Лекции.Орг


Поиск:




Воссоздание особенностей быта французов.




В романе встречается немало таких реалий, которые отражают быт французов, в частности героев романа.

Герои романа могут позволить купить себе дорогие сигареты, хорошее шампанское, пойти в престижное кафе:

- Je me rendis compte assez vite, hélas, nous les devions plus aux vertus de monsieur Tattinger qu’à mon importable charme. Как выяснилось довольно быстро, всем этим я обязан скорее достоинствам гп. Таттингера, нежели собственному весьма сомнительному обаянию. monsieur Taittinger (фамильная марка шампанского). В начале своей карьеры герой романа чертил планы домов, и автор упоминает данную реалию, описывая одну из встреч с клиентом и его женой. Эта реалия характеризует, что иногда деловые встречи между заказчиком и работником проходят не в формальной обстановке.

- Soit elle travaillait, soit elle se racontait son histoire ou ses vastes plans de batailles en laissant à Johnny Walker er Peter Stuyvesant le soin de tourner les pages et de déplacer la cavalerie légère. Или она дежурила в больнице, или же погружалась в летописи собственной жизни, в изучении планов своих великих сражений, взяв в подручные Джонни Уоркера и Питера Стьювенсант, которые помогали ей вовремя перевернуть страницу и выдвинуть легкую кавалерию. Johnny Walker (Марка виски); Peter Stuyvensant (Марка сигарет). Анук, мать друга детства Шарля и женщина, к которой Шарль испытывал сильные чувства, работала в больнице и была одной из лучших медсестер. Она ухаживала за больными, как за близкими людьми, воспринимала близко к сердцу все их страдания и переживала вместе с ними. Она не опустила руки даже тогда, когда ее сын пристрастился к наркотикам. Данные реалии отражают тот факт, что Анук с помощью виски и пачки сигарет могла расслабиться и хотя бы на пять минут не думать о всех жизненных проблемах.

- Le dernier soir, ils allèrent au resaurant et à la deuxième bouteille de Restina, il lui prit le pouls. В последний вечер они подошли в ресторан, и когда открыли вторую бутылку Ресцины, он взял ее за руку. У Шарля очень теплые отношения с его сестрой Клер. Они любят проводить время вместе, поговорить о жизни и выпить по бокалу хорошего вина.

- Pour me faire pardoner, direction Terminus Nord. Plateau de fruits de mer pour qui veut! - Ну ладно, в качестве извинения, курс на «Терминюс Нор». Всем желающим - большая тарелка морепродуктов! (Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже). Шарль был очень строгим и справедливым наставником для молодых архитекторов, и когда он задерживал их на работе, то в качестве извинения приглашал в Terminus Nord, в одно из самых знаменитых и престижных кафе Парижа. С помощью этой реалии автор хотела показать, что французы предпочитают после работы пойти поужинать в ресторан или кафе.

В романе можно встретить названия супермаркетов и этот факт показывает читателям, что французы чаще ходят за покупками в супермаркеты, не в магазины, типичные для нашей страны, и не на рынки. le Champion (сеть супермаркетов среднего уровня); le Casino (Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион»); Leroy Merlin ( Сеть хозяйственных супермаркетов); Leclerc ( Гипермаркет).

Следующие реалии представляют большой интерес для читателя, так как таких предметы и понятия не встречаются в нашей культуре.

- Comme si le pire de nos périphéries, le plus minant de nos HLM, n’en finissaient jamais de se propager. - Словно все худшее с наших окраин, наши самые чудовищные ашелемы разрастались здесь с невероятной скоростью. (HLM - социальное жилье во Франции). Шарль часто ездил в командировки, и поездка в Россию оставила на нем неизгладимое впечатление. Среди контраста реалий отражающих богемный образ жизни, жизнь состоятельных людей, данная реалия характеризует более низкий уровень жизни.

- Un jour de... je ne sais pas… de grand désespoir, je pense... elle riait... j’ai eu l’idée saugrenue d’emmener les enfants dans un de ces complexes de vacances qui s’appelent Center Parcs, vous connaissez? - Мне пришла в голову нелепая идея свозить детей в один из этих Center Parcs, знаете, что это такое?Center Parcs- п ансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии. Алис, девушка, которая понравилась Шарлю, очень любила природу и хотела свозить детей именно в этот район, где природа завораживает своей красотой.

- Quand je pense que j’ avait chambré une bouteille de Pomerole. - Как вспомню, что шамбрировал тут для тебя бутылку Помроля. Chambrer ( Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16–17 градусов, идеальной для дегустации). Шамбрирование очень непростой процесс и французы шамбрируют вино по особенным случаям.

- C’est toujours le même clic- clac d’avant guerre, ça te rappelera des souvenirs... - Сколько угодно… Наш допотопный «клик-клак» в твоем распоряжении, вспомнишь молодость… clic-clac (раскладной диван). Данная реалия отражает тот факт, что Алексис, друг детства, всегда рад видеть гостей в своем доме. В то же время clic-clac характеризует социальное положение Алексиса, так как обычно этот предмет мебели используется в маленьких квартирах.

 

4. Воссоздание временного колорита Анна Гавальда включает разнообразные реалии для воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать использование автором реалий, принадлежащих к разным историческим периодам. Примеры исторических реалий:

- Ls se retournèrent et c’était… La Cour des Miracles... Cinq corniauds, plus cabossés les uns que les autres, attendaient l’heure de la soupe. - Они обернулись… перед ними был Двор Чудес Пять дворняг, одна оборванней другой, ждали своей очереди. La Cour des Miracles ( Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда). Во Франции выражение Двор Чудес стало нарицательным и характеризует неблагоприятные районы.

- L’arrière boutique du Facteur Cheval...- Прямо запасники Почтальона Шеваля. Facteur Cheval ( Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров). Алис любила проводить время в саду со своими племянниками, выращивая различные растения и цветы. Шарль сравнил их с почтальоном Шевалем, представителем «наивного» направления в архитектуре, который остался в истории Франции как уникальный архитектор.

- Je vois, persifla Charles, on n’était pas du tout chez les Godefroy de Boullion mais dans un repère de néo babas tendance grand retour à la Terre.- Понятно, усмехнулся про себя Шарль, значит мы не у Готфрида Бульонского, а в пристанище нео-хиппи гринписовского толка.Godefroy de Boullion наменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в). Готфрида Бульонский был достаточно знаменитый человек. автор употребила данную реалию, чтобы показать что Французы знакомы со своей историей довольно хорошо.

- plus que de la prière d’Anouk au pied de ces monstruosités de béton qui l’aidèrent à renoncer définitivement à sa famille, une grande part de sa vocation, il la tenait des cisterciens. - Не сколько Анук, взмолившиаяся как-то раз среди бетонных монстров, ставших плоследней каплей в ее отношениях с семьей, сколько цистерианцы помогли ему когда-то найти свое призвание. ( В XII–XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы). Данная реалия характеризует Шарля, как ценителя истории архитектуры, отражает выбор его профессии.

- La situation était troublante. Ils savaient tout du Nounou à faux cils, ses Bobino, sa Tête de l’Art, son Alhambra et tout le bataclan, mais ignoraient et son nom et l’endroit où il habitait. - Ситуация была непростая. Они знали все о Нуно с его накладными ресницами, о Бабино, Тет-де- л’Ар, Альгамбре и о прочих его мулен-ружах, но понятия не имели, как его фамилия и где он живет. le Bobino, la Tête de l’Art, le Alhambra (Названия парижских кабаре). В Париже одни из первых кабаре появились три века назад, но на сегодняшний день их посещают сотни людей и они являются символом Парижа.

Конечно современных реалий в романе преобладающее большинство, так как роман о современной жизни, герои романа являются представителями современной эпохи.

- Да, SoS pathos, добрый вечер! Маша слушает вас! ( SOS Pathos это ночная радиопередача, которую на протяжении двадцати лет вела диктор «Маша». Ей звонили слушатели и в прямом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы). Данная реалия характеризует, что французы слушают радиопередачи и к тому же готовы обсуждать свои проблемы в прямом эфире.

– Toi qui ne dis jamais rien. Qui ne te confies jamais et chassas le Caterpillar en te prenant pour le prince André... - Вечно молчишь, в свои проблемы никого не посвящаешь, а сам охотишься там за своими «Катерпилларами», принимая себя за князя Андрея.“La Catelpillar” (известная марка строительной техники). Сестра Шарля Клер сравнивает его с исторической личностью, князем Андреем, а так де упоминает знаменитую марку строительных материалов, что отражает и его скрытную личность, и его профессиональные предпочтения.

- Vous faites un deuxième biberon, vous l’installez devant la télévision et vous bénisssez Titi et Grossminet. - Вы готовите вторую бутылочку, усаживаете ее перед телевизором, и благословляете Тити и Громине. Titi et Grossminet (Герои популярного мультсериала). Матильда любила смотреть эти мультфильмы, знакомые всем юным французам, а также их родителям.

Проанализировав реалии с точки зрения их роли в осуществлении художественного замысла автора в романе «Утешительная партия игры в петанк», мы можем сделать следующие выводы: Создавая образы своих персонажей: главного героя - Шарля, членов его семьи, друга, матери друга и др., автор использует разнообразные культурно-маркированные слова. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться с современной Францией, образом жизни французского народа на современном этапе, а также совершить экскурс в его историческое прошлое, познакомить с архитектурой Парижа и т д. Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте художественного произведения, так как они затрагивают практически все сферы современного французского общества, неоднородны по своему временному аспекту. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в романе и позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажей и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе любого художественного произведения. Большинство реалий, так или иначе, были использованы для описания Шарля Баланда, главного героя романа. Который предстает перед читателем как архитектор высокого класса, прекрасный брат и отчим, человек с изысканным вкусом в литературе и музыке, размышляющий, ищущий себя, много путешествующий и ведущий активную культурную жизнь.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 990 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

782 - | 732 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.