрешений, он не всех призвал.

¬ы помните, ’ристос нам приказал

»мущество последнее продать,

¬се деньги бедн€кам тотчас раздать

» следовать за ним.  то совершенным

ƒостоин быть, да будет и блаженным,

Ќо те слова, конечно, не ко мне.

Ќу, как не радоватьс€ нам весне?

» € цвет жизни радостно отдам

”техам брака и его плодам.

Ќу, дл€ чего, скажите, части тела,

 оторые привода повелела

ƒл€ размножени€ употребить,

„тоб нам и в дет€х наших вечно жить?

 то скажет, что создатель понапрасну

»х сотворил? »х назначенье €сно,

’от€ иные скажут толмачи,

„то лишь дл€ отделени€ мочи

»х создал бог и только дл€ различь€

ћужчин от женщин наши два различь€

»м созданы. Ќе чушь, не чепуха ли?

ѕо опыту отлично вы узнали,

„то это небылица все иль бред.

ј если спросите Ц вот мой ответ:

ƒл€ размножени€ и дл€ утех

Ѕог создал их Ц конечно, лишь дл€ тех,

 ого законно церковь сочетала.

»наче в книгах почему б сто€ло:

Ђћуж да воздаст свой долг женеї. Ќо чем?

»так, те части создал бог зачем?

Ќе €сно ль, что дл€ мочеотделень€

Ќичуть не боле, чем дл€ размножень€.

Ќо никого не надо принуждать

—ии орудь€ божьи в ход пускать.

¬едь девственность не губит человека:

’ристос был девственник, но не калека.

—в€тые хоть и всем наделены,

„то надлежит, но тот не знал жены,

“а мужа во всю жизнь не принимала ‑

ј св€тости их то не умал€ло.

я не желаю девственность хулить,

— пшеничным хлебом деву € сравнить

’отела бы, а жен с €чменным хлебом.

Ќо и €чмень растет под тем же небом.

јпостол ћарк в ≈вангелье вещал:

Ђячменным хлебом, рыбой насыщал

’ристос на берегу народ голодныйї.

 акою было господу угодно

ћен€ создать, такой и остаюсь;

ѕрослыть же совершенной € не тщусь.

„то мне моим создателем дано,

“о будет мною употреблено.

» горе мне, коль буду € скупитьс€

» откажусь с супругом поделитьс€.

ј он хоть ночью, хоть и на рассвете

—вой долг сполна пусть платит мне, и этим

¬озрадуем мы господа. ћой муж

—лугой быть должен, должником к тому ж.

» дань с него, женою полноправной,

¬зимать должна € честно и исправно.

Ќад телом мужа власть имею €,

“о признавали все мои мужь€.

¬едь мне апостол власть ту заповедал.

ћужь€м сказал он, чтобы муж не предал

«абвению свой долг перед женой.

»звестен ли, друзь€, вам текст такой?

ј мне, когда томлюсь любовной жаждой,

Ћюбезен он и весь, и буквой каждой.

¬скричал тут индульгенций продавец:

Ђƒа сохранит вас пресв€той отец,

—ударын€! ѕрекрасный проповедник

»з вас бы вышел, и, кл€нусь обедней,

¬ы убедили, кажетс€, мен€.

я, до сих пор невинность сохран€,

–ешил на дн€х, что следует женитьс€.

Ќо коль за то придетс€ так платитьс€,

“огда, о нет! —луга покорный, нет!

я погожу давать такой обетї.

Ђѕостой‑ка, мой рассказ еще не начат.

≈го услышав, запоешь иначе.

¬ той бочке погорчее будет эль,

„ем все, что рассказала € досель.

ќх, знаю €, едва ль кто лучше знает,

 аким бичом супружество взимает

—вои налоги, Ц € сама тот бич.

» осторожность ты к себе покличь,

» посоветуйс€, потом решайс€

ѕригубить рог. » уж затем не кайс€,

„то эль супружества не больно сладок;

ѕримеры приведу €, как он гадок.

» кто, упорству€, не даст им веры,

“от сам послужит дл€ других примером.

“ак в јльмагесте учит ѕтолемейї.

Ђ—ударын€, Ц сказал в ответ он ей, ‑

¬ы речь свою, прошу, не прерывайте,

—упружеской науке поучайтеї.

Ђќхотно, сэры, только € боюсь,

„то далеко € слишком уклонюсь,

Ќо этого прошу в вину не ставить.

я не учить хочу, а позабавить.

“ак вот. Ќа чем, бишь, € остановилась?

ƒа. ќ мужь€х. “ак пусть бы приключилась

—о мной напасть, пусть эл€ и вина

Ќе пить мне больше, если не сполна

¬сю правду о мужь€х своих открою:

’ороших было три, а скверных двое.

’орошие Ц все были старики

» богачи. “ак были велики

—тарань€ их, что им скорей обузой

—упружества об€занность и узы

 азалис€. ¬ы знаете, о чем

я говорю. » € была бичом.

„тобы кровать как следует согреть,

„то ночь Ц им приходилось попотеть.

» смех и грех! Ќо и сейчас, как вспомню,

Ќе совестно нисколько, а смешно мне.

—пешили дом и деньги мне отдать

¬ надежде, что их стану ублажать.

√лупцы!   чему оказывать почтенье

“ому, чьи деньги держишь иль именье?

» чем они мен€ любили крепче,

“ем презирать мне было их все легче.

–азумной женщине и самой честной

Ћюбовь внушать мужчинам очень лестно.

Ќо раз в жену и так уж влюблены,

  чему тогда старани€ жены?

ѕонравитьс€ супругу? Ќет расчета.

—воих мужей впр€гала € в работу

“акую, что всю ночь они кр€хт€т,

Ќаутро же Ђќ, горе мне!ї тверд€т.

ƒэнмауский окорок [180]не им был сужен,

ј мне, по правде, он совсем не нужен.

’оть и ворчали, ими управл€ть

“ак научилась €, что почитать

«а счастье мог супруг, когда подарки ‑

Ћитой браслет, иль шелк заморский €ркий,

»ль шарф узорчатый Ц € принимала

» тем подарком их не попрекала.

“ак слушайте, о женщины, коль разум

— невинностью не потер€ли разом.

я научу вас шашни все скрывать,

¬одить всех за нос, кл€стьс€, улещать.

¬едь не сравнитс€ ни един мужчина

¬ притворстве с нами даже вполовину.

» к честным женам обращаюсь тоже:

Ѕывает, что и честность не поможет.

ѕопавшись, надо во мгновенье ока

¬сех убедить: болтает, мол, сорока; [181]

¬ свидетели слугу иль н€ньку вз€ть,

„тоб муж не смел напрасно обижать.

ѕослушайте, как речь свою веду: [182]

Ђјх, старый хрыч, с тобою Ц что в аду.

«ачем соседова жена ни в чем

ќтказа не слыхала, каждый дом

≈е с почетом принимает, € же

¬ лохмоть€х, нищенки убогой гаже,

—ижу безвыходно, ну как в темнице.

ј ты ухаживаешь за девицей

—оседовой. “ы что ж, в нее влюблен?

ѕо улице идет о том трезвон.

ќ чем ты шепчешьс€ с пронырой сводней?

“ы что зате€л, старый греховодник?

ј стоит мне знакомство завести,

— знакомцем поболтать иль навестить

≈го, как ты вверх дном все поднимаешь,

ћен€ бранишь, колотишь, проклинаешь.

ј то придешь домой вина пь€ней,

 оришь, что по моей, мол, пь€н вине;

„то, мол, несчастье нища€ жена,

„то мужнин хлеб задаром ест она;

ј будь она знатна или богата,

√ак ты бы кл€л отца ее иль брата

«а спесь иль что сама она горда

» дуетс€ и фыркает всегда.

јх, старый плут!  оль хороша собою ‑

¬орчишь, что от поклонников отбою

≈й нет нигде, что как ей усто€ть,

 оль примутс€ всем скопом осаждать,

»ные вид€, что осаде рада,

»ные за красу или нар€ды,

»ные за осанку, ловкость, голос

»ли за то, что шелков тонкий волос,

„то ручка узка€ нежна, бела.

“ебе поверить, все Ц источник зла,

ѕодвержено соблазну, у€звимо,

» впр€мь падение неустранимо

ѕред искушением со всех сторон.

ј ежели дурна Ц другой резон:

„то будто бы кидаетс€ на шею

Ћюбому встречному, хот€ б за нею

ќн не ухаживал. » то сказать ‑

“ой утицы на свете не сыскать,

„то селезн€ себе б не залучила.

¬едь, в самом деле, мудрено хранить

√осподень дар, который разделить,

„тобы умножить, вс€к скорей стремитс€.

“ы вот бурчишь, когда в постель ложитьс€

ѕора придет, что только, мол, глупец,

ѕрезревший райский праведных венец,

∆енитьс€ может. ћолни€ и гром

ƒа пораз€т теб€ своим огнем ‑

«аслужена тобою кара свыше.

—варлива€ жена, худа€ крыша,

ќчаг дым€щий Ц вот, мол, отчего

ћужь€ бегут из дома. ƒа его

ѕослушать только! ƒомосед какой!

≈му дай волю Ц хвост сейчас трубой.

ј то бубнишь, что, лошадь покупа€,

»ль платье у портного пример€€,

»ль выбира€ сковороду, стол,

”хваты, табуретки, нож, котел, ‑

¬сегда испробовать покупку можно

» надо с женами, мол, неотложно

“акой пор€док Ц пробу Ц завести.

ѕаскудник старый, господи прости!

ƒа разве можно обнажать так рано

ѕред женихом все тайные изъ€ны?

ћен€ коришь, что будто заставл€ю

’валить мою красу, от лести та€,

„то вынужден гл€деть ты мне в лицо,

 ак собачонка, не снимать кольцо,

» величать мен€ всегда Ђмадамї,

» денег не сорить по сторонам;

ћен€ же холить, пышно одевать

» честь мою так рь€но ограждать,

„тобы родню мою все величали

» даже горничную уважали.

 ороче, Ц что не можешь ты так жить.

јх ты, гнилой мешок проросшей лжи!

„уть подмастерье ƒженикин кудр€вый

( удр€шек золотых сквозной оправой

Ћицо его и впр€мь окаймлено)

ѕод вечер постучал ко мне в окно,

„тоб проводить на праздник ежегодный,

”ж ты ревнуешь, увалень негодный.

ƒа сдохни ты! Ќе надо мне его.

Ќо вот скажи мне пр€мо: отчего

 лючи от сундука ты вдруг запр€тал?

„то хоронитьс€ от жены так, зр€‑то?

“вое добро Ц оно ведь и мое.

я от скупца оберегу свое

ƒобро заветное. Ќебось не дура.

’от€ неволить трудно мне натуру, ‑

Ќо посидишь над полным сундуком

Ѕез ласк моих, противный скопидом.

ќдно из двух сокровищ выбирай.

ќбоих не получишь, так и знай.

«ачем за мной следишь ты и шпионишь?

¬ сундук мен€, не думай, не загонишь.

“ебе б сказать: Ђѕоди‑ка развлекис€,

я кумушек не слушаю, јлиса,

» знаю, ты мне верна€ женаї.

“акому мужу € была б верна.

ƒа постыдилс€ б ты хот€ народа:

¬сем нравитс€ хоть мнима€ свобода.

Ћюбезен мне премудрый ѕтолемей.

ќн в јльмагесте, средь других речей,

“акое изреченье приберег:

Ђ то мудр поистине, тот пренебрег

¬опросом праздным Ц кто ж владычит миром,

∆ена иль муж?ї ∆иви, покойс€ с миром

» не завидуй радост€м других,

Ќегодник немощный. “ебе ль моих

ѕостельных милостей недоставало?

ƒа разве € хоть разик отказала?

Ќо тот дурак, кто от своей свечи

»з жадности соседей отлучит;

—осед фонарь зажжет и уберетс€;

„то за беда, ведь свет‑то остаетс€.

“ы говоришь, что пышные уборы

Ќас до греха довод€т очень скоро,

» в подтвержденье этих глупых слов

ѕриводишь текст, и этот текст таков:

Ђ—тыдом и скромностью горда жена.

”бор простой должна носить она:

ѕусть ожерели€ и кольца сбросит

» золота да не вплетает в косыї.

» самый текст, и толкованье глупы

» по сердцу лишь тем мужь€м, что скупы.

“ы говоришь, что €, мол, словно кошка,

„то стоит сжечь моих волос немножко,

» никогда уж не покину дом.

ƒурак! дурак! Ќе знаешь ты о том,

„то, коль бедова и красива ћурка

» коль ее м€гка, пушиста шкурка,

ќна и дн€ с тобой не проведет,

ћахнет хвостом, м€укнет и уйдет.

—пали тогда волос ее хоть горстку,

ј все пушистой и блест€щей шерсткой

ѕойдет она по крышам красоватьс€,

„тоб песни петь, с котами бесноватьс€.

Ѕудь € нар€днее, сквалыга старый,

» € бы хвастала своим товаром.

—едой глупец, забудь свои наказы,

ѕусть сторожит сам јргус сотнеглазый,

 оль захочу € душу отвести, ‑

 ак и теб€, сумею оплести

Ћюбого сторожа, любого мужа.

ѕусть сторожит, да не было бы хуже.

Ћюбовь жены приравниваешь к аду:

ћол, греческий огонь, что жжет преграды

» чем бушует жарче, тем сильней, ‑

Ќичто пред похотью ужасной в ней;

», как песок, она не держит воду;

 ак червь, что точит твердую породу,

“ак жизнь супругу пакостит жена, ‑

 то был женат, тому‑де мысль €сна.

“ри злых напасти в жизни нашей есть,

“ы говоришь, четвертой же не снесть.

“ы ненавистную жену посмел

(ƒа сократитс€ дней твоих предел)

—читать одной из трех земных напастей.

 ак будто нету горшего несчасть€,

„ем неповинна€ тво€ жена,

 отора€ всегда терпеть должнаї.

“ак € мужей отчитывала рь€но,

ќни казнились, что сболтнули спь€ну.

’оть все напраслина Ц всегда свидетель

Ќайдетс€, что страдает добродетель:

ѕлем€нница, иль ƒженьин, иль соседки

( то‑кто, а лжесвидетели нередки).

ћужей € допекала небылицей

», словно бешена€ кобылица,

Ћ€галась, ржала и кусалась так,

„то всех отпугивала, а впросак

ѕопавши, огрызалась каждый раз.

Ѕез этого, наверное, тотчас

ћен€ б мужь€ в проделках уличали,

ј так моих грехов не замечали.

Ђ то первым хлеб сожнет, тот первым смелетї.

я первой нападала, билась смело,

— налету € выигрывала бой,

ќни же ка€лись передо мной

¬ таких грехах, которыми с рождень€

Ќе согрешили даже в помышленье.

ћой муж, бывало, от болезней чах,

ј € его во плотских всех грехах,

¬ гульбе, в разврате гнусном упрекала.

» вот старик бывал польщен немало,

¬ообража€, что, люб€, ревную

( ак раз любить развалину такую!).

 огда ж € ночью покидала дом,

„тоб позабавитьс€ с своим дружком,

» приходила утром спозаранку,

ћужей € увер€ла, что служанку

¬ыслеживаю € и сторожу,

„то дл€ того и мужа не бужу.

Ёх, позабавилась € в жизни вволю!

” нас, у женщин, уж така€ дол€.

ћы слабы, правда, но господь взамен

Ќам даровал коварство дл€ измен,

ќбман и слезы. ћы оружьем этим

ћужскую силу оплетем, как сетью.

» если хвастать, так одним могу

ѕохвастатьс€ что другу, что врагу:

¬о вс€ком деле хитростью иль силой

¬сего добьюсь, что мне угодно было.

¬се исполн€ть старались муженьки.

»з них веревки, словно из пеньки,

ћогла € вить; брюзжаньем, воркотнЄю

я допекала их порой ночною,

ќтказыва€ в милост€х, пока

Ќе открывали тут же сундука,

» лишь тогда, за малую толику,

Ћожилась €, к их радости великой.

¬ам говорю, так исстари ведетс€:

Ђ упи, коль можешь, Ц все ведь продаетс€ї

» сокола приманишь на вабило.

¬з€в верх, лгала, что мне их ласки милы,

Ћишь дл€ того, чтоб похоть их продлить,

Ќо жажды невозможно утолить

 опченым окороком из ƒэнмау.

ћне было старичков, конечно, мало.

» хоть сам папа будь за их столом,

≈ще посмотрим, их ли это дом;

»м слово за слово платить могу,

» не останусь € ни в чем в долгу.

 огда же завещанье составл€ть

Ќаступит день, долгов мне завещать

”ж не придетс€, каждое словечко

»х оплатила €, и, как овечка,

ѕритихнув, муж, бывало, уступал

»ль за упорство на себ€ пен€л.

ѕусть рь€ный муж свирепей будет льва ‑

—умею ущемить его права,

ѕотом скажу: Ђќставим споры наши,

—мотри, как смирен ¬илкин, наш барашек.

ѕоди сюда, мой милый муженек.

» поцелуй мен€ еще разок.

“ебе бы тоже тихим быть и смирным,

» заживем с тобой куда как мирно.

“ы »ова не раз долготерпенье

¬ пример мне ставил и его смиренье ‑

—мирись же сам и потерпи хоть малость.

ѕрости причуды, воркотню иль шалость ‑

”видишь, как при€тно угождать

∆ене и тем любовь ее снискать.

»з нас двоих кому‑нибудь да надо

”ступку делать, чтоб сломить преграды.

» раз мужчина женщины разумней,

”ступчивости укажи стезю мне.

„его тебе брюзжать, ворчать и ныть?

Ќи с кем не хочешь ты мен€ делить?

Ќу, так бери же всю и без остатка,

Ќо и расплачивайс€, если сладко.

ќт ma belle chose, ее пусти лишь в торг,

¬се покупатели пришли б в восторг.

≈е храню, господь мен€ прости,

Ћишь дл€ теб€. —мотри, не упустиї.

“роих мужей таким смирила сортом,

“еперь поведаю вам о четвертом.

„етвертый муж был пь€ница, гул€ка,

»мел любовницу, знал девок вс€ких,

ј € была, красива, молода,

 репка, упр€ма и смела тогда.

 ак соловей, умела петь под арфу

» танцевала жигу с пестрым шарфом,

ќсобенно когда хлебну винца.

¬от, говор€т. ћетеллий, от венца

≈два вернувшись, [183]груба€ скотина

∆ену свою толстенною дубиной

»збил до смерти за глоток вина.

Ќу, выпила. “ак где же тут вина?

ѕопробовал бы он мен€ отвадить

ќт рюмки. Ќет, со мной ему б не сладить.

ј от вина к ¬енере мысль течет;

» как морозы порождают лед, ‑

¬ино склон€ет на любовный труд;

Ќе только с губ тут слюнки потекут,

ќт пь€ной женщины не жди отказу,

–аспутники тем пользуютс€ сразу.

Ќо, видит бог, как вспомню € про это

PI осенью как будто снова лето.

 ак в юности, все сердце обомрет,

» сладко мне, что был и мой черед,

„то жизнь свою недаром прожила €.

“еперь € что? ћатрона пожила€.

”крало врем€ красоту, и силу,

» все, что встарь ко мне мужчин манило.

ѕрошла пора, а кровь, знай, колобродит.

 о мне теперь муку молоть не ход€т.

„то ж, отруби € стану продавать,

≈ще мне рано вовсе унывать.

“ак вот, четвертый муж мой был гул€ка;

ћен€ любил он, негод€й, однако.

Ќесносно было мужа раздел€ть

— наложницей, и стала € гул€ть.

¬ы не подумайте чего худого,

ј только с мужем € своим ни слова,

— подружками зате€ла возню,

ѕирушки, пл€ски, игры, болтовню.

ћой муж от ревности в своем же сале

 ак ростбиф жарилс€. ћилее стали

¬нимание и милости мои.

«емным чистилищем он звал своим

ћен€ в ту пору. ћожет быть, чрез это

ƒуша его теперь в предвечном свете.

¬едь сколько раз, бывало, он поет,

’от€ ревнивца, как мозоль, гнетет

» мучит мысль: ужели изменила?

—видетель бог и мужнина могила

“ому, как € гул€ку допекла

», может быть, до смерти довела.

ќн умер в год, как от св€того гроба

¬ернулась € и мы смирились оба.

— гробницей ƒари€ нельз€ сравнить [184]

ћогилу мужа; все ж похоронить

ћне удалось его близ алтар€,

√де свечи поминальные гор€т.

я мужнина добра не расточала,

≈го могилу € не украшала,

¬едь не украсит гроб его судьбу,

ќн и в тесовом полежит гробу.

“еперь о п€том рассказать вам надо.

ƒуша его да не узнает ада,

’оть был он изо всех п€ти мужей

Ќесносней всех, сварливей всех и злей

(јх, до сих пор бол€т и ноют ребра), ‑

ј поцелует Ц сразу станет добрый.

» уж в постели так был свеж и весел,

„то сколько бы ударов ни отвесил,

’от€ б кругом наставил син€ков, ‑

я не считала слез и тумаков.

—даетс€ мне, что € его любила

“ем крепче, чем ему любовь постылей

—о мной казалас€. ѕорой чудачки

ћы, женщины: милее нам подачки

Ћюбовников, чем щедрые дары

ћужей. ќт мужа требуем икры

«аморской иль мехов, шелков и кружев,

ј перстенек от милого закружит

Ќам голову, как крепкое вино.

Ќам то милее, что запрещено.

ѕреследуй нас, а мы, знай, ускользаем,

Ќо подразни Ц и двери открываем.

 оль спрос велик Ц Ц так дороги товары,

ј то, что дешево, дадут и даром, ‑

»звестно это женщине любой.

ћой п€тый муж Ц господь да упокой

≈го в земле! Ц был вовсе не богат.

ќн просто по любви был мною вз€т.

¬ ќксфорде он когда‑то поучилс€,

Ќо после бросил, к нам переселилс€

» жил у Ёлинор, моей подруги.

я верила лишь ей во всей округе:

’от€ б мой муж на стенку помочилс€

»ли от судей тайно схоронилс€,

ѕро все, бывало, по секрету ей

—кажу, куме и крестнице моей;

 ак муж ни злись, а мне и гор€ мало.

я часто в краску муженька вгон€ла,

ј он, бес€сь, не раз себ€ же кл€л,

„то мне свои секреты повер€л.

“ак повелось, что каждый год постом

¬еликим €, гост€, из дома в дом

ѕереходила до начала лета,

„тоб сплетен понаслушатьс€ при этом

» позабавитьс€; так вот втроем мы:

—тудентик, кумушка и € к знакомым,

„то за городом жили, собрались,

“ам погул€ть и по лугам пройтись.

“огдашний муж мой в Ћондоне, в отлучке

¬ ту пору был, а на небе ни тучки,

¬есна, досуг и полна€ свобода!

¬сегда в гост€х, всегда среди народа!

» где найдешь, а где и потер€ешь,

¬ такое врем€ никогда не знаешь.

» € ходила к утрене, к вечерне,

Ќа празднества, процессии дл€ черни,

Ќа свадьбы, представлени€, обеды,

ћиракли, проповеди и беседы.

я в красных плать€х лучших красовалась,

» моль еще тех платьев не касалась,

¬се потому, что был раскрыт сундук,

» € весной не поклада€ рук

„то день, то новые все доставала,

Ќа танцах их что ночь перетр€хала.

“ак вот, втроем мы лугом мирно шли

» со студентом разговор вели.

» скоро так мы с ним развеселились

» откровенно так разговорились,

„то € ему, играючи, сказала,

ћол, овдовев, другого б не желала

—ебе в мужь€, а только бы его.

ј это € сказала оттого,

„то в брачном деле, как во вс€ком деле,

Ћишь тот умен как следует и делен,

 то все предвидит, зна€ наперед,

 акой удел его наутро ждет.

ѕо‑моему, той мыши грош цена,

 отора€, хоть трижды будь умна,

—ебе грызет единственную норку ‑

«аткнут ее, тогда сухую корку

» ту ей будет некуда снести.

Ќет, сети надо загод€ плести.

≈му сказала €, что пленена,

„то ночи целые лежу без сна,

Ќи на минуту глаз, мол, не смыкаю,

≈го кл€н€, тоскую, призываю.

»ль что, поражена его мечом,

Ћежу € навзничь и что кровь кругом,

» будто бы любимым € убита,

Ќо вовсе на убийцу не сердита,

Ќисколько не виню его за это:

¬ кровати кровь Ц к богатству, мол, примета;

» все неправда, все сочинено,

¬се матерью мне было внушено

Ќаперекор девической природе.

¬от вспомнила о чем при всем народе!

ѕожалуй, вам и слушать‑то не след.

» оказалс€ вскоре на столе

ћой муж четвертый; плакала, стонала

я, на лицо накинув покрывало,

Ќо горевать старалась не чрезмерно,

„то умер мой четвертый благоверный,

¬едь мужа п€того € припасла.

» он сто€л тут, р€дом, у стола.

Ќаутро в церковь отнесли мы мужа.

я целую наплакала там лужу.

ћой ƒженикин шел с нами, по‑соседски.

ќн выступал за гробом молодецки.

“аких давно € не видала ног,

“оченых, стройных, крепких.  то бы мог

ѕред ними усто€ть? Ќе €, сознаюсь.

» в этом € ни капельки не каюсь.

≈му лет двадцать только миновало,

ћне ж было за сорок, но € нимало

Ќе колебалась, сохранив весь пыл,

 оторый и с годами не остыл.

√осподь прости, была € похотлива,

» молода еще, и говорлива,

Ѕойка, умна, красива, редкозуба

(“о, знаете, ¬енерин знак сугубый).

„то ma belle chose соперниц не имеет ‑

—видетели мужь€ мои.  то смеет

ќспаривать свидетелей таких?

я крестницей была ведь у двоих:

ƒух боевой мне ћарсом был отмерен,

„увствительность Ц был щедрый дар ¬енерин.

¬енера мне дала в любви покорство,

ј ћарс Ц в любви и крепость и упорство.

ћой прадед Ц ћинотавр, и предок Ц ћарс мой.

«ачем любовь грехом сильна, коварством?

«везда мо€ велит неугомонно

Ќе подавл€ть того, к чему мы склонны,

» гост€ доброго всегда с охотой

ѕускаю € в ¬енерины ворота.

Ќи одного не пропущу € мимо.

ќт ћарса на лице моем решимость.

ƒругое место нужно ль называть,

„то укрепила ћарсова печать?

Ќе признаю любви € робкой, скрытой,

ј голод утол€ю € досыта.

Ѕогат иль беден, черен или бел, ‑

ћне все равно, лишь бы любить умел.

» хоть по мужу благородной стань €,

¬се ж не побрезгую и низким званьем.

» вот всего лишь мес€ц миновал,

 ак ƒженикин со мною в храм попал.

¬енчанье мы отпраздновали пышно,

ѕо всей округе свадьбу было слышно.

» € ему, дуреха, отдала ‑

» сколько раз потом себ€ кл€ла ‑

ƒом и владенье, все мной нажитое,

ј он того ни капельки не стоил.

¬сегда бранил, во всем‑то мне перечил

» раз мен€ чуть‑чуть не изувечил:

ћне в ухо дал, да со всего размаха,

„уть не оглохла € тогда от страха,

ј все за три ничтожные листка.

», в свой черед, упорна и жестка,

я с мужем стала что ни день бранитьс€,

ј укротить, пожалуй, легче львицу,

„ем в €рости мен€. »з дома в дом

’одила €, хоть упрекал он в том

ћен€, корил и приводил примеры

¬се про €зычников иль иноверов:

„то вот, мол, римл€нин —имплиций √алл

— женой развелс€, из дому прогнал

«а то, что в воротах, без покрывала,

ќна простоволоса€ сто€ла.

ƒруга€, мол, наказана была

«а то, что на ристалище пошла,

” мужа не спрос€сь, Ц жены той им€

«абыла € со многими другими.

ј то твердил мне муженек мой часто

«аветы строгие ≈кклезиаста,

„тоб муж из дома никогда жену

Ќе отпускал, особенно одну.

ј то отыщет книгу и читает:

Ђ то из лозины дом свой воздвигает,

 то кл€чу старую в соху впр€гает,

Ќа богомолье кто жену пускает ‑

“от сам себе, простак, петлю свиваетї.

„итает он, а мне все нипочем.

ћне Ц да смиритьс€ под его кнутом?

„тоб все мои пороки обличал он?

Ќет, никогда такого не бывало,

ƒа и не будет ни с одной из нас.

» чем сильней бесилс€ он подчас,

“ем € его сильнее допекала.

Ќо до сих пор € вам не рассказала,

«ачем из книги вырвала листок

» почему мой муж был так жесток,

„то на всю жизнь лишил мен€ он слуха.

≈е чита€, сам был тугоух он

» каждой строчке в этой книге верил.

≈е названье Ц Ђ“еофраст ¬алерийї. [185]

ќн нипочем бы с ней не разлучилс€.

„ита€, он от хохота давилс€;

ќна всегда и ночевала с ним.

 акой‑то кардинал »ероним

¬ ней обличал слова »овиниана.

¬ ней были сочинень€ “ертуль€на, [186]

’ризиппа, [187]“ротулы [188]и ’эловисы, [189]

‘ранцуженки какой‑то, аббатисы,

ќвиди€ ЂЌаука о любвиї

» притчи —оломона Ц сотни три

—тишков и басен вс€ких и историй.

» книга эта Ц € узнала вскоре ‑

≈го всегдашний спутник; ночью ль, днем

ќн помышл€л всегда лишь об одном:

ќт дел и радостей мирских забытьс€

» в эту книгу с головой зарытьс€.

» было в ней развратниц, женщин злых

Ќе менее, чем в Ѕиблии св€тых

» праведниц. ¬едь книжный червь не может

Ќас, женщин, оценить, хоть все нас гложет.

Ђј кем, скажите, нарисован лев?ї [190]

ƒа если бы мы, женщины, свой гнев,

—вое презренье к мужу собирали

» книгу про мужчину написали, ‑

ћужчин бы мы сумели обвинить

¬ таких грехах, которых не сравнить

— грехами нашими ни в коей мере.

¬едь сын ћеркури€ и дочь ¬енеры ‑

ќни совсем не схожи и ни в чем.

ƒа вот судите сами вы о том:

ћеркурий Ц это мудрость, накопленье,

¬енера Ц вс€ порыв и расточенье;

»х склонностей извечна€ борьба

Ќеотвратима, как сама судьба.

 огда в созвездье –ыб ћеркурий тонет,

¬стает ¬енера в €сном небосклоне.

 

 

 огда ж ¬енера утром догорит,

¬ечерней дожидаетс€ зари

“огда ћеркурий. “ак идет от века.

» ни один ученейший калека

Ќе станет женщин от души хвалить.

ƒа иначе оно не может быть!

 ак от учености он одр€хлеет,

¬енере подать он платить не смеет,

ƒа и зачем дыр€вый ей башмак!

» вот тогда начнет он так и с€к

Ќа женщин шамкать злую клевету,

„то будто бы мы любим суету

» не способны верными быть кл€твам.

≈ще не то налгать на нас он рад вам.

» все‑таки € вам не рассказала,

 ак € за книгу эту пострадала.

–аз поздно вечером мой муж не спал

», как всегда, свой фолиант читал,

—перва про ≈ву, как с ее душой

„уть не погиб навеки род людской

(„тоб искупить греховную любовь,

ѕотом свою пролил спаситель кровь).

ћой муж хотел, чтоб с ним € затвердила,

„то землю женщина чуть не сгубила.

ѕотом прочел он, как во сне —амсон

ќстрижен был, а после ослеплен

» как, всему виновница,

ƒелила —воим коварством сокрушила силу.

 ак из‑за ƒе€ниры √еркулес

Ќепобежденный на костер полез.

Ќе пропустил мучений он —ократа,

 оторыми так жизнь его богата.

ћуж злой жены Ц сколь жребий сей жесток!

¬едь вот  сантиппа свой ночной горшок

≈му на голову перевернула,

» спину лишь покорнее согнул он,

ќбтерс€ и промолвил, идиот:

Ђ„уть отгремело, и уж дождь идетї.

ѕотом прочел про королеву  рита,

 отора€ распутством знаменита;

’оть всех така€ похоть ужаснет,

Ќо восхищалс€ ею мой урод.

ѕро  литемнестру (это сущий демон,

ћужеубийца) прочитал затем он

» от нее оп€ть пришел в восторг.

«атем прочел он про преступный торг

Ёрифилы, что за браслет иль пр€жку

ѕротиву мужа согрешила т€жко

» грекам выдала, где скрылс€ он,

» в ‘ивах был јмфиаракс казнен.

ѕреступных женщин фолиант был полон.

ѕро Ћюцию и Ћивию прочел он

(ќбеих руки в мужниной крови,

ѕричина ж в ненависти иль в любви).

 ак Ћиви€, исполнена враждою,

ѕоила мужа гибельной водою,

 ак Ћюци€, том€сь любовной жаждой,

„тоб муж ее стремилс€ мыслью каждой

≈й угождать, любовное питье

—готовила и как супруг ее

Ќаутро умер. ¬от они, напасти

Ќа всех мужей от лютой женской страсти!

ѕрочел он, как Ћатумий горевал,

 ак другу јрию он рассказал,

„то, мол, его женитьба беспокоит.

„то дерево растет, мол, роковое

¬ его саду, и три его жены,

Ћюбовию и ревностью полны,

Ќа нем повесились. ЂЅлагословенно

“о дерево, и € прошу смиренно

“еб€, Ћатумий, дай мне черенок,

„тоб у себ€ его взрастить € мог

¬ своем садуї, Ц вот что ответил јрий.

Ќасобирал он в книгу этих тварей

—о всех народов и со всех времен.

„итал еще он про каких‑то жен,

 оторые, мужей убив в постели,

— любовниками до утра храпели,

ћеж тем как труп у ног их холодел.

ƒругих мужей и горше был удел:

»м мозг иголкой жены протыкали

¬о сне, питье их зельем отравл€ли.

» столько в этой книге было зла,

„то им и € отравлена была.

  тому же уйму знал он поговорок.

»х было столько, сколько в поле норок

»ли травинок на большом лугу.

¬от слушайте, что вспомнить € смогу:

Ђ—елись с драконом лучше иль со львом,

Ќо только женщин не пускай в свой домї.

ЂЌе лучше ли сидеть под самой крышей,

„ем в доме от жены попреки слышать?

≈й с мужем только бы зате€ть спор,

≈му во всем идти наперекорї.

Ђѕоверь, что женщина, чуть платье скинет,

 ак нету и стыдливости в поминеї.

Ђ„то в нос свинье продета€ серьга ‑

∆ена, в свой дом впустивша€ врагаї.

 акою €ростью, какой печалью

≈го слова мне сердце наполн€ли

— тех пор, как € пришла из‑под венца.

» в этот раз пон€в, что нет конца

ѕрокл€той книге и что до рассвета

ќн собираетс€ читать мне это, ‑

–ванула € и? книги три страницы,

», прежде чем успел он защититьс€,

ѕощечину отвесила € так,

„то навзничь повалилс€ он в очаг.

 огда ж пришла в себ€, то увидала,

„то на полу € замертво лежала

— разбитой в кровь щекой и головой

» в страхе муж склон€лс€ надо мной.

ќн был готов уж скрытьс€ без огл€дки,

 ак застонала €: Ђ”бийца гадкий,

ћои богатства думаешь прибрать?

—юда! ’очу теб€ поцеловать

я перед смертьюї. ќн тотчас смирилс€

» на колени тут же опустилс€,

ћне говор€: Ђ—естрица јлисон,

«абудь про все, ведь это скверный сон,

Ќаве€нный той книгою прокл€той;

¬ сегодн€шнем сама ты виновата,

Ќо ты прости, что волю дал рукеї.

≈му в ответ € тотчас по щеке:

Ђѕрочь, негод€й, презреньем отвечаю)

язык немеетЕ јх, € умираю!ї

Ќо все ж по малости заботой, лаской,

ј то, когда придетс€, новой таской

Ѕыл восстановлен мир, и вот с тех пор

“акой мы положили уговор,

„то передаст узду в мои он руки,

ј € его от вс€ческой докуки

ќсвобожу и огражу притом.

ƒела и помыслы, земл€ и дом ‑

Ќад всем € власть свою установила.

ј чтобы той прокл€той книги сила

Ќас не поссорила, ее сожгла

» лишь тогда покой найти смогла.

ћой муж признал, что мастерским ударом

ќн побежден, и не €рилс€ даром.

Ђƒражайша€ и верна€ жена,

“еперь хоз€йкой будешь ты одна.

¬ твоих руках и жизнь мо€ и кров,

’рани же честь свою, мое добро!ї

ћы с той поры не ссорились ни разу,

», если довер€ете рассказу,

ќт ƒании до »ндии не сыщешь

“акой жены, хот€ весь свет обыщешь.

» муж мне верен был, да упокоит

≈го господь в раю, Ц того он стоит.

“еперь, коль € не утомила вас,

— господней немощью начну рассказ.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 374 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќе будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаютс€ великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Ќикола “есла
==> читать все изречени€...

2214 - | 1961 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.622 с.