При написании внутреннего адреса часто употребляются следующие сокращения:
17. в названии компаний:
— pic èëè PLC âìåñòî Public Limited Company (â íàçâàíèè àíãëèéñêèõ êîìïàíèé) — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî îòêðûòîãî òèïà;
— Ltd âìåñòî Limited — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî çàêðûòîãî òèïà, ÷àñòíàÿ êîìïàíèÿ ñ îãðàíè÷åííîé îòâåòñòâåííîñòüþ;
— Black & Co. Ltd âìåñòî Black and Company Limited. Ïðè÷åì çíàê «&» óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè îí åñòü â îôèöèàëüíîì íàçâàíèè êîìïàíèè;
— Corp. âìåñòî Corporation (â íàçâàíèè àìåðèêàíñêèõ êîìïàíèé) — êîðïîðàöèÿ;
— Inc. âìåñòî Incorporated (â íàçâàíèè àìåðèêàíñêèõ êîìïàíèé) — àêöèîíåðíîå îáùåñòâî, çàðåãèñòðèðîâàííîå êàê êîðïîðàöèÿ;
2) в почтовом адресе:
— Rd âìåñòî Road; — Ave âìåñòî Avenue
— St âìåñòî Street;
— Sq. âìåñòî Square;
— «#» — обозначение номера в США;
— «No» — îáîçíà÷åíèå íîìåðà â Âåëèêîáðèòàíèè;
3) при указании имени адресата:
— Mr White, Mr J. White, — ïðè îáðàùåíèè ê ìóæ÷èíå; Mr James White
— Miss Black — ïðè îáðàùåíèè ê íåçàìóæíåé
женщине или молодой девушке;
— Mrs Brown — ïðè îáðàùåíèè ê çàìóæíåé
женщине;
— Ms Grey — ïðè îáðàùåíèè ê æåíùèíå,
если неизвестно, замужем она или нет. Эта форма обращения становится все более употребительной.
Раздел 1. Структура и стиль оформления делового письма
Если письмо адресовано определенному лицу, чье имя указано во внутреннем адресе, то после имени через запятую может быть указано название должности, звания или ученой степени. Например:
Ms White, Sales Manager; Mr Т. Smith, Professor; Mr N. Brown, Ph.D.
или: Prof. John Harrison; Dr Samuel Glad
Если вы используете сокращенные формы слов во внутреннем адресе, то следует помнить, что:
а) точка ставится после инициалов при написании имени, например:
J.W. Brown, F. Harris;
б) точка не ставится в конце сокращенного слова, если первая и последняя буквы сокращенного слова совпадают с первой и последней буквами полного слова, например:
Dr (Doctor) — доктор (звание)
Mr (Mister) — господин, мистер
Mrs (Missis) — госпожа, миссис
Ltd (limited) — обозначение частной компании с огра
ниченной ответственностью
Dept (Department) — отдел
Rd (road) — дорога
St (street) — улица
в) точка не ставится в аббревиатурах и сокращениях, часто употребляемых вместо полного названия стран или организаций, например:
GB (Great Britain) — Великобритания
UK (the United Kingdom) — Соединенное Королевство
USA (the United States
of America) — США
CA (Canada) — Канада
FR (France) — Франция
IT (Italy) — Италия
Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ
G (Germany) — Германия
JP (Japan) — Япония
UNO/UN (the United Nations — Организация Объединен-
Organisation) ных Наций
GATT (General Agreement on — ГАТТ (Генеральное Coma-
Tariffs and Trade) шение о Таможенных
Тарифах и Торговле)
PLC/pIc/Plc " — обозначение акционерного
(Public Limited общества открытого типа
Company) (в Великобритании)
Сокращения в названиях стран используются в письмах только в том случае, когда есть полная уверенность, что они общепризнанны и известны другой стороне.
Кроме того, необходимо помнить, что при написании внутреннего адреса слова, обозначающие названия фирм, организаций, банков и их подразделения (включая их сокращения), а также обозначения должностей пишутся с прописной буквы. Артикли, предлоги и союзы, входящие в такие названия, пишутся со строчной буквы. Исключение составляет определенный артикль, если он является первым словом в названии организации. Например:
The Bank of England, President, Chairman of the Board of Directors
Для написания русских имен собственных, которые не переводятся на английский язык, пользуются следующей транслитерацией русского алфавита:
А —а | К —к | X —kh |
Б —b | Л —I | Ц —ts |
В —v | М — m | Ч —ch |
г-д | Н —п | Ш —sh |
Д-d | О-о | Щ —shch |
Е —е | П-р | Ы —у |
Ё — еу | Р —г | Ъ —« |
Ж —zh | С — s | Ь —" |
3 — z | Т —t | Э —е |
И —i | У —и | Ю —уи |
Й — i | Ф-f | Я — уа |
Раздел 1. Структура и стиль оформления делового письма