157. «Du, Bumsi (ты, Бумси)», lächelt er und hebt das Glas (улыбается он и поднимает бокал).
«Skaal!»
«Skaal!» erwidern Karen, Betsy, Gary und John höflich (вежливо отвечают Карен, Бетси, Гари и Джон).
Dann sagt Karen schnell (затем Карен поспешно говорит): «Sven, wir wollten doch noch ein bisschen auf Bakken herumlaufen, ich glaube, wir gehen jetzt (Свен, мы ведь хотели немного прогуляться по Баккен, я думаю, мы сейчас пойдем)!»
Sven steht sofort auf, großes Händeschütteln fängt an und ein Disput zwischen Sven und John, beide wollen die ganze Rechnung bezahlen (Свен тотчас встает, начинаются рукопожатия и спор между Свеном и Джоном, оба хотят полностью оплатить счет; der Dispút). «Ich darf noch mal auf die Rutschbahn, ihr habt es mir so gut wie versprochen (я могу пойти еще раз на аттракционы /горки/, вы мне это почти обещали)», sagt Thesi unterdessen zu Gary (говорит между тем Тези Гари).
«Rutschbahn (аттракционы; die Rutschbahn – наклонный спуск, горка /для катания/)!» ruft Sven begeistert, vergisst seinen Disput mit John (восхищенно кричит Свен, забывает свой спор с Джоном), «ihr geht noch zur Rutschbahn (вы пойдете еще на аттракционы)? Wir kommen mit, Karen, wir fahren auch noch Rutschbahn (мы пойдем с вами, Карен, мы тоже прокатимся на аттракционе)!»
Stehen sie also wieder vor der Rutschbahn (итак, они снова стоят перед аттракционом). John und Betsy streiken: sie wollen nicht noch einmal den Magen im Hals spüren (Джон и Бетси отказываются принимать участие: они не хотят снова почувствовать свой желудок в горле = снова почувствовать приступы тошноты; streiken – бастовать). Steigt also Thesi mit Gary in einen kleinen Waggon, hinter ihnen sitzen Sven und Karen (итак, Тези с Гари поднимаются в маленький вагон, за ними сидят Свен и Карен; der Waggón).
157. «Du, Bumsi», lächelt er und hebt das Glas. «Skaal!»
«Skaal!» erwidern Karen, Betsy, Gary und John höflich.
Dann sagt Karen schnell: «Sven, wir wollten doch noch ein bisschen auf Bakken herumlaufen, ich glaube, wir gehen jetzt!»
Sven steht sofort auf, großes Händeschütteln fängt an und ein Disput zwischen Sven und John, beide wollen die ganze Rechnung bezahlen. «Ich darf noch mal auf die Rutschbahn, ihr habt es mir so gut wie versprochen», sagt Thesi unterdessen zu Gary.
«Rutschbahn!» ruft Sven begeistert, vergisst seinen Disput mit John, «ihr geht noch zur Rutschbahn? Wir kommen mit, Karen, wir fahren auch noch Rutschbahn!»
Stehen sie also wieder vor der Rutschbahn. John und Betsy streiken: sie wollen nicht noch einmal den Magen im Hals spüren. Steigt also Thesi mit Gary in einen kleinen Waggon, hinter ihnen sitzen Sven und Karen.
158. Thesis Haare fliegen (волосы Тези развеваются на ветру). Thesi schreit, ihr Schrei geht unter im Gebrüll der anderen, sie dreht sich um und sieht Sven an (Тези кричит, ее крик растворяется в реве других, она оборачивается и смотрит на Свена; das Gebrüll; der Schrei). Svens Gesicht ist ganz jung geworden, er hält Karen umschlungen, jetzt beugt er sich vor und packt Thesi an der Schulter (лицо Свена стало совсем молодым, он держит в объятиях Карен, сейчас он наклоняется и хватает Тези за плечо; j-n umschlungen halten – держать кого-либо в объятиях): «Schön, Thesi, was (здорово, Тези, так ведь)?»
Thesi gibt keine Antwort, sie schaut Svens Gesicht an, alles ist vergessen, 'rauf, 'runter vielleicht stürzen wir ab, aber – wir spüren, dass wir leben (Тези не отвечает, она смотрит в лицо Свену, все забыто, вверх, вниз, возможно, мы сорвемся, но – мы чувствуем, что мы живем). Alles dreht sich, es ist herrlich, bisschen schwindlig zu sein, Svens Gesicht ist nah, wir fahren wieder Rutschbahn, Sven – jetzt kommt der dunkle Schacht, die Räder quietschen, wir gleiten langsam zu den bunten Lichtern zurück, schade – es ist schon aus (все кружится, это великолепно, когда у тебя немного кружится голова, лицо Свена рядом, мы снова катаемся на аттракционе, Свен – сейчас будет темная шахта, колеса скрипят, мы медленно скользим назад к пестрым огням, жаль – все уже закончилось; schwindlig – головокружительный, подверженный головокружениям; das Rad).
Sven steht auf und stützt Karen, Karens Gesicht ist blass und bös (Свен встает и поддерживает Карен, лицо Карен бледное и злое). «Scheußlich (отвратительно)», sagt Karen.
«Nun – komm schon, Thesi (ну – пойдем же, Тези)!» mahnt Gary (требует Гари). Aber Thesi rührt sich nicht, sitzt da und fühlt sich wohl (но Тези не двигается, она сидит и чувствует себя прекрасно).
158. Thesis Haare fliegen. Thesi schreit, ihr Schrei geht unter im Gebrüll der anderen, sie dreht sich um und sieht Sven an. Svens Gesicht ist ganz jung geworden, er hält Karen umschlungen, jetzt beugt er sich vor und packt Thesi an der Schulter: «Schön, Thesi, was?»
Thesi gibt keine Antwort, sie schaut Svens Gesicht an, alles ist vergessen, 'rauf, 'runter vielleicht stürzen wir ab, aber – wir spüren, dass wir leben. Alles dreht sich, es ist herrlich, bisschen schwindlig zu sein, Svens Gesicht ist nah, wir fahren wieder Rutschbahn, Sven – jetzt kommt der dunkle Schacht, die Räder quietschen, wir gleiten langsam zu den bunten Lichtern zurück, schade – es ist schon aus.
Sven steht auf und stützt Karen, Karens Gesicht ist blass und bös. «Scheußlich», sagt Karen.
«Nun – komm schon, Thesi!» mahnt Gary. Aber Thesi rührt sich nicht, sitzt da und fühlt sich wohl.
159. «Ich? Ich fahr' noch einmal (я? я прокачусь еще раз)», sagt sie zufrieden, der Rutschbahnkondukteur kommt vorbei (говорит она с довольным видом, кондуктор проходит мимо; zufrieden – довольный, удовлетворенный) – «Guter Mann, ich fahr' noch einmal, und diesmal sausen wir noch schneller (добрый человек, я поеду еще раз, и в этот раз давайте понесемся еще быстрее).» Dabei hält sie ihm fünfundzwanzig öre entgegen (при этом она протягивает ему двадцать пять эре). Fünfundzwanzig öre, und das Leben wird wieder herrlich sein (двадцать пять эре, и жизнь снова станет прекрасной). «Natürlich, Thesi, alte – wir fahren noch mal (конечно, Тези, старина – мы едем еще раз)», ruft Sven und sitzt plötzlich neben Thesi (кричит Свен и садится вдруг рядом с Тези).
Der Rutschbahnkondukteur pfeift wie ein richtiger Kondukteur, Karen steht fassungslos neben der Bahn, Gary nimmt sie am Arm (кондуктор аттракциона свистит, как настоящий кондуктор, Карен стоит, растерявшись, рядом с железной дорогой, Гари берет ее за руку): «Kommen Sie, wir warten unten (пойдемте, мы подождем внизу).»
Mit Gequietsch und Geschüttel geht es wieder los, Thesi winkt (с визгом и тряской аттракцион снова начинает работать, Тези машет рукой) «Hallo, Gary (привет, Гари)! – Dort sind ja John und Betsy – hallo, ich fahr noooch maaal (там стоят Джон и Бетси – привет, я еду еще раз)...!»
159. «Ich? Ich fahr' noch einmal», sagt sie zufrieden, der Rutschbahnkondukteur kommt vorbei – «Guter Mann, ich fahr' noch einmal, und diesmal sausen wir noch schneller.» Dabei hält sie ihm fünfundzwanzig öre entgegen. Fünfundzwanzig öre, und das Leben wird wieder herrlich sein. «Natürlich, Thesi, alte – wir fahren noch mal», ruft Sven und sitzt plötzlich neben Thesi.
Der Rutschbahnkondukteur pfeift wie ein richtiger Kondukteur, Karen steht fassungslos neben der Bahn, Gary nimmt sie am Arm: «Kommen Sie, wir warten unten.»
Mit Gequietsch und Geschüttel geht es wieder los, Thesi winkt «Hallo, Gary! – Dort sind ja John und Betsy – hallo, ich fahr noooch maaal...!»
160. 'rauf, 'runter (вверх, вниз). Vor ihnen sitzt ein Liebespaar, das Mädel presst sich an den Mann (перед ними сидит влюбленная пара, девушка прижимается к мужчине; das Liebespaar). Jetzt geht es langsam aufwärts, Thesis Gesicht ist zurückgeworfen, sie hat die Augen zu, die Nachtluft riecht nach Kastanienkerzen (сейчас они медленно едут вверх, Тези откинула назад свое лицо, она закрыла глаза, ночной воздух пахнет каштановыми свечами). Sie spürt einen Arm um ihre Schultern (она чувствует руку на своем плече). Da lässt sie die Augen zu, es ist doch nichts dabei, es ist doch Sven, sie ist mit Sven schon hundertmal Rutschbahn gefahren, er wird auch nicht schwindlig und kriegt auch nicht genug (она оставляет глаза закрытыми = она не открывает глаз, ничего страшного, это ведь Свен, она уже сотню раз каталась со Свеном на аттракционах, у него тоже не будет кружиться голова и ему тоже не будет достаточно /катания на аттракционе/ = ему хочется кататься еще и еще). Jetzt sind sie oben – und jetzt sausen sie, sie sausen hinunter, Thesi reißt die Augen auf, der Mann vorn hat beide Arme um sein Mädel geschlungen, das Mädel quietscht begeistert, irgendwo tief unten sind John und Karen, irgendwo unten – nein, nirgendwo sind sie, ausgelöscht aus Thesis Erinnerung, es gibt nur Sven und Rutschbahn (сейчас они наверху – а теперь они несутся, несутся вниз, Тези открывает глаза, мужчина впереди обнял свою девушку обеими руками, девушка восхищенно визжит, где-то далеко внизу стоят Джон и Карен, где-то внизу – нет, они нигде, стерты из воспоминаний Тези, только Свен и аттракцион) –.
«Au, Sven, du bist verrückt (Свен, ты сумасшедший)!» lacht Thesi, weil Sven seine Finger in ihren Arm krallt, er tut das immer, wenn ihm etwas Spaß macht (смеется Тези, потому что Свен цепко обхватывает своими пальцами ее руку, он делает так всегда, когда что-то доставляет ему удовольствие). Jetzt geht es zum letztenmal hinunter, und jetzt kommt noch der kleine dunkle Schacht, hier wird der Mann vorn sein Mädel schnell bissel knutschen (сейчас они в последний раз опустятся вниз, а теперь будет маленькая темная шахта, здесь мужчина впереди немного быстренько потискает свою девушку). In Ordnung – im Schacht kichert das Mädel vorn erfreut auf (в порядке – в шахте девушка впереди обрадовано хихикает). Thesi ist ganz still (Тези совсем притихла). Sie gleiten ins Dunkle, und sie rückt von Sven etwas ab, sie presst die Lippen zusammen – da spürt sie Svens Mund (они скользят в темноту, и она немного отдвигается от Свена, она сжимает губы – тут она чувствует рот Свена). Ganz hart fällt er auf ihren Mund, und Thesis Lippen geben nach (очень резко он набрасывается на ее рот, и губы Тези поддаются; nachgeben – уступать, поддаваться).
160. 'rauf, 'runter. Vor ihnen sitzt ein Liebespaar, das Mädel presst sich an den Mann. Jetzt geht es langsam aufwärts, Thesis Gesicht ist zurückgeworfen, sie hat die Augen zu, die Nachtluft riecht nach Kastanienkerzen. Sie spürt einen Arm um ihre Schultern. Da lässt sie die Augen zu, es ist doch nichts dabei, es ist doch Sven, sie ist mit Sven schon hundertmal Rutschbahn gefahren, er wird auch nicht schwindlig und kriegt auch nicht genug. Jetzt sind sie oben – und jetzt sausen sie, sie sausen hinunter, Thesi reißt die Augen auf, der Mann vorn hat beide Arme um sein Mädel geschlungen, das Mädel quietscht begeistert, irgendwo tief unten sind John und Karen, irgendwo unten – nein, nirgendwo sind sie, ausgelöscht aus Thesis Erinnerung, es gibt nur Sven und Rutschbahn –. «Au, Sven, du bist verrückt!» lacht Thesi, weil Sven seine Finger in ihren Arm krallt, er tut das immer, wenn ihm etwas Spaß macht. Jetzt geht es zum letztenmal hinunter, und jetzt kommt noch der kleine dunkle Schacht, hier wird der Mann vorn sein Mädel schnell bissel knutschen. In Ordnung – im Schacht kichert das Mädel vorn erfreut auf. Thesi ist ganz still. Sie gleiten ins Dunkle, und sie rückt von Sven etwas ab, sie presst die Lippen zusammen – da spürt sie Svens Mund. Ganz hart fällt er auf ihren Mund, und Thesis Lippen geben nach.
161. Sie kommen aus dem Dunkel in die roten und gelben Lichter, da sind Karen, John, Gary und Betsy, sie erwarten mit höflichem Lächeln die kleine Bahn (они выбираются из темноты к красным и желтым огням, тут Карен, Джон, Гари и Бетси, они ждут с вежливыми улыбками маленький поезд). Thesi und Sven sitzen steif und fremd nebeneinander (Тези и Свен сидят рядом друг с другом неподвижно и отчужденно).
«Karen, es war so lustig (Карен, это было так весело)!» ruft Sven, und Karen nickt ihm fröhlich zu (кричит Свен, и Карен радостно кивает ему). Sie ärgert sich nicht mehr, dass Sven ohne sie Rutschbahn gefahren ist, Sven gehört doch ihr, Sven hängt sich in sie ein und kümmert sich überhaupt nicht um Thesi (она больше не злится, что Свен прокатился без нее на аттракционе, Свен ведь принадлежит ей, Свен берет ее под руку и совсем не обращает внимания на Тези; sich bei jemandem einhängen – брать кого-либо под руку).
Thesi steigt viel langsamer aus, wie im Traum geht sie zum Ausgang, sie hat ein starres kleines Lächeln aufgesetzt – ein ungläubiges Lächeln (Тези вылезает намного медленнее, как во сне идет она к выходу, она приклеила к лицу маленькую улыбку – скептическую улыбку; aufsetzen – надевать /шляпу, очки/, насаживать).
«War's schön (было хорошо)?» fragt John väterlich (по-отцовски = с отцовской заботой спрашивает Джон).
«Ich weiß nicht (я не знаю)», sagt Thesi zerstreut (рассеянно говорит Тези), «es war – es war eher komisch (это было – это было скорее забавно/странно)...»
«Wann werden Sie eigentlich heiraten (когда Вы, собственно, поженитесь),» erkundigt sich Karen und sieht dabei John an, für Thesi interessiert sie sich nicht (спрашивает Карен и смотрит при этом на Джона, Тези ее не интересует).
161. Sie kommen aus dem Dunkel in die roten und gelben Lichter, da sind Karen, John, Gary und Betsy, sie erwarten mit höflichem Lächeln die kleine Bahn. Thesi und Sven sitzen steif und fremd nebeneinander.
«Karen, es war so lustig!» ruft Sven, und Karen nickt ihm fröhlich zu. Sie ärgert sich nicht mehr, dass Sven ohne sie Rutschbahn gefahren ist, Sven gehört doch ihr, Sven hängt sich in sie ein und kümmert sich überhaupt nicht um Thesi.
Thesi steigt viel langsamer aus, wie im Traum geht sie zum Ausgang, sie hat ein starres kleines Lächeln aufgesetzt – ein ungläubiges Lächeln.
«War's schön?» fragt John väterlich.
«Ich weiß nicht», sagt Thesi zerstreut, «es war – es war eher komisch...»
«Wann werden Sie eigentlich heiraten,» erkundigt sich Karen und sieht dabei John an, für Thesi interessiert sie sich nicht.
162. «Thesi, wann willst du heiraten (Тези, когда ты хочешь пожениться)?» fragt John.
Thesi sagt, dass es ihr egal ist, man soll irgendeinen Tag festsetzen (Тези говорит, что ей все равно, надо назначить какой-нибудь день). Sie geht zerstreut neben John, der Himmel ist hell und nah – ja, es ist wahrscheinlich herrlich, verliebt zu sein und John zu heiraten (она рассеянно идет рядом с Джоном, небо светлое и близкое – да, возможно, это великолепно быть влюбленной и выйти замуж за Джона).
«Wann heiratet ihr beide – Sven und Fräulein Karen (когда женитесь вы двое – Свен и фрейлейн Карен)?» will sie wissen (хочет она знать).
«In drei Wochen (через три недели)», sagt Karen, «nächsten Dienstag in drei Wochen (следующий вторник через три недели).»
An diesem Abend schläft John zum ersten Mal bei Thesi (в этот вечер Джон впервые ночует у Тези). Sie haben vorher gar nicht darüber gesprochen (перед этим они совсем об этом не разговаривали). Aber als Thesi ins Haustor tritt, schiebt sich John hinter ihr her (но когда Тези входит в ворота дома, Джон продвигается за ней). Thesi geht die Stiegen hinauf, John trabt hinter ihr und sagt noch immer nichts (Тези поднимается по лестницам, Джон идет за ней и все еще ничего не говорит; die Stiege – лестница).
Thesi möchte ihm etwas Liebes sagen, aber es fällt ihr nichts ein (Тези хочет сказать ему что-нибудь милое, но ей ничего не приходит в голову). Ich möchte jetzt sehr gern allein sein und die Vorhänge fest zuziehen, spürt sie, es soll finster sein, ganz finster, und schlafen und gar nichts denken (я бы очень хотела побыть сейчас одна и плотно занавесить шторы, чувствует она, должно быть темно, совсем темно, и поспать и ни о чем не думать; der Vorhang)...
162. «Thesi, wann willst du heiraten?» fragt John.
Thesi sagt, dass es ihr egal ist, man soll irgendeinen Tag festsetzen. Sie geht zerstreut neben John, der Himmel ist hell und nah – ja, es ist wahrscheinlich herrlich, verliebt zu sein und John zu heiraten.
«Wann heiratet ihr beide – Sven und Fräulein Karen?» will sie wissen.
«In drei Wochen», sagt Karen, «nächsten Dienstag in drei Wochen.»
An diesem Abend schläft John zum ersten Mal bei Thesi. Sie haben vorher gar nicht darüber gesprochen. Aber als Thesi ins Haustor tritt, schiebt sich John hinter ihr her. Thesi geht die Stiegen hinauf, John trabt hinter ihr und sagt noch immer nichts.
Thesi möchte ihm etwas Liebes sagen, aber es fällt ihr nichts ein. Ich möchte jetzt sehr gern allein sein und die Vorhänge fest zuziehen, spürt sie, es soll finster sein, ganz finster, und schlafen und gar nichts denken...
163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hübschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natürlich, es ist alles sehr gut (но Джон хочет быть сегодня ночью у меня, и это правильно так =так и надо, мы скоро поженимся, я хочу быть очень рада тому, что получу симпатичного американского мужчину и новый дом, и я буду радоваться, конечно, все очень хорошо). Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen (коридор на втором этаже, гулко раздаются шаги, снова лестницы; der Kórridor; der Stock; die Treppe) –. Ich muss an Großmama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fällt Thesi ein (я должна написать бабушке в Вену о том, что я снова выхожу замуж, приходит Тези на ум). Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich (сейчас у нас будет свадебная ночь, у меня и у Джона). Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen (я совсем не думала о женитьбе, когда впервые его увидела, он мне просто понравился, на какой-то момент он мне очень даже сильно понравился; das Heiraten; denken)... Sie stehen vor Thesis Wohnungstür (они стоят перед дверью квартиры Тези). Thesi sperrt auf (Тези открывает /ключами дверь/). Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei (это очень правильно, что я снова выхожу замуж, думает она при этом). «Willst du noch etwas essen, John (Джон, ты хочешь еще что-нибудь поесть)?»
163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hübschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natürlich, es ist alles sehr gut. Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen –.
Ich muss an Großmama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fällt Thesi ein. Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich. Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen...
Sie stehen vor Thesis Wohnungstür. Thesi sperrt auf. Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei. «Willst du noch etwas essen, John?»
164. John will nichts mehr essen, John will küssen (Джон не хочет ничего есть, Джон хочет целовать). Er reißt Thesi an sich und küsst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rückwärts aufgeknöpft, hastig tastet er nach den Knöpfen (он рывком притягивает ее к себе и начинает бесцельно целовать, в закрытые глаза Тези и в закрытый рот, ее платье расстегивается сзади, он торопливо нащупывает руками пуговицы) –. Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und räumt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grüne Wiese in ein Bett zu verwandeln (Тези освобождается /от его объятий/ и идет в маленькую спальню и убирает с софы пестрые подушки, выдвигает из-под софы ящик и начинает превращать зеленый луг в постель). Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum (Джон между тем все забыл и занимается радиоприемником). Die meisten Männer vergessen alles, wenn ein Radio in der Nähe ist (большинство мужчин забывают все, когда поблизости находится радио). John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui – huii (Джон ищет самые отдаленный радиостанции, это не удается, радио трещит, как пулемет, а затем оно делает у-у-у; das Maschinengewehr; das Gewehr – винтовка)...
«Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lärm machst (меня выкинут из дома: «я буду выкинута из дома», если ты будешь создавать ночью так много шума; schmeißen – швырять)», sagt Thesi. «Das macht nichts, wir fahren nach Amerika (ничего страшного, мы поедем в Америку)», meint John (говорит Джон), «wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles (когда мы пойдем в ратушу и все уладим)?»
164. John will nichts mehr essen, John will küssen. Er reißt Thesi an sich und küsst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rückwärts aufgeknöpft, hastig tastet er nach den Knöpfen –.
Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und räumt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grüne Wiese in ein Bett zu verwandeln. Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum. Die meisten Männer vergessen alles, wenn ein Radio in der Nähe ist. John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui – huii...
«Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lärm machst», sagt Thesi.
«Das macht nichts, wir fahren nach Amerika», meint John, «wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles?»
165. «Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitäten und besprich mit den Beamten einen Tag (сходи туда завтра и узнай о формальностях, и обсуди с чиновниками день /свадьбы/; die Formalität; besprechen). Willst du einen Kaffee (хочешь кофе)?»
«Nein, ich will keinen Kaffee (нет, я не хочу кофе)», sagt John, und dann ist eine Pause (говорит Джон, а потом наступает пауза).
John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwürdig zerstreut an (Джон ищет дорогу в маленькую спальню, но Тези сидит в кресле, курит сигарету и смотрит на него с необычайной рассеянностью; zerstreut – рассеянный). Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan (он не находит дорогу в соседнюю комнату). Plötzlich steht Thesi auf (вдруг Тези встает).
«Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen – ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst (ты можешь в ванной комнате принять душ – я имею в виду, если хочешь принять душ; die Dusche) –», sagt sie verlegen und lächelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prüfung schön bestehen möchte und dem die Antworten entfallen sind (смущенно говорит она и отчаянно улыбается, как ребенок, который должен хорошо сдать экзамен и у которого выпали из головы все ответы; die Prüfung).
Das Badezimmer ist eine Rettung (ванная комната – это спасение; die Rettung). John verschwindet im Badezimmer, und Thesi nimmt ihr feinstes Nachthemd aus dem Kasten, es ist noch ganz neu, hellgelb mit süßen blauen Blümchen und ganz durchscheinend (Джон исчезает в ванной комнате, а Тези достает из ящика свою самую изысканную ночную рубашку, она еще совсем новая, светло-желтая с милыми голубыми цветочками и совсем прозрачная). Sie hat es immer für eine besondere Gelegenheit aufgehoben (она все время берегла ее для особого случая; aufheben – сохранять; прятать; беречь). Jetzt ist eine besondere Gelegenheit, jetzt ist wieder Hochzeitsnacht (сейчас особый случай, сейчас снова будет свадебная ночь).
165. «Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitäten und besprich mit den Beamten einen Tag. Willst du einen Kaffee?»
«Nein, ich will keinen Kaffee», sagt John, und dann ist eine Pause.
John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwürdig zerstreut an. Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan. Plötzlich steht Thesi auf.
«Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen – ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst –», sagt sie verlegen und lächelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prüfung schön bestehen möchte und dem die Antworten entfallen sind.
Das Badezimmer ist eine Rettung. John verschwindet im Badezimmer, und Thesi nimmt ihr feinstes Nachthemd aus dem Kasten, es ist noch ganz neu, hellgelb mit süßen blauen Blümchen und ganz durchscheinend. Sie hat es immer für eine besondere Gelegenheit aufgehoben. Jetzt ist eine besondere Gelegenheit, jetzt ist wieder Hochzeitsnacht.
166. Sie zieht die Vorhänge im kleinen Schlafzimmer fest zu, es soll doch finster sein, sie dreht auch das Licht ab (она плотно закрывает занавески в маленькой спальне, ведь должно быть темно, она выключает свет). – So – jetzt ist Nacht, ganz tief kriecht sie unter die breite Decke (так – теперь ночь, она забирается совсем глубоко под широкое одеяло). Die Tür geht auf: John (отворяется дверь: Джон).
Es ist zwar finster, aber Thesi macht trotzdem noch die Augen zu, jetzt wird John gleich bei ihr sein (хоть и темно, но Тези все равно закрывает еще глаза, прямо сейчас Джон окажется рядом с ней) –.
«Ich ziehe nur die Vorhänge auseinander, die hellen Nächte sind so interessant (я только раздвину занавески, светлые ночи так интересны)», sagt John und hantiert am Fenster herum (говорит Джон и возится у окна).
Thesi presst die Augen zu, alles wird gut sein, man kann alles vergessen, man heiratet und wird wahrscheinlich sehr glücklich sein (Тези крепко закрывает глаза, все будет хорошо, можно все забыть, ты женишься и, возможно, будешь очень счастлива).
Es kommen Augenblicke, in denen man alles vergisst und überhaupt nicht nachdenken kann, ob man glücklich ist oder nicht (наступают моменты, в которые ты все забываешь и вообще не можешь размышлять, счастлив ты или нет). Augenblicke – wie Rutschbahn (моменты – как «американские горки»). Sie reißen ins Nichts empor, schleudern zurück ins Nichts, man lebt, man lebt (они уносят тебе вверх, в никуда, с силой бросают обратно в никуда, ты живешь, ты живешь).
166. Sie zieht die Vorhänge im kleinen Schlafzimmer fest zu, es soll doch finster sein, sie dreht auch das Licht ab. – So – jetzt ist Nacht, ganz tief kriecht sie unter die breite Decke.
Die Tür geht auf: John.
Es ist zwar finster, aber Thesi macht trotzdem noch die Augen zu, jetzt wird John gleich bei ihr sein –.
«Ich ziehe nur die Vorhänge auseinander, die hellen Nächte sind so interessant», sagt John und hantiert am Fenster herum.
Thesi presst die Augen zu, alles wird gut sein, man kann alles vergessen, man heiratet und wird wahrscheinlich sehr glücklich sein.
Es kommen Augenblicke, in denen man alles vergisst und überhaupt nicht nachdenken kann, ob man glücklich ist oder nicht. Augenblicke – wie Rutschbahn. Sie reißen ins Nichts empor, schleudern zurück ins Nichts, man lebt, man lebt.
167. John schläft, er atmet zufrieden, seine linke Hand liegt auf Thesis Schulter (Джон спит, он дышит удовлетворенно, его левая рука лежит на плече Тези). Thesi neben ihm ärgert sich, weil die Vorhänge offen sind und die helle Nacht hereinkommt (Тези рядом с ним злится, потому что занавески открыты и светлая ночь входит в комнату). Sie kann nicht einschlafen, wenn sie den grünen klaren Himmel sieht, die Gedanken gehen kreuz und quer (она не может заснуть, когда видит зеленое ясное небо, мысли беспорядочно кружатся в голове: «мысли идут вдоль и поперек»).
Ich muss wirklich an Großmama schreiben, fällt ihr wieder ein (я действительно должна написать бабушке, снова приходит ей в голову). Und – ich brauch' ein neues Kleid für die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes (и – мне необходимо новое платье для свадьбы, возможно, черное; glatt – гладкий, ровный). Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus (нет, черный выглядит так серьезно и печально). Also hellgrau (итак, светло-серое)... Ich werde die Frau eines berühmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berühmter Mann mich heiratet (я буду женой известного американского журналиста, Свен определенно удивлен, что на мне женится знаменитый человек). Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemüht (при этом по-настоящему я совсем не добивалась Джона; sich bemühen – прилагать усилия, стараться). Immer heiraten einen die Männer, um die man sich nicht bemüht (всегда выходят замуж за мужчин, которых не добиваются: «на тебе всегда женятся те мужчины, которых не добиваешься»).
167. John schläft, er atmet zufrieden, seine linke Hand liegt auf Thesis Schulter. Thesi neben ihm ärgert sich, weil die Vorhänge offen sind und die helle Nacht hereinkommt. Sie kann nicht einschlafen, wenn sie den grünen klaren Himmel sieht, die Gedanken gehen kreuz und quer.
Ich muss wirklich an Großmama schreiben, fällt ihr wieder ein. Und – ich brauch' ein neues Kleid für die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes. Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus. Also hellgrau... Ich werde die Frau eines berühmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berühmter Mann mich heiratet. Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemüht. Immer heiraten einen die Männer, um die man sich nicht bemüht.
168. Aber um Sven habe ich mich schon bemüht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespürt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt (но Свена я ведь добивалась, в то время я была совсем не я = я была совсем на себя непохожа, я лишь постоянно чувствовала, что я погибну, если Свен не возьмет меня с собой)... Ich darf nicht vergessen, an Großmama zu schreiben, eigentlich könnte ich – leise schiebt sich Thesi zur Seite (я не должна забыть написать бабушке, собственно говоря, я могла бы – Тези тихо отодвигается к краю). Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein – er spürt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch (левая рука Джона соскользнула с ее плеча, нет – он ничего не чувствует, совсем тихо слезает Тези с софы). Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen
(какое-то мгновение она остается стоять перед спящим Джоном). Schlafende Männer hat man fast immer lieb (спящих мужчин почти всегда любят). Jetzt ist es ganz leicht, an Großmama zu schreiben (сейчас совсем легко написать бабушке письмо). Thesi geht ins Nebenzimmer (Тези идет в соседнюю комнату). Das schöne neue Nachthemd ist so zerdrückt, Männer passen gar nicht auf (красивая новая ночная рубашка так помята, мужчины совсем не следят за этим; aufpassen – следить, быть внимательным). Für eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weißem Leinenbatist anziehen (для свадебной ночи следовало бы одеть детскую ночную рубашку из крепкого белого льняного батиста; der Leinenbatist; der Lein – лен)...
168. Aber um Sven habe ich mich schon bemüht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespürt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt... Ich darf nicht vergessen, an Großmama zu schreiben, eigentlich könnte ich – leise schiebt sich Thesi zur Seite. Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein – er spürt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch. Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen. Schlafende Männer hat man fast immer lieb. Jetzt ist es ganz leicht, an Großmama zu schreiben. Thesi geht ins Nebenzimmer. Das schöne neue Nachthemd ist so zerdrückt, Männer passen gar nicht auf. Für eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weißem Leinenbatist anziehen...
169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hält den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rötlich in der grünen Dämmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht (она сидит на кресле и держит на коленях блокнот для заметок, маленькая лампа мерцает красноватым светом в зеленых сумерках, это очень невероятный свет и очень невероятная ночь; der Schreibblock).
Liebe Großmama (любимая бабушка)!
malt Thesi mit großen steilen Buchstaben und kaut dann an der Füllfeder, um einen passenden Anfang zu finden (рисует Тези большими прямыми отвесными буквами и грызет авторучку, чтобы найти подходящее начало; der Anfang; die Füllfeder). Man muss alles so sagen, dass es eine Großmama versteht und sich darüber freut (нужно все сказать так, чтобы бабушка это поняла и смогла порадоваться этому). Liebe Großmama – so und jetzt Ausrufungszeichen (любимая бабушка – так и теперь восклицательный знак; das Ausrufungszeichen; die Ausrufung – восклицание).
Vor einem Jahr hat sie an Großmama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurückkommen sollte (год назад она написала бабушке, что, может быть, ей стоит вернуться к ней в Вену). Nach Wien kommt man nicht zurück, hat Großmama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fährt man nur fort (в Вену не возвращаются, ответила бабушка своим сдержанным старомодным почерком, из Вены только уезжают; die Schrift; beherrschen – сдерживать). Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind (но я бесконечно по тебе скучаю, мое дитя)...
169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hält den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rötlich in der grünen Dämmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht.
Liebe Großmama!
malt Thesi mit großen steilen Buchstaben und kaut dann an der Füllfeder, um einen passenden Anfang zu finden. Man muss alles so sagen, dass es eine Großmama versteht und sich darüber freut. Liebe Großmama – so und jetzt Ausrufungszeichen.
Vor einem Jahr hat sie an Großmama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurückkommen sollte. Nach Wien kommt man nicht zurück, hat Großmama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fährt man nur fort. Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind...
170. Liebe Großmama (любимая бабушка)!
Ich bin wahnsinnig glücklich (я безумно счастлива). Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen (подумай только, я снова выхожу замуж, возможно, уже через несколько недель). Kann man in einem grauen Kostüm heiraten (можно ли выходить замуж в сером костюме)? Oder muss ich etwas Helles anziehen (или следует надеть что-нибудь светлое)? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich (а в остальном у меня все хорошо, у нас здесь замечательная погода, очень тепло, и я) –
Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund (Тези снова нерешительно вставляет в рот авторучку; der Federstiel). Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Großmama am meisten (она совсем забыла написать, за кого она выходит замуж, а ведь это интересует бабушку больше всего).
Nach «sehr warm» malt sie einen Punkt, und das «und ich» wird fest durchgestrichen (после «очень тепло» она рисует точку, а «и я» полностью вычеркивается; der Punkt; durchstreichen). Also:
... herrliches Wetter hier, sehr warm (здесь замечательная погода, очень тепло).
Mein Bräutigam (мой жених) –
Thesi setzt ab (Тези начинает с новой строки). Es ist komisch, dass sie wieder einen Bräutigam hat, er schläft nebenan und (это забавно, что у нее снова есть жених, он спит рядом и) –.
«Hello!» kommt eine verschlafene Stimme aus dem Nebenzimmer (слышится заспанный голос из соседней комнаты).
Um Gottes willen, der Bräutigam ist aufgewacht (Боже мой, жених проснулся)!
Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und läuft zur Couch zurück (Тези бросает письменный блок с начатым письмом в ящик стола и бежит обратно к софе).
170. Liebe Großmama!
Ich bin wahnsinnig glücklich. Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen. Kann man in einem grauen Kostüm heiraten? Oder muss ich etwas Helles anziehen? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich –
Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund. Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Großmama am meisten.
Nach «sehr warm» malt sie einen Punkt, und das «und ich» wird fest durchgestrichen. Also:
... herrliches Wetter hier, sehr warm. Mein Bräutigam –
Thesi setzt ab. Es ist komisch, dass sie wieder einen Bräutigam hat, er schläft nebenan und –.
«Hello!» kommt eine verschlafene Stimme aus dem Nebenzimmer.
Um Gottes willen, der Bräutigam ist aufgewacht! Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und läuft zur Couch zurück.
171. «John, Lieber (Джон, любимый) –», flüstert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, sehr lieb, sehr fremd (шепчет она и присаживается рядом с софой на колени и кладет свое лицо на его, у него однако милое лицо, у этого светловолосого американского мужчины, очень милого, очень чужого).
«Da wacht man plötzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein (ты вдруг просыпаешься в чужой квартире и к тому же совершенно один)», beschwert sich John verschlafen (сонно жалуется Джон), «ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin (я сначала даже не понял, где я нахожусь)...» Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drückt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schöne Hemd acht (Тези смеется, и Джон быстро приходит в себя, он прижимает Тези к себе и снова не обращает внимания на новую красивую рубашку). Zehn Stunden später sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren müssen (спустя десять часов Тези сидит в плетеном кресле перед кафе «Опера» и смотрит на автомобили, которым на площади Конгенс Нюторв приходится ездить по кругу согласно правилам уличного движения; der Korbsessel; der Korb – корзина; der Verkehr – движение транпорта; die Vorschrift – предписание). In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet (в центре расположен кусочек газона с клумбой гортензий; die Horténsie). Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John (Тези смотрит на автомобили и на гортензии и ждет Джона). Sie wollen hier zu Mittag essen (они хотят здесь пообедать). John kommt, riesig vergnügt, er langt gleich nach der Speisekarte (приходит Джон, очень довольный, сразу же берет меню; langen nach etwas – доставать что-либо, тянуться, протягивать руку за чем-либо). «Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi (ты что-нибудь уже выбрала для себя, Тези; sich etwas aussuchen)?» «Nein, ich hab' gewartet (нет, я ждала).»
171. «John, Lieber –», flüstert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, Sehr lieb, sehr fremd.
«Da wacht man plötzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein», beschwert sich John verschlafen, «ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin...»
Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drückt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schöne Hemd acht. Zehn Stunden später sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren müssen. In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet. Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John. Sie wollen hier zu Mittag essen. John kommt, riesig vergnügt, er langt gleich nach der Speisekarte. «Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi?»
«Nein, ich hab' gewartet.»
172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren (он пододвигает Тези меню, и Тези начинает его изучать). «Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitäten erkundigt (ты был в ратуше и узнал о формальностях; sich erkundigen – осведомиться)?» sagt sie und sieht dabei nicht auf (говорит она, не поднимая при этом глаз). «Ja, ich komme von dort (да, я как раз иду оттуда). Was willst du essen (что ты хочешь съесть)?»
«Eine Portion Erdbeeren, ich – ich hab' nämlich nicht viel Hunger (порцию клубники, я – дело в том, что я не очень голодна). Und welchen Termin hast du verabredet (и о какой дате ты договорился; der Termín)?» «Kellner, eine Portion Erdbeeren für die Dame und für mich Roastbeef mit Sauce tatare (официант, одну порцию клубники для дамы и для меня ростбиф с татарским соусом; das Roastbeef; die Sauce = die Soße)! So. Also Darling –.» John neigt sein breites fröhliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an (Джон склоняет к Тези свое широкое радостное лицо и лучезарно смотрит на нее; strahlen – сиять, блестеть, лучиться): «Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden (мы поженимся во вторник через три недели, довольна)?» Thesi weiß keine Antwort (Тези не знает, что ответить). Sie schaut John starr an, dann schüttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehört, sie kann doch nicht am gleichen Tag – es ist ein häßlicher Gedanke, so geschmacklos (она пристально смотрит на Джона, потом она в замешательстве качает головой, это должно быть ошибка, она неправильно расслышала, она ведь не может в тот же самый день – это отвратительная мысль, так бестактно; verwirrt – смущенный, сбитый с толку; der Irrtum – заблуждение; der Geschmack – вкус) –.
172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren. «Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitäten erkundigt?» sagt sie und sieht dabei nicht auf.
«Ja, ich komme von dort. Was willst du essen?»
«Eine Portion Erdbeeren, ich – ich hab' nämlich nicht viel Hunger. Und welchen Termin hast du verabredet?»
«Kellner, eine Portion Erdbeeren für die Dame und für mich Roastbeef mit Sauce tatare! So. Also Darling –.» John neigt sein breites fröhliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an: «Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden?»
Thesi weiß keine Antwort. Sie schaut John starr an, dann schüttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehört, sie kann doch nicht am gleichen Tag – es ist ein häßlicher Gedanke, so geschmacklos –.
173. «Das ist der früheste Termin, Darling (это самая ранняя дата, дорогая). Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir müssen drei Wochen lang aufgeboten sein (у нас сегодня понедельник, служащий сказал, мы должны за три недели объявить о предстоящем браке; aufbieten – объявлять о предстоящем браке). All right (все в порядке)! – wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen (итак, мы должны завтра /= в тот же день недели, что будет завтра/, через три недели прийти в ратушу). Um zwölf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem großen Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut (в двенадцать, в маленькой комнате /расположенной/ рядом с большим залом, нас сочетают браком, по моему желанию, на английском языке; der Saal; trauen).»
Die Worte kommen für Thesi aus weiter Ferne, sie hört nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie möchte gern sagen, dass man einen anderen Tag wählen soll, aber sie hat auf einmal überhaupt keine Kraft mehr (слова доходят до Тези как из глубокой дали, она слышит только звучание, но уже не понимает их, ей очень хочется сказать, что надо бы выбрать другую дату, но силы вдруг совсем покидают ее: «но у нее вдруг совсем не оказывается сил»; die Ferne; der Klang).
173. «Das ist der früheste Termin, Darling. Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir müssen drei Wochen lang aufgeboten sein. All right! – wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen. Um zwölf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem großen Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut.»
Die Worte kommen für Thesi aus weiter Ferne, sie hört nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie möchte gern sagen, dass man einen anderen Tag wählen soll, aber sie hat auf einmal überhaupt keine Kraft mehr.
174. John lobt sein Roastbeef und die Sauce und ist mit allem zufrieden (Джон хвалит свой ростбиф и соус, он всем доволен). «Warum isst du deine Erdbeeren nicht, Darling (почему ты не ешь свою клубнику, дорогая)?»
Thesi bemerkt jetzt erst, dass die Schüssel mit den großen hellroten Beeren vor ihr steht (Тези только сейчас замечает, что перед ней стоит миска с большими светло-красными ягодами; die Beere). «Eigentlich habe ich überhaupt keinen Hunger (собственно, я совсем не голодна)», sagt sie und wundert sich darüber, sie hat immer geglaubt, Erdbeeren kann man in jeder Lebenslage essen (говорит она и сама этому удивляется, она всегда думала, что клубнику можно есть при любых жизненных обстоятельствах; die Lebenslage; die Lage – положение, ситуация).
Ich muss mir eine angenehme Beschäftigung ausdenken, beschließt sie (я должна придумать себе приятное занятие, решает она; die Beschäftigung): «Was hältst du von Hellgrau (что ты думаешь о светло-сером)?» fragt sie. «Ich werde jetzt Stoff für das Brautkleid einkaufen (я куплю сейчас материал для свадебного платья).»
«Herrlich (великолепно)», nickt John mit vollem Mund, er vertilgt bedächtig Thesis Erdbeeren (кивает Джон с полным ртом, он неторопливо поглощает клубнику /заказанную для/ Тези, «ich habe mir schon immer eine hellgraue Braut gewünscht (я всегда мечтал о светло-серой невесте). Kellner – zahlen (официант – оплатить)! Komm, Thesi, wir gehen Stoff aussuchen (пойдем, Тези, мы идем выбирать материал). Bist du glücklich (ты счастлива)?»