Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face




Against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against

His rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred

To talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made


 

 


 



 

 

Her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when

She told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,

To feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

 

Julia thought he was (ƒжули€ думала так /что он был красив/), and she said it

because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так

говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и

потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравитс€ слышать это). He had

affection and admiration for her (он испытывал прив€занность и восхищение к

ней), he felt at ease with her (он чувствовал себ€ с ней легко: to be at ease Ч

чувствовать себ€ свободно, непринужденно, не стесн€тьс€), and he had

confidence in her (и он был в ней уверен; confidence Ч доверие, секрет,

уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was

not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by

thinking (она утешала себ€, дума€; to console Ч утешать, успокаивать) that

he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,

насколько он способен был любить; capable Ч способный, одаренный,

способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она

думала, что когда они пожен€тс€), when they slept together (когда они будут

спать вместе; to sleep (slept) Ч спать, ночевать, разг. жить, иметь

любовную св€зь) her own passion (ее собственна€ страсть) would excite an

equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

 

affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]

 

Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it

Also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for

Her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well


 

 


 



 

 

Aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that

He loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when

They were married, when they slept together, her own passion would excite an

Equal passion in him.

 

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь

свой такт; to exercise Ч тренировать, развивать, примен€ть, использовать)

and all her self-control (и все свое самообладание; self-control Ч

сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could

not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She

knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать

ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden Ч

ноша, т€жесть, груз, брем€) or a responsibility (или ответственностью /дл€

него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert Ч бросить,

покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch

with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let

him see for a moment (она никогда не давала: Ђпозвол€лаї ему увидеть, даже

на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: Ђчто она была

раненнойї; to hurt Ч причин€ть боль, нанести повреждени€, задевать,

обижать). And with an inkling (и подозрева€; inkling Ч осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)

strengthened his feeling for her (укрепл€л его чувства к ней; to strengthen Ч

усиливать, укрепл€ть) she worked like a dog to play well (она работала упорно:

Ђкак собакаї, чтобы играть хорошо).

 

burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 431 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—вобода ничего не стоит, если она не включает в себ€ свободу ошибатьс€. © ћахатма √анди
==> читать все изречени€...

1443 - | 1343 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.