Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, понятие «перевод реалии» условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода.
Тем не менее «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» — это в отношении словарного перевода, и «то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого», т. е. в отношении контекстуального перевода. [2, с.80] Так что вопрос сводится к тому как же именно передать реалию на другой язык.
В.Н. Крупнов отмечает, что при переводе безэквивалентной лексики на другой язык возникают определенные трудности. Ученый подчеркивает, что безэквивалентная лексика существует «потому что по той или иной причине не имеет единого или постоянного соответствия в языке, а так же появление подобной лексики возникает в силу отсутствия подобного понятия». [14, c. 27]
Очень интересное объяснение перевода безэквивалентной лексики предлагают ученые Л.К. Латышев и А. Л. Семенов в своем труде «Перевод: теория, практика и методика преподавания». Ученые утверждаю, что под безэквивалентностью лексической единицы мы понимаем лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, «такого готового слова или словосочетания, которое можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода». [16, 128]
Л.С. Бархударов в своем труде «Язык и перевод» подчеркивает, что «термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка». Однако неправильно полагать, что невозможно передать безэквивалентную лексику, так как «любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка.» [1, 96]
По мнению В.Г. Гака, «перевести- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Ученый так же утверждает, что для более правильного перевода, нужно полностью понять подлинник. Трудность перевода единиц одного языка состоит в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. [12, c. 9]
Ученые предлагают различные приемы перевода слов-реалий и самыми распространенными способами являются транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, приближенный перевод, трансформационный перевод.
1. Бархударов пишет, что «при транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Этот способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной.» [1, 97] Однако при передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже так как передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова остаются непонятными читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.
Г.Д. Томахин придерживается мнения, что «используя приемы расширения информации, переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода». [8, 33]
Л.К. Латышев и А. Л. Семенов отмечают, что недостатком транслитерации как переводческого приема является «не способность достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо будет лишь весьма приблизительно понято из контекста». Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещенными в скобках или вынесенными в сноски, например: «Richffest—рихтфест* (""традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома. ). Или: blinker—блинкер* (^автоматический магнитный индикатор-до затор. ). Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод [16, 130]
2. Введение неологизма. По- мнению Влахова и Флорина, «это наиболее подходящий путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки». [2, 89]
а) Калька- это заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота. Данный прием позволяет перенести в ПЯ реалию при максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита. Классический пример- скалькированные с англ. skyscraper рус. Небоскреб. [2, 89]
Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Бархударов подчеркивает, что «как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания, так как не всегда калька раскрывает лексическое значение слова. [1, 98]
Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на ПЯ. [16, 130]
б) Полукальки- это своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или словосочетания, но «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова» . Например, третий рейх (с нем. der Dritte Reich), здание бундестага (с нем. Bundeshaus); рус. декабрист англичане передают полукалькой Decembrist (декабрь = December), французы — тоже полукалькой Decembriste или же транскрибируют его Decabriste; полукалькой можно считать и «чайную церемонию» при сохранении одного из компонентов путем транскрипции: церемония тя-но-ю.
в) Семантический неологизм есть условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. [2, 90]
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции на ПЯ. Л.С. Бархударов считает, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний вариант в сноске. [1, 100]
Л.К. Латышев и А. Л. Семенов отмечают, что достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот прием именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток — в определенной громоздкости». Но описательный перевод может применяться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики, например, такими как калькирование или транслитерация. [16, 130]
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Л.С. Бархударов назвает приблизительные эквиваленты лексических единицы «аналогами». Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например drugstore аптека; know-how секреты производства; muffin сдоба и пр. [1,101]
Л.К. Латышев и А. Л. Семенов дают следующее определение этого вида перевода «приближенный (уподобляющий) перевод- способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеете ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления». [16, c. 132]
По мнению С. Влахова и С. Флорина приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией.
5) Трансформационный перевод. Л.С. Бархударов характеризует этот вид перевода следующим образом «в ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have или to catch a glimpse of, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения; например, предложение I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room можно перевести: Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной». [1, 102]
6. Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу». При контесктуальном переводе характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Удобной иллюстрацией контекстуального перевода является пример А. Д. Швейцера с реалией путевка': на английский язык фразу «Сколько стоит путевкана советский курорт?» можно перевести — "How much are accommodations at Soviet health resorts?" [10, c. 125]
7. Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический перевод (или Принцип родо-видовой замен [2,88]). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево. [5, c. 119]
8. Комиссаров В.Н. выделяет Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается. [6, с.148]
Выбор пути передачи реалии зависит от нескольких предпосылок: 1 — от характера текста, 2 — от значимости реалии в контексте, 3 — от характера самой реалии, ее места в лексических системах ИЯ и ПЯ, 4 — от самих языков, их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции, и 5— от читателя перевода (по сравнению с читателем подлинника). Поэтому при переводе реалий от переводчика требуется проявить творческий подход и обладать обширными фоновыми знаниями. Во всей их совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. В них имеются черты и того и другого, но также есть своя собственная, присущая только им специфика. Поэтому способы перевода безэквивалентной лексики целесообразно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.
Художественный перевод.
Очень трудно переоценить роль перевода художественных произведений в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, поэму или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст, с его смыслом, эмоциями и героями, а между тем не каждый знает, каких трудов стоило переводчику перевести этот текст, что бы сохранился смысл в этом литературном произведении. Художeствeнный перевод резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Такой перевод – настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. [5, 78]
Главная задача переводоведов и лингвистов современности состоит в том, чтобы попытаться разрешить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия, как утверждает Ю.Л. Оболенская, «пронизывают отношения между художественным произведением и его переводом, между двумя личностями — создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью текста и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между языковыми системами, культурно-историческими традициями, и диолектами автора оригинала и переводчика». [15, c. 4]
Как отмечает Казакова в «художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично». [7, с. 4] Переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения.
В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала. Казакова отмечает, что двойственность художественного перевода как особого вида переводческой деятельности связана, с одной стороны, с вторичной, воспроизводящей природой перевода, а с другой — с необходимостью создавать в процессе перевода тексты, обладающие способностью непосредственного эстетического воздействия. Переводчик постоянно действует в своего рода стрессовой ситуации: он вынужден сохранять посредническую достоверность, близость к исходному тексту, но в то же время суметь придать этой достоверности художественный характер, иными словами, создать равновеликое подлиннику художественное произведение в условиях переводящего языка и культуры. Иными словами, в процессе перевода взаимодействуют и противоборствуют два разнонаправленных вида речевой деятельности, восприятие исходного текста и порождение переводного текста. [3, c.4]
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующий вывод: цель художественного перевода — осуществление полноценной межязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке. Также невозможно объяснить феномен человеческого существования и различных областей его деятельности, сложнейшими из которых является творчество вообще и один из его специфических видов — художественный перевод.