Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Определение и сущность реалий.




Реaлии, как лингвистическое явление, относятся к категории безэквивалентной лексики. Реалии являются частью фоновых знаний и представляют огромный интерес при исследовaнии взаимодействия языка и культуры.

При отсутствии соответствия лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка, принято говорить о бeзэквивалентной лексике. Ввели этот термин Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Ученые подчеркивают, что «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для одной культуры и отсутствующим в другой культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [3, с.53] Характерная черта безэквивалентных слов это их непереводимость на другой язык с помощью прямого соответствия. Тем не менее, это не обозначает, что они совсем непереводимы. По мнению Е.М. Верещaгин и В.Г. Костомаров фоновые знания это общие для участников коммуникативного акта знания. Именно в своей книге «Язык и Культура» Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров впервые раскрыли вопрос о фоновых знаниях. [3, с.126] В.С. Виноградов дает следующее определение фоновым знаниям: «фоновые знания- это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, отраженные в языке данной национальной общности. Фоновые знaния, являющиеся специфическими для иной культуры и языка, и необходимы читателям, для понимания и уавливание деталей в произведении и имеют огромное значение для теории и практики перевода. [4, c. 105]

Влахов С. и Флорин С. в своей книге «Непереводимое в переводе» отмечают, что «само слово «реaлия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»), преврaтив­шееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают прeдмет, вещь, материально су­ществующую или сущeствовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; нaпример, «реалии европей­ской (общественной) жизни».» [2, с.15] Также Влахов С., Флорин С. отмечают, что следует выделять реалии–слова и реалии-предметы. «Реалия-предмет, даже в рамках страноведе­ния, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы — их референты — могут получить свое язы­ковое обличие». [2, с.16]

Г.Д. Томахин отмечает, что реалии- это названия предметов присущих только определенным нациям и народам. Это предметы материальной культуры, факты истории, государственных институтов, имена
национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п. [8, с.13]

Сопоставив различные культуры и языки, Г.Д. Томахин выделил следующие особенности употребления реалий: 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует. Am. drug store; Yellow Pages. [8, c.14]

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [8, с.14]

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Am hot dog — русск. Пирожок. [8, с.14]

4. Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call ' кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить. [8, с.14]

Томахин отмечает, что в реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: «появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.» [8, с.13]

Многие ученые отмечают, что реалии похожи с терминами по некоторым свойствам. Так же они отмечают, что граница между терминами и реалиями условна. Иногда бывает сложно установить отличие между языковыми реалиями и терминами. Но всё же существуют признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии и термины.

Термины употребляются в научной сфере, точнее в научной литературе. Реалии же чаще используются в художественной литературе, для того, чтобы придать стилистическую окраску тексту и помогают воссоздать исторический и национальный колорит. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются по мере того как распространяются данные предметы, а реалии же это достояние народа, культуры и языка в котором они появились. [2, с.17] Термины не обладают ни эмоциональностью, ни образностью, а реалии, обычно обладают этими свойствами. По мнению С. Влахова и С. Флорина термины можно перевести с помощью эквивалентов, а реалии относятся к безэквивалентной лексике и возникает немало трудностей при их переводе.[2, с.17]

Федоров объясняет, что реалии общественной жизни и материального быта это есть специфичные единицы для определенного народа или Страны. «Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т.» [9, с.199]

В.С. Виноградов пишет о том что, реалии это единицы, передающие фоновую информацию и подразделяющиеся на несколько тематических групп. Ученый уверен, что имя собственное – всегда реалия. В речи мы подразумеваем под именем собственным действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [4, с.124] С точки зрения И.С. Алексеевой когда речь идет об отражении в тексте «особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на спе­цифику предметного содержания текста, т. е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации», то можно говорить о ситуативных реалиях. [11, c 172]

Реалии необычный слой языка, который представляет собой огромный интерес. Изучение этих слов является важным аспектом, так как они обычно вызывают трудности как для понимания, так и для перевода. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2525 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2316 - | 2272 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.