Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Часть I. Деловая корреспонденция. При написании внутреннего адреса часто употребляются сле­дующие сокращения:




При написании внутреннего адреса часто употребляются сле­дующие сокращения:

17. в названии компаний:

— pic èëè PLC âìåñòî Public Limited Company (â íàçâàíèè àíãëèéñêèõ êîìïàíèé) — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî îò­êðûòîãî òèïà;

— Ltd âìåñòî Limited — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî çàêðûòîãî òèïà, ÷àñòíàÿ êîìïàíèÿ ñ îãðàíè÷åííîé îòâåòñòâåííîñòüþ;

— Black & Co. Ltd âìåñòî Black and Company Limited. Ïðè­÷åì çíàê «&» óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè îí åñòü â îôèöèàëüíîì íàçâàíèè êîìïàíèè;

— Corp. âìåñòî Corporation (â íàçâàíèè àìåðèêàíñêèõ êîì­ïàíèé) — êîðïîðàöèÿ;

— Inc. âìåñòî Incorporated (â íàçâàíèè àìåðèêàíñêèõ êîì­ïàíèé) — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî, çàðåãèñòðèðîâàííîå êàê êîðïîðàöèÿ;

2) в почтовом адресе:

— Rd âìåñòî Road; — Ave âìåñòî Avenue

— St âìåñòî Street;

— Sq. âìåñòî Square;

— «#» — обозначение номера в США;

— «No» — îáîçíà÷åíèå íîìåðà â Âåëèêîáðèòàíèè;

3) при указании имени адресата:

— Mr White, Mr J. White, — ïðè îáðàùåíèè ê ìóæ÷èíå; Mr James White

— Miss Black — ïðè îáðàùåíèè ê íåçàìóæíåé

женщине или молодой де­вушке;

— Mrs Brown — ïðè îáðàùåíèè ê çàìóæíåé

женщине;

— Ms Grey — ïðè îáðàùåíèè ê æåíùèíå,

если неизвестно, замужем она или нет. Эта форма обра­щения становится все более употребительной.

Раздел 1. Структура и стиль оформления делового письма

Если письмо адресовано определенному лицу, чье имя ука­зано во внутреннем адресе, то после имени через запятую может быть указано название должности, звания или ученой степени. Например:

Ms White, Sales Manager; Mr Т. Smith, Professor; Mr N. Brown, Ph.D.

или: Prof. John Harrison; Dr Samuel Glad

Если вы используете сокращенные формы слов во внутрен­нем адресе, то следует помнить, что:

а) точка ставится после инициалов при написании имени, например:

J.W. Brown, F. Harris;

б) точка не ставится в конце сокращенного слова, если пер­вая и последняя буквы сокращенного слова совпадают с первой и последней буквами полного слова, например:

Dr (Doctor) — доктор (звание)

Mr (Mister) — господин, мистер

Mrs (Missis) — госпожа, миссис

Ltd (limited) — обозначение частной компании с огра­

ниченной ответственностью

Dept (Department) — отдел

Rd (road) — дорога

St (street) — улица

в) точка не ставится в аббревиатурах и сокращениях, часто употребляемых вместо полного названия стран или органи­заций, например:

GB (Great Britain) — Великобритания

UK (the United Kingdom) — Соединенное Королевство

USA (the United States

of America) — США

CA (Canada) — Канада

FR (France) — Франция

IT (Italy) — Италия

 

 

Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

G (Germany) — Германия

JP (Japan) — Япония

UNO/UN (the United Nations — Организация Объединен-

Organisation) ных Наций

GATT (General Agreement on — ГАТТ (Генеральное Coma-

Tariffs and Trade) шение о Таможенных

Тарифах и Торговле)

PLC/pIc/Plc " — обозначение акционерного

(Public Limited общества открытого типа

Company) (в Великобритании)

Сокращения в названиях стран используются в письмах толь­ко в том случае, когда есть полная уверенность, что они обще­признанны и известны другой стороне.

Кроме того, необходимо помнить, что при написании внутрен­него адреса слова, обозначающие названия фирм, организаций, банков и их подразделения (включая их сокращения), а также обо­значения должностей пишутся с прописной буквы. Артикли, пред­логи и союзы, входящие в такие названия, пишутся со строчной буквы. Исключение составляет определенный артикль, если он яв­ляется первым словом в названии организации. Например:

The Bank of England, President, Chairman of the Board of Directors

Для написания русских имен собственных, которые не пере­водятся на английский язык, пользуются следующей транслите­рацией русского алфавита:

А —а К —к X —kh
Б —b Л —I Ц —ts
В —v М — m Ч —ch
г-д Н —п Ш —sh
Д-d О-о Щ —shch
Е —е П-р Ы —у
Ё — еу Р —г Ъ —«
Ж —zh С — s Ь —"
3 — z Т —t Э —е
И —i У —и Ю —уи
Й — i Ф-f Я — уа

 

 

Раздел 1. Структура и стиль оформления делового письма





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 582 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

2255 - | 1994 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.