Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Michael watched the affecting scene with sympathy.




"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as

though mother and Julia were thoroughly upset."

"The ladies, God bless Сem," said the Colonel when glasses were filled.

 

 

 

JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь ƒжули€ смотрела

на свою фотографию: Ђфотографию себ€ї) in her wedding-dress (в свадебном

платье).


 

 

 


 

 



 

 

"Christ (Ѕоже; Christ Ч ’ристос), what a sight I looked (каким же пугалом €

выгл€дела; sight Ч зрение, вид, смехотворное или непри€тное зрелище, to be

/to look/ a perfect sight Ч иметь ужасный вид)."

They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить

свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself Ч не делитьс€, умолчать о

чем-либо), and Julia told no one about it (и ƒжули€ никому не сказала о ней)

but Jimmie Langton (кроме как ƒжимми Ћэнгтону), two or three girls in the

company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей

костюмерше). She vowed them to secrecy (она вз€ла с них слово хранить

тайну; to vow Ч давать обет, кл€тву, торжественно обещать, secrecy Ч

секретность, тайна, конфиденциальность) and could not understand (и не

могла пон€ть) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми

часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал)

all about it (все об этом). Julia was divinely happy (ƒжули€ была божественно

счастлива; divinely Ч божественно, подобно богу). She loved Michael more

passionately than ever (она любила ћайкла еще более страстно, чем когда-

либо; passion Ч страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would

gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж

немедленно: Ђтам и тогдаї; there and then Ч тут же, на месте, немедленно),

but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail

Ч одержать победу, добитьс€ своего, превалировать).

 

Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]

 

JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.

"Christ, what a sight I looked."

They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one

About it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her

Dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within

Forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia


 

 


 



 

 

Was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would

Gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.

 

They were at present (они в насто€щее врем€ были) no more than (не более

чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start

their conquest of London (и начало покорени€ Ћондона; conquest Ч

завоевание, покорение) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would

jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to

jeopardize Ч подвергать опасности, рисковать). Julia showed him as clearly

as she knew how (ƒжули€ показала ему настолько €сно, насколько могла:

Ђзнала какї), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/

действительно €сно), that she was quite willing to become his mistress (что она

вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. Ч быть

согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо), but this he refused

(но он отказалс€ /от этого/). He was too honourable (он был слишком

благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоватьс€ ей; to take

advantage of smb. Ч перехитрить/обмануть/ кого-либо, эксплуатировать,

использовать кого-либо в своих интересах: Ђвз€ть преимуществої).

 

conquest ['kONkwest] jeopardize ['dZepqdaIz] mistress ['mIstrIs]

 

They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start

Their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances.

Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 344 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

≈сли вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получитс€ - вы тоже правы. © √енри ‘орд
==> читать все изречени€...

497 - | 519 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.