Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их перевода в художественном тексте.




Реалии в прозе Анны Гавальда. Специфика их передачи.

(на примере романа Анны Гавальда “La consolante”)

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

По специальности 050207 – Переводческое дело

 

Костанай, 2012

 

 

Министерство образования и науки Республики Казахстан

 

Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова

 

 

«Допущена к защите»

Зав.кафедрой

____________С.Жабаева

___ _________20__ г.

 

Дипломная работа

 

На тему: Реалии в прозе Анны Гавальда. Специфика их передачи.

 

По специальности 050207 – Переводческое дело

 

 

Выполнил: Д.Б. Искандырова

 

Научный руководитель Ю.В. Надобко

Ст. преподаватель

 

 

Костанай, 2012


СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………...…4

Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их

перевода в художественном тексте……………………………………...……....6

1.1 Определение и сущность реалий…………………………………....6

1.2. Проблема классификации реалий………………………………….8

1.3. Способы передачи реалий при переводе ………………………...16

1.4. Художественный перевод …………………………………………20

1.5. Реалии в художественном тексте………………………………….21

1.6. Перевод реалий в художественном тексте……………….............22

Глава 2. Практическое исследование передачи реалий в романе Анны

Гавальда «Утешительная партия игры в петанк»……………............27

2.1 Роль слов-реалий в романе Анны Гавальда

«Утешительная партия игры в петанк»………………………….27

2.2. Классификация слов-реалий в произведении Анны

Гавальда «Утешительная партия игры в петанк» ……………………37

2.3. Способы передачи реалий в переводе произведения

Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк».............65

Заключение……………………………………………………………………….84

Список используемой литературы……………..……………………………….85

 

Введение.

Особенности жизни каждого народа и его страны (такие, как географическое положение, характер социального устройства, природные условия, ход исторического развития) находят отражение в языке этого народа. Следовательно, можно утверждать, что язык является отражением культуры, несет в себе национальный колорит. В любом языке встречаются слова, которые являются зримыми элементами национального своеобразия. Прежде всего, к таким словам относятся реалии.

Многие исследователи уделяли достаточно внимания данным языковым единицам. Такие ученные как С.Влахов и С.Флорин, Л.С. Бархударов, Г.Д.Томахин, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, А.В.Федоров раскрывают не только сущность реалий, как носителей национального колорита, но и специфику их употребления и передачи на другой язык.

Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о классификации реалий и способах их передачи является открытым. Тем не менее, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации и в художественной литературе очень важна. На сегодняшний день, развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В связи с этим, в последнее время широкое распространение получила такие области языкознания как, страноведение и лингвострановедение.

Объектом исследования являются единицы, содержащие фоновую информацию, встречающиеся в произведении Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк». Следует отметить, что творчество этой писательницы является достоянием французской литературой, а как известно познать чужую культуру можно посредством произведений, романов, стихов.

Предметом исследования являются способы передачи слов реалий, примененные в произведении Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк».

Цели исследования: определения сущности реалий, выделение наиболее крупных классификаций реалий и анализ способов передачи реалий при переводе на основе романа Анны Гавальда «la Consolante» («Утешительная партия игры в петанк»).

В ходе исследования были сформулированы следующие задачи:

§ определить сущность реалий и их классификацию;

§ дать характеристику переводческим приёмам передачи слов- реалий;

§ проанализировать слова-реалии, встречающихся в романе Анны Гавальда «la Consolante» («Утешительная партия игры в петанк»), на основе классификаций;

§ проанализировать способы передачи слов- реалий в романе Анны Гавальда “La Consolante” («Утешительная партия игры в петанк»).

Методологической базой исследования являются исследования таких знаменитых авторов как Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин,, Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, и др.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по современной зарубежной литературе.

Методы исследования метод сравнительного анализа; метод контекстуального анализа; метод количественных подсчетов, метод системного анализа.

Цели и задачи исследoвания oпределили егo структуру. Диплoмная рабoта сoстoит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

 

Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их перевода в художественном тексте.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1672 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

3006 - | 2861 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.