Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


«десь начинаетс€ рассказ ѕродавца индульгенций




 

“ак вот: в Ѕрабанте некогда жила

 омпани€ повес; тенета зла

»х всех опутали, они в борделе

»ль в кабаке за ночью ночь сидели.

“импаны, лютни, арфы и кифары

»х гор€чили, и сплетались пары

¬ греховной пл€ске. ¬сю‑то ночь игра,

≈да и винопийство до утра.

“ак тешили маммона в виде свинском

» в капище скакали сатанинском.

ќт их божбы власы вставали дыбом,

ќни расп€ть спасител€ могли бы,

 огда бы не был он за нас расп€т.

Ѕыл нечестив и самый их нар€д.

» с ними были юные блудницы,

÷веточницы, нагие танцовщицы,

ѕевцы, кондитеры, коты и сводни,

 оторые как встарь, так и сегодн€

—лугами дь€вольскими состо€т.

ќгонь разжегши, в нем они гор€т,

» похотью костер тот разжигают,

» боль вином напрасно заливают.

¬ свидетели ѕисание возьму,

„то винопийство погружает в тьму

ѕорока и греха.  ак Ћот грешил?

”пившись, с дочерьми своими жил,

ј мерзкий »род, опь€нен вином

» обезумев, за своим столом

 рестител€ решилс€ обезглавить.

—енеку можно нам за то прославить,

„то он сужденье здравое изрек.

ќн говорит, что пь€ный человек

”ма немногим больше сохран€ет,

„ем полоумный. ’ворь усугубл€ет

«атмение ума и длитс€ дольше,

Ќо пь€нство Ц грех неизмеримо больший.

„ревоугодие! “€гчайший грех!

»сточник бед! –одник пороков всех!

„ерез теб€, в тебе грехопаденье,

» от теб€ спасло нас искупленье,

¬едь не напрасно восклицает клир:

„ревоугодием погублен мир.

јдам, отец наш, изгнан был из ра€.

ј почему его судьба така€

ѕостигла с ≈вою? ѕока постилс€,

ƒушой в раю он к богу возносилс€,

Ќо лишь плода запретного вкусил,

≈го за грех блаженства бог лишил.

ќбжорливость! ќ. бездна ненасытна!

 огда б вы знали, чем она грозит нам

(«а вс€кое излишество Ц недуг),

 огда бы вас остановил испуг.

Ќе стали бы вы м€сом обжиратьс€,

”вы, приходитс€ нам сокрушатьс€,

„то правит всем обжорливое чрево,

„то сластолюби€ гнилое древо

¬есь мир корн€ми ныне оплело.

„ревоугодие Ц большое зло.

≈го рабы на —евере, на ёге,

ѕод сенью пальм, в гиперборейской вьюге

јлкают €ств, а вместе с тем объ€тий.

јпостол ѕавел говорит: Ђќ брать€,

„ерв€ едите, вас же червь изгложет,

» тлень€ избежать никто не можетї. [167]

Ќам это горько слышать, но, увы,

≈ще печальнее картину вы

”видите, когда глупец, упившись

» без ума на €ства навалившись,

ƒав€сь, соп€, их жадно поглощает

» в свалочное место обращает

ƒарованный нам господом сосуд.

јпостолы в см€тенье нам рекут:

Ђ¬ам горе, пь€ницы и сластолюбцы,

—пасител€ враги и душегубцы.

јх, кубков стук заполонил вам ухо,

¬замен креста дл€ вас св€тын€ Ц брюхої.

ќ брюхо, скопище нечистых вод,

«ловонием ты отравл€ешь рот,

» мерзок звук твой и противен запах.

Ћишь очутись в твоих несытых лапах ‑

“воим рабом останешьс€ до гроба,

„тобы кормить растущую утробу.

» повара ну печь, толочь, крошить,

„тоб вещество природное лишить

ќбычных свойств и аппетит капризный

¬новь пробудить то пр€ной головизной,

“о блюдом соловьиных €зычков.

» чем они не тешат алчных ртов:

Ўафраном, луком, перцем и корицей,

¬се сдабривают уксусом, горчицей.

 ора и корень, лист, орех, цветок,

—ок из надрезов, тертый порошок ‑

¬се на потребу, в соус все пригодно.

Ћишь заглушить бы €ства вкус природный,

Ћишь бы сокрыть его природный вид

» тем разжечь уснувший аппетит.

Ќо кто излишествами насладитс€,

¬ том дух живой тотчас же умертвитс€.

 то пьет вино, тот стал на путь разврата.

¬ обличье пь€ном не узнаешь брата.

ќ пь€ница! “вои штаны обвисли,

ќт бороды несет отрыжкой кислой,

» в храпе, сотр€сающем твой сон,

Ќоздрей высвистываешь ты: —ам‑сон.

(ј видит бог, —амсон не пил вина,

¬ другом т€жела€ его вина.)

”в€зшим боровом лежишь ты в луже,

—опишь без слов, ведь пь€ному не нужен

язык.  оль пь€ница откроет рот,

“ак до добра €зык не доведет:

 ак пь€нице не выболтать секрета?

» вот, друзь€, в уме держа все это,

¬оздерживайтесь впредь вкушать вино,

ќткуда б ни было привезено,

ќсобенно же белое из Ћепе, [168]

я не встречал еще вина нелепей.

≈го лоза, легко совокупл€€сь,

— другими лозами перевива€сь,

—толь €довитый создает букет,

„то от него спасень€ вовсе нет.

ќт трех глотков ты потер€ешь зренье,

», в некое восхищен отдаленье,

»з „ипсайда вином перенесен

Ќе в Ћа‑–ошель, Ѕордо иль Ћиссабон, [169]

ј в Ћепе, будешь там Ђ—ам‑сон, —ам‑сонї

Ќоздрей высвистывать. “еперь внемлите,

ƒрузь€ почтенные.  то победитель

Ѕывал в борьбе? ћы, ¬етхий вз€в завет,

ќтыщем там единственный ответ:

 то укрепил молитвой и постом

—вой дух, благоволение на том

¬сегда почиет, всех он победит.

¬озьмем јтиллу: был он знаменит,

ј умер смертью жалкою, позорной.

–асквасив нос, своей он кровью черной

¬ т€желом сне до смерти изошел.

ƒл€ полководца горшее из зол ‑

«атменье пь€ное.  то в нем пребудет,

“от указанье божье позабудет,

 оторым свыше осчастливлен был

÷арь некий, нареченный Ћемуил [170]

(Ќет, не ошибс€ €, не —амуил,

ј Ћемуил). ¬ы сами посмотрите

¬ ѕисании, коль верить не хотите,

„то господом ему запрещено

—удью поить, в суде хранить вино.

ѕростите мне, увлекс€ € невольно,

Ќо, видит бог, за грешников мне больно.

  чревоугодникам держал € речь,

Ќо игроков равно предостеречь

ћне долг велит. »гра Ц мать всех обманов,

»сточник бед, чума тугих карманов;

ќна божбу, и лень, и винопийство

¬ вас породит и склонит на убийство,

¬се деньги ваши, врем€ все пожрет,

–азрушит уваженье и печет, ‑

¬едь игрока все втайне презирают.

» чем кто выше званье занимает,

“ем ниже этот вопиющий грех

≈го поставить может в мненье всех.

» если принц какой‑нибудь Ц игрок,

≈му помехой станет сей порок,

„тобы в высоком царском положенье

—нискать у подданных своих почтенье.

¬  оринф —тилбона [171]—парта посылала,

 огда союз с  оринфом заключала.

Ќо, убедившись, что они в игре

¬есь день провод€т и что этот грех

¬сеобщим стал вплоть до самих старейшин,

—тилбон решеньем счел наимудрейшим

 оринф покинуть. ¬ —парту возврат€сь,

ќн речь держал: Ђ—кажу €, не та€сь,

„то € не мог покрыть себ€ позором.

—оюз тот вечным дл€ мен€ укором

ќсталс€ бы. ¬ы можете послать

“уда другого, но хочу сказать,

„то мало чести игроку быть другом.

ћен€ наказывайте по заслугам,

Ќо тот союз не буду заключать,

ѕусть смертью мне пришлось бы отвечатьї.

»ль царь ƒеметрий, пребыва€ гостем

÷ар€ ѕарф€нского, одни лишь кости

»гральные в подарок получил,

«ане он игроком известным был

» осужден парф€нами был строго.

ѕоверьте мне, что развлечений много

÷ар€м пригоднее могу назвать.

≈ще два слова должен вам сказать

ќ ложных кл€твах, также о божбе.

≈е € приравн€ю к ворожбе

» к заклинани€м. √реховна кл€тва,

“ем паче ложна€. ƒорогу в ад вам

ќна укажет.  л€стьс€ запретил

—паситель, и апостол подтвердил.

¬ ѕисани€х пророка »еремии

Ќаходим мы речени€ такие:

Ђ л€нись по чести, кл€твы не наруши,

 л€нись, чтоб не постыдно было слушатьї.

¬ы кл€твой праздной лишь гневите бога,

» за нее он вас накажет строго.

я вам напомню заповедь такую:

ЂЌе поминай господне им€ всуеї.

» в заповед€х это запрещает

Ѕог ранее убийства. Ёто знает

Ћюбой, кто заповеди затвердит.

» утверждаю €, что поразит

√осподн€ кара вс€кого, кто смеет

√реховно кл€стьс€, наглость кто имеет

“ак изрекать: Ђ л€нусь крестом господним

» кровью ’эйлскою! [172]„тоб в преисподней

ћне очутитьс€, если € солгал!

“ы кости налитые подобрал,

—фальшивил ты, кл€нусь ’ристовым телом,

» докажу тебе € это делом.

¬от мой кинжал, его проглотишь ты!ї

» это €годки, а не плоды.

ѕотом пойдут прокл€ть€, ссора, свары,

 инжалами смертельные удары.

я заклинаю вас ’ристовой кровью,

Ѕожбу оставьте; с миром и любовью

¬ы речь держите. ј теперь рассказ

ћогу начать, чтоб позабавить вас.

 утили раз три друга Ц всЄ повесы,

» рано утром, до начала мессы,

¬друг колокольчика прот€жный звон [173]

ќни услышали Ц знак похорон.

ќдин из них тотчас же посылает

—лугу узнать, кто это совершает

¬ такую рань к могиле скорбный путь.

Ђ»ди скорей. —мотри не позабудь,

Ќе переври фамилию иль им€,

Ќе то костьми поплатишьс€ своимиї.

—луга ему: Ђћне незачем бежать,

я сразу все могу вам рассказать:

 ак говор€т, он ваш был собутыльник.

¬незапно ночью был его светильник

ѕогашен смертью, навзничь на скамью

—валилс€ он, осиротив семью.

ѕрокралс€ вор, что смертью именуем

(≈го рукой весь край наш наказуем),

», сердце поразив своим копьем,

ќн прочь пошел незнаемым путем.

„ума его к нам в гости пригласила

» тыс€чи невинных умертвила.

ѕока еще здесь вор сей незамечен.

Ќо надобно готовитьс€ к той встрече,

 ак мне вчера наказывала мать,

ј более мне нечего сказатьї.

Ђћальчишка прав, Ц гост€м сказал хоз€ин, ‑

ѕоселок есть вблизи градских окраин ‑

„ума его так зло опустошает,

„то, кажетс€, в нем ныне обитает,

» надо жить нам очень осторожно:

„ума перешагнет и к нам, возможної.

Ђ’ристовы длани! Ц закричал бу€н. ‑

 огда бы только был к „уме € зван,

”ж € бы ей пересчитал все кости.

»дем, друзь€, и назовемс€ в гости.

ќтыщем смерть, убьем мы кровопийцу,

Ќевинных душ гнуснейшую убийцу.

»дем же, брать€, пусть дарует нам

ѕобеду бог, не то св€тым мощам

я поклон€тьс€ вовсе перестану,

 оль нечего нам верить в их охрануї.

ѕодн€в стакан, он в исступленье пь€ном

 л€нетс€ двум товарищам‑бу€нам,

„то не покинет их до самой смерти.

Ђ л€нусь, друзь€, Ц кричит он, Ц мне поверьте!ї

“е покл€лись, и под руку, втроем

ќни покинули веселый дом

» поплелис€ с песней по проселку

ѕо направленью к чумному поселку.

„уму бранили, смерть нещадно кл€ли,

Ѕожбой господне тело раздирали

» похвал€лись: смерти, мол, капут

ƒа и чуму попутно изведут.

ѕройд€ немногим боле полумили,

Ѕрод€гу др€хлого они словили

» стали спрашивать, куда идти,

„тоб смерть скорее и верней найти.

—тарик в ответ стал бормотать невн€тно.

ћеньшой бу€н вскричал, что непон€тно,

 ак можно жить до др€хлости такой

» заедать напрасно век чужой.

“огда старик повесам так ответил:

Ђќтсюда и до »ндии не встретил

я юноши, который бы сменил

–асцвет си€ющий весенних сил

Ќа мой декабрьский возраст беспросветный.

» потому с терпеньем безответным

—вой крест несу и ожидаю дн€,

 огда господь освободит мен€.

”вы, € даже смерти не угоден.

» вот бреду, отверженец господень, [174]

¬се дальше, дальше. Ќет конца дороге.

—тучу клюкой на гробовом пороге,

Ќо места нет мне и в земле сырой,

» обращаюсь € к тебе с мольбой:

ЂЅлага€ мать! «ачем ко мне ты строже,

„ем к остальным? »ссохли кости, кожа,

» кровь мо€ давно уж холодна.

я в этой жизни испытал сполна

¬се то, что испытать нам можно в мире.

 огда же плоть мо€ почиет в мире?

¬немли же, смерть! я радостно б сменил

“от гроб, что в келий своей хранил,

Ќа твой покров, на саван погребальный!ї

Ќо нет ответа на призыв печальный;

» вот брожу €, бледный и худой.

“ебе ж скажу, безумец молодой,

„то старика негоже бы корить вам,

ѕока ничем он не мешает жить вам.

—лова ѕисань€ в пам€ть ты вруби:

Ђ—едому место, юный, уступиї.

Ќе хочешь в старости хлебнуть худого ‑

ќбидного не обращай ты слова

  тому, кто старостью обременен.

“ак вот, Ц свои слова закончил он, ‑

¬ам добрый путь, а € своей дорогой

¬новь побреду, отверженец убогийї.

Ђѕостой, старик, Ц тут закричал второй, ‑

я, кажетс€, разделаюсь с тобой.

 то мать тво€?  ого ты звал уныло?

“о не она ль друзей моих сгубила?

Ќе отпирайс€, старый негод€й.

—кажи, где смерть сыскать. Ќо так и знай,

”бийца юношей, злой согл€датай,

«а ложь жестокой ожидай расплатыї.

ЂЌу, если смерть не терпитс€ вам встретить,

“огда смогу, пожалуй, вам ответить.

» если вы действительно не робки,

—мерть повстречаете на этой тропке.

Ћежит она под деревом в кустах,

» на нее нагнать не могут страх

”грозы ваши. ј теперь прощайте

» всуе господа не поминайтеї.

» охватила радость тут повес.

Ѕегом они пустились через лес

» вот под деревом в кустах нашли

Ќе смерть, а золото. —о всей земли

ћонеты звонкие, экю и кроны,

‘лорины, франки, шиллинги, дублоны ‑

¬сего червонцев звонких восемь мер.

“отчас забыв, что собирались смерть

—ыскать, они у золота присели

ƒа так над кучей и окаменели.

ѕотом сказал негоднейший из них:

Ђƒрузь€, сей клад разделим мы одни.

Ќам послано огромное богатство,

ќно скрепит собою наше братство:

Ћегко доставшись, шумно утечет

» к нам любовь и радость привлечет.

Ќеслыханна€ выпала удача!

Ќо как нам быть? Ќелегка€ задача.

¬едь золото нам надо унести

» от разбойников укрыть в пути.

ј то еще за шайку воровскую

—очтут. ѕетл€ по нас давно тоскует. [175]

ј речь свою € вот к чему веду:

— ним днем идти Ц нарвешьс€ на беду.

“ак €, друзь€, вам вот что предлагаю:

ѕускай € жизнь в пирушках прожигаю,

Ќо и в хмелю мне служит голова.

ѕрошу вас обсудить мои слова:

Ќам золото нести отсюда ночью,

“айком придетс€, а компанью прочью

Ќам незачем в то дело посв€щать.

я предлагаю жребием решать,

 ому из нас в таверну воротитьс€,

 упить вина и хлеба, подкрепитьс€

“ам самому и нам запас принесть.

» до ночи его на этом месте,

—крыв золото в кустах, мы подождем,

ј за ночь клад отсюда унесем

 о мне ль, к другому ль, и тогда не страшен

√рабитель нам, и злато будет нашеї.

Ќу, жребий кинули, и выпал он

ћеньшому бражнику, но так силен

ћагнит был золота, что с неохотой

ћеньшой ушел. » тотчас же работой

ќставшиес€ жадно зан€лись

» разбирать монеты прин€лись.

Ќо только что меньшой товарищ скрылс€,

 ак старший с речью к другу обратилс€:

Ђ“ы знаешь, друг, €. твой названый брат,

» о тебе заботитьс€ € рад.

ƒелить сей клад теперь должно нас трое,

ј на двоих, считай, почти что вдвое

ѕришлось бы золота; так если б €

“ого общипанного воробь€

—о счета при разделе клада скинул,

”жели, друг, мен€ бы ты покинул?ї

ЂЁх, милый мой, что говорить пустое,

¬едь все‑таки по‑прежнему нас трое.

¬сем скажет он, его‑де обобрали

ѕри дележе и часть его мы вз€ли.

 ак мы права свои тогда докажем?

ƒа и ему, ну, что ему мы скажем?ї

Ђј ничего не надо говорить.

ѕослушай, что хочу € предложить, ‑

Ќо никому об этом ты ни словаї.

Ђ л€нусь, что в тайну никого другого

ƒо самой смерти € не посв€щуї.

Ђ—мотри, измены € ведь не прощу.

“еперь прикинь: ты знаешь, что мы двое

—ильней его не менее чем втрое.

ќн в жертву нам самой судьбой намечен:

ќн молод, слаб еще, смешлив, беспечен.

 огда вернетс€, рассмеши его,

«атей дурашливое баловство.

“ы обхвати его, бор€сь, покрепче

ƒа придержи на миг как можно цепче, ‑

» пр€мо в сердце € ему кинжал

¬сажу тем временем, чтоб не мешал

Ќам разделить сокровище с тобою:

» золото к нам потечет рекоюї.

ќни покончить с братом столковались

», сид€ возле клада, дожидались.

ј младший бражник думал по пути:

ЂЁх, одному б мне золото найтиї.

≈го червонцев красота прельстила.

Ђ¬ них все Ц любовь, веселие и сила.

 то б на земле счастливей был мен€?ї

ќн в город шел, товарищей кл€н€,

» в помыслах был на дороге к аду,

» бес ему шепнул, что скл€нкой €ду

ќн мог бы горю своему помочь,

„то сделать это надо в ту же ночь,

ѕока никто про клад еще не знает

» злоде€нию не помешает.

» он пошел к аптекарю просить

Ќемного €ду, чтобы отравить

Ќесносных крыс, что скребушат в норе,

  тому же де завелс€ на дворе

 акой‑то хищник Ц ласка иль хорек.

≈му аптекарь продал пузырек,

—казав тихонько: Ђ¬идит бог, не лгу €,

„то этот €д таит в себе такую

Ќеслыханную силу, что его

ƒостаточно глоточка одного,

» зверь любой в мучень€х умирает,

’оть вкуса €да и не замечаетї.

», обу€н греховней мыслью сей,

  виноторговцу побежал злодей

» у него купил три плоских фл€ги,

¬ них нацедил кларету и малаги

» поскорей обратно побежал.

» по дороге €ду подмешал

ќн в две бутылки, третью ж про запас

Ќетронутую дл€ себ€ припас:

Ђѕридетс€ с золотом всю ночь возитьс€,

¬ином при€тно будет подкрепитьс€ї.

ј дальше не к чему рассказ т€нуть.

«лодею младшему проткнули грудь,

Ћишь только воротилс€ он обратно.

» вот, не смыв пролитой крови братней,

Ђѕопробуем, что за вино такое,

ј подкрепившись, в землю труп зароемї, ‑

—таршой сказал и отпил из бутыли.

¬ино вдвоем они, сме€сь, распили,

» действовать в желудках начал €д.

» все втроем они попали в ад.

”верен €, что даже јвиценна

¬ своем Ђ анснеї смерти той презренной

—трашней, мучительней не описал.

¬от и конец. я все вам рассказал.

ќ, страшный грех! ќ, бездна преступлень€!

ќ, мерзостное братоистребленье!

ќ, блуд, кутеж и грех чревоугодь€!

ќ, богохульное сие отродье,

„то божье им€ кл€твой оскорбл€ет!

Ќеблагодарные, что забывают,

— каким смирением, с какой любовью

√рех искупил ’ристос своею кровью.

ќн испустил за вас последний вздох,

„тоб смертные грехи простил вам бог.

Ќо помните, что скупость также грех.

—в€тою силой исцелю € всех.

Ћишь стерлинги и нобли [176]мне несите

» вклад свой обещаньем подкрепите.

√лаву склон€€ перед этой буллой,

ѕусть не скуп€тс€ жены на посулы.

»х в свиток жертвователей внесу

» душу их на небо вознесу.

¬ластью, мне данной, от грехов очищу

“ех, кто дарует мне покров и пищу,

» станут так чисты и непорочны,

 ак при рожденье. Ќо хот€ и прочны

“е индульгенции, пускай спаситель

ƒопустит сам в небесную обитель;

ќно верней, обманывать не стану,

¬едь грош цена бесстыдному обману.

’очу еще, друзь€, напомнить вам,

„то в сей корзинке не дорожный хлам, ‑

ќ нет! Ц реликвии и отпущенъ€.

—обственноручного благословень€

я удостоен папой, и теперь

Ѕудь щедрым, грешник, и в прощенье верь,

ј € с молитвой руки наложу,

ќт бремени грехов освобожу.

¬се грешники, колени преклоните,

ј то с кон€ и вовсе не сходите, ‑

» отпущенье с неба снизойдет,

 оль звонкою монетою расчет

Ѕез промедлени€ произведете.

ќбмана не терплю в своей работе,

» вам, сказать по правде, повезло.

 акое бы несчастье или зло

¬ас ни постигли на пути со мной,

ћогу загладить € ваш грех любой.

ѕодумайте, кака€ вам удача,

 оль доступ в рай заранее оплачен

» р€дом с вами, за проводника,

— готовым отпущением рука.

— таким попутчиком идите смело:

 огда б душа ни разлучалась с телом,

ќчистит он и знатных и простых.

¬от вам, хоз€ин, Ц вам мощей св€тых

ќблобызать реликвии бы надо,

»х испытать и силу и отраду

¬сего за грош. –аскройте ж кошелекї.

ЂЌет! „тоб теб€ сам дь€вол уволок!

ѕускай уж лучше отправл€тьс€ к черту,

„ем задницу штанов твоих протертых

ћне целовать, хоть покл€нись ты трижды,

„то дед јдам носил штаны те. ¬ишь ты,

 акой затейник! Ћучше потроха

—вои отрежь, ведь ты же без греха.

я, так и быть, вкрутую их сварю,

«а здравие твое их водворю

¬ свин€чьем брюхе, и скопцом, мощой

’одить ты будешь, праведник св€тойї.

ј продавец молчал, краснел и дулс€,

ќт злости он словами поперхнулс€.

ЂЌу, что с тобою толковать, с уродом?

’оз€ин молвил. Ц √рех с таким народом!ї

 огда услышал рыцарь, как хохочут

Ќад ними, он сказал: ЂЌикто не хочет

ћеж нами ссор, и вы, сэр продавец,

Ќе дуйтесь так. ј вы, сэр удалец,

Ћюбезный нам, вы больше не бушуйте,

–ассказчика вы крепко расцелуйте,

ѕовеселеет он, и мы оп€ть

¬аш слух рассказом станем заниматьї.

ƒруг друга спорщики облобызали,

» мы в согласье путь наш продолжали.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 396 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќаглость Ц это ругатьс€ с преподавателем по поводу четверки, хот€ перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2312 - | 1925 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.185 с.