Реaлии, как лингвистическое явление, относятся к категории безэквивалентной лексики. Реалии являются частью фоновых знаний и представляют огромный интерес при исследовaнии взаимодействия языка и культуры.
При отсутствии соответствия лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка, принято говорить о бeзэквивалентной лексике. Ввели этот термин Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Ученые подчеркивают, что «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для одной культуры и отсутствующим в другой культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [3, с.53] Характерная черта безэквивалентных слов это их непереводимость на другой язык с помощью прямого соответствия. Тем не менее, это не обозначает, что они совсем непереводимы. По мнению Е.М. Верещaгин и В.Г. Костомаров фоновые знания это общие для участников коммуникативного акта знания. Именно в своей книге «Язык и Культура» Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров впервые раскрыли вопрос о фоновых знаниях. [3, с.126] В.С. Виноградов дает следующее определение фоновым знаниям: «фоновые знания- это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, отраженные в языке данной национальной общности. Фоновые знaния, являющиеся специфическими для иной культуры и языка, и необходимы читателям, для понимания и уавливание деталей в произведении и имеют огромное значение для теории и практики перевода. [4, c. 105]
Влахов С. и Флорин С. в своей книге «Непереводимое в переводе» отмечают, что «само слово «реaлия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»), преврaтившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают прeдмет, вещь, материально существующую или сущeствовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; нaпример, «реалии европейской (общественной) жизни».» [2, с.15] Также Влахов С., Флорин С. отмечают, что следует выделять реалии–слова и реалии-предметы. «Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы — их референты — могут получить свое языковое обличие». [2, с.16]
Г.Д. Томахин отмечает, что реалии- это названия предметов присущих только определенным нациям и народам. Это предметы материальной культуры, факты истории, государственных институтов, имена
национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п. [8, с.13]
Сопоставив различные культуры и языки, Г.Д. Томахин выделил следующие особенности употребления реалий: 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует. Am. drug store; Yellow Pages. [8, c.14]
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [8, с.14]
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Am hot dog — русск. Пирожок. [8, с.14]
4. Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call ' кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить. [8, с.14]
Томахин отмечает, что в реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: «появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.» [8, с.13]
Многие ученые отмечают, что реалии похожи с терминами по некоторым свойствам. Так же они отмечают, что граница между терминами и реалиями условна. Иногда бывает сложно установить отличие между языковыми реалиями и терминами. Но всё же существуют признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии и термины.
Термины употребляются в научной сфере, точнее в научной литературе. Реалии же чаще используются в художественной литературе, для того, чтобы придать стилистическую окраску тексту и помогают воссоздать исторический и национальный колорит. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются по мере того как распространяются данные предметы, а реалии же это достояние народа, культуры и языка в котором они появились. [2, с.17] Термины не обладают ни эмоциональностью, ни образностью, а реалии, обычно обладают этими свойствами. По мнению С. Влахова и С. Флорина термины можно перевести с помощью эквивалентов, а реалии относятся к безэквивалентной лексике и возникает немало трудностей при их переводе.[2, с.17]
Федоров объясняет, что реалии общественной жизни и материального быта это есть специфичные единицы для определенного народа или Страны. «Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т.» [9, с.199]
В.С. Виноградов пишет о том что, реалии это единицы, передающие фоновую информацию и подразделяющиеся на несколько тематических групп. Ученый уверен, что имя собственное – всегда реалия. В речи мы подразумеваем под именем собственным действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [4, с.124] С точки зрения И.С. Алексеевой когда речь идет об отражении в тексте «особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т. е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации», то можно говорить о ситуативных реалиях. [11, c 172]
Реалии необычный слой языка, который представляет собой огромный интерес. Изучение этих слов является важным аспектом, так как они обычно вызывают трудности как для понимания, так и для перевода. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.