«Wir sind da –», verkündet er.
Thesi steigt schnell aus und sperrt das Haustor auf. «Gute Nacht, Direktor – es war ein netter Abend. Morgen bringe ich Ihnen neue Zeichnungen ins Büro, und» – sie blinzelt Andersen vertraulich an – «und dann erzähle ich Ihnen ganz genau, warum ich von Herrn Poulsen geschieden bin.»
Sie rutscht ins Haustor.
Der kleine Dicke schiebt sich schnell nach, er klammert sich an die Klinke. «Kleine Frau, sagen Sie mir nur eines –.»
«Nein», sagt Thesi, «ich hab' jetzt Zahnweh.»
Schluss für heute. Erinnerungen, Radiorate, Sommerkollektion – alles egal. Wenn man Zahnweh hat, ist nichts mehr wichtig. Doktor Aagaard, dieser Sadist! Vielleicht hilft Pyramidon.
Im Einschlafen fällt Thesi ein, dass sie ein schrecklich unanständiges Kleid braucht. Dann fliegen alle Gedanken davon, der vorletzte Zahn tut weh, links unten. Und dann tut es links unten auch nicht mehr weh, und Thesi schläft.
II
49. «Ulla – haben Sie ein unanständiges Kleid, so ein richtiges unanständiges Kleid (Улла – у Вас есть какое-нибудь непристойное платье, такое действительно непристойное платье)?»
«Ja, natürlich (да, конечно)», antwortet Ulla, «soll ich es Ihnen borgen, Frau Poulsen (Вам одолжить его, госпожа Поульсен)?»
Thesi nickt (Тези кивает): «Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wirklich, ich (я была бы Вам очень благодарна, действительно, я...)...»
Da kommt die Sekretärin aus Direktor Andersens Bürozimmer dazwischen (тут вмешивается секретарь из кабинета директора Андерсена): «Bitte, Frau Poulsen, der Herr Direktor erwartet Sie (госпожа Поульсен, пожалуйста, директор Вас ожидает)!»
Thesi geht durch den leeren Vorführsaal des großen Modehauses, Thesi kommt durch ein Zimmer mit klappernden Schreibmaschinenfräuleins, Thesi steht dann im Bürozimmer vom allgewaltigen kleinen Direktor (Тези проходит через пустой демонстрационный зал этого большого дома моды, Тези проходит через кабинет со стучащими на пишущих машинках барышнями, и затем Тези попадает в кабинет всемогущего маленького директора; der Vorführsaal; vorführen – демонстрировать; klappern – стучать, щелкать; die Schreibmaschine; das Fräulein; die Gewalt – сила, могущество), und es kommt ihr unwahrscheinlich vor, dass sie mit diesem wildfremden kugeligen Menschen hinter dem lächerlich großen Schreibtisch gestern abend gegessen haben soll (и ей кажется невероятным, что она вчера вечером ужинала с этим совершенно чужим шарообразным человеком за ужасно большим письменным столом; lächerlich – до смешного; die Kugel – шар, шарик).
«Bitte – Frau Poulsen», macht der wildfremde kleine Herr und zeigt auf den Stuhl neben dem Schreibtisch (говорит совершенно чужой маленький господин и указывает на стул около письменного стола). Thesi setzt sich zeremoniell auf die Sesselkante und hält eine Riesenmappe auf den Knien (Тези церемонно садится на краешек стула и держит на коленях огромную папку; das Knie). Kleine Frau, hat er gestern immerfort gesagt, fällt ihr ein (маленькая госпожа, постоянно говорил он вчера – приходит вдруг ей в голову). Unglaublich, dass das die Frau von gestern Abend ist, denkt der Direktor und sieht an Thesi vorbei (невероятно, что это женщина со вчерашнего вечера = та же женщина, что и вчера вечером, думает директор и смотрит мимо Тези). Thesi hat ein graues Kostüm an, einen kindlich aufgebogenen Filzhut: eine junge, unbedeutende Zeichnerin (на Тези надет серый костюм, по-детски отогнутая фетровая шляпа: молодая, незначительная художница; das Kostüm; der Filzhut). Es geht um die Miete und die Radiorate, überlegt Thesi noch, dann legt sie energisch die große Mappe auf den Schreibtisch, dem Herrn Direktor unter die Nase (речь идет о плате за квартиру и за радио, еще размышляет Тези, затем она решительно кладет большую папку на письменный стол, господину директору под нос).
49. «Ulla – haben Sie ein unanständiges Kleid, so ein richtiges unanständiges Kleid?»
«Ja, natürlich», antwortet Ulla, «soll ich es Ihnen borgen, Frau Poulsen?»
Thesi nickt: «Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wirklich, ich...»
Da kommt die Sekretärin aus Direktor Andersens Bürozimmer dazwischen: «Bitte, Frau Poulsen, der Herr Direktor erwartet Sie!»
Thesi geht durch den leeren Vorführsaal des großen Modehauses, Thesi kommt durch ein Zimmer mit klappernden Schreibmaschinenfräuleins, Thesi steht dann im Bürozimmer vom allgewaltigen kleinen Direktor, und es kommt ihr unwahrscheinlich vor, dass sie mit diesem wildfremden kugeligen Menschen hinter dem lächerlich großen Schreibtisch gestern abend gegessen haben soll.
«Bitte – Frau Poulsen», macht der wildfremde kleine Herr und zeigt auf den Stuhl neben dem Schreibtisch. Thesi setzt sich zeremoniell auf die Sesselkante und hält eine Riesenmappe auf den Knien. Kleine Frau, hat er gestern immerfort gesagt, fällt ihr ein. Unglaublich, dass das die Frau von gestern Abend ist, denkt der Direktor und sieht an Thesi vorbei. Thesi hat ein graues Kostüm an, einen kindlich aufgebogenen Filzhut: eine junge, unbedeutende Zeichnerin. Es geht um die Miete und die Radiorate, überlegt Thesi noch, dann legt sie energisch die große Mappe auf den Schreibtisch, dem Herrn Direktor unter die Nase.
50. «Hier – meine Entwürfe (здесь – мои эскизы; der Entwurf – набросок)», sagt sie und versucht, ein geschäftliches Gesicht zu machen (говорит она и пытается сделать деловое лицо).
Unsere Damen werden schauen, wenn ich Ihnen sage, dass Sven Poulsens erste Frau für uns Abendkleider zeichnet, denkt der kleine Dicke, blättert in Thesis Skizzen, greift wahllos fünf heraus (наши дамы будут /охотно/ смотреть /коллекцию/, если я им скажу, что первая жена Свена Поульсена моделирует для нас вечерние платья, думает маленький толстяк, листает эскизы Тези, и без разбора выбирает пять из них; die Wahl – выбор; greifen – хватать, схватывать).
«Diese fünf (эти пять). Vierzig Kronen für jede, zufrieden (сорок крон за каждое /платье/, согласны)?»
Macht zweihundert im ganzen, Miete und Radiorate gerettet, denkt Thesi, sagt aber auf jeden Fall (в сумме это составляет две сотни, плата за квартиру и за радио спасены, думает Тези, но, на всякий случай, говорит): «Es ist zu wenig, Herr Direktor (это слишком мало, господин директор)!»
Sie macht großen bittenden Augenaufschlag (широко распахнутыми глазами она бросает умоляющий взгляд; der Augenaufschlag – взгляд, взор, распахивание глаз; aufschlagen – распахивать, раскрывать). Das bewirkt leider nur, dass der Direktor wieder «kleine Frau» sagt (к сожалению, это имеет следствием лишь то, что директор снова говорит «маленькая госпожа»; bewirken – вызывать, быть причиной, способствовать; добиваться, достигать). «Kleine Frau – mehr kann ich nicht bezahlen (маленькая госпожа – заплатить больше я не могу). Zigarette?» Thesi nimmt eine Zigarette aus seinem Etui, schlägt die Beine übereinander – jetzt beginnt also der private Teil der Unterredung (Тези берет сигарету из его портсигара, складывает ноги крест накрест – итак, теперь начинается приватная часть беседы; das Etuí; die Unterredung). Sie denkt an Ulla und das unanständige Kleid, sie möchte schon wieder aus dem Zimmer sein, deshalb plappert sie geschwind los (она вспоминает об Улле и о непристойном платье, она хочет уже снова оказаться вне этой комнаты, поэтому она начинает быстро тараторить):
«Ich wollte Ihnen erzählen, lieber Direktor, warum wir geschieden sind (я хотела Вам рассказать, дорогой директор, почему мы развелись). Wissen Sie – Sven Poulsen ist so ein Familienmensch (Вы знаете – Свен Поульсен такой семьянин = для него семья – самое главное). Und ich bin ganz anders, ich finde, Familie ist zwar eine Schicksalsfügung, aber man muss sich doch nicht jeder Schicksalsfügung unterwerfen, nicht wahr (а я совсем другая, я считаю, что хотя семья – это судьба, не стоит, однако, подчиняться каждому велению судьбы, не так ли; die Schicksalsfügung; das Schicksal – судьба, участь)?»
50. «Hier – meine Entwürfe», sagt sie und versucht, ein geschäftliches Gesicht zu machen.
Unsere Damen werden schauen, wenn ich Ihnen sage, dass Sven Poulsens erste Frau für uns Abendkleider zeichnet, denkt der kleine Dicke, blättert in Thesis Skizzen, greift wahllos fünf heraus.
«Diese fünf. Vierzig Kronen für jede, zufrieden?»
Macht zweihundert im ganzen, Miete und Radiorate gerettet, denkt Thesi, sagt aber auf jeden Fall: «Es ist zu wenig, Herr Direktor!»
Sie macht großen bittenden Augenaufschlag. Das bewirkt leider nur, dass der Direktor wieder «kleine Frau» sagt.
«Kleine Frau – mehr kann ich nicht bezahlen. Zigarette?» Thesi nimmt eine Zigarette aus seinem Etui, schlägt die Beine übereinander – jetzt beginnt also der private Teil der Unterredung. Sie denkt an Ulla und das unanständige Kleid, sie möchte schon wieder aus dem Zimmer sein, deshalb plappert sie geschwind los: «Ich wollte Ihnen erzählen, lieber Direktor, warum wir geschieden sind. Wissen Sie – Sven Poulsen ist so ein Familienmensch. Und ich bin ganz anders, ich finde, Familie ist zwar eine Schicksalsfügung, aber man muss sich doch nicht jeder Schicksalsfügung unterwerfen, nicht wahr?»
51. Der Direktor blickt teilnahmsvoll in Thesis Gesicht, und Thesi macht eine Pause, damit es nicht aussieht, als ob sie eine auswendig gelernte Lektion aufsagte, nein, nein – sie schüttet doch dem lieben Direktor ihr Herz aus, also (директор участливо смотрит в лицо Тези, и Тези делает паузу, чтобы это не выглядело так, будто она рассказывает наизусть заученную лекцию, нет, нет – она же изливает дорогому директору свою душу, итак...; die Teilnahme – участие, соучастие, сострадание; die Lektión; j-m das Herz ausschütten – излить свою душу кому-либо, открыть свое сердце)... «Schon in Wien bekam Sven nicht genug von meinen Tanten (уже в Вене Свену было недостаточно моих тетушек = не мог с ними наговориться). Mit alten, uninteressanten Tanten kann er stundenlang plaudern (он мог часами болтать со старыми, неинтересными тетушками). Und hier – jede Woche hat er Verwandte eingeladen und sie reizend gefunden, seine alten Onkels (и здесь – каждую неделю он приглашал своих родственников и находил их очаровательными, своих старых дядюшек; der Onkel). Er hat mir immer vorgeworfen, dass ich keinen Sinn für die gute alte Zeit habe, aber – ich habe es nicht ausgehalten, Herr Direktor, ich bin auf und davon (он всегда упрекал меня в том, что я не интересуюсь старыми добрыми временами, но – я этого не выдержала, господин директор, я сбежала; vorwerfen; keinen Sinn für etwas haben – не разбираться в чем-либо, не интересоваться; auf und davon sein – убежать, исчезнуть, скрыться). Ich weiß, Sie verstehen mich (я знаю, Вы меня понимаете)...» Stopp, die tätschelnde Hand ist in der Nähe, natürlich, er versteht die kleine Frau (стоп, ласково похлопывающая рука совсем близко, конечно, он понимает маленькую госпожу; tätscheln – ласкать, ласково похлопывать, ласково трепать)...
«Außerdem wollte er, dass ich immer um ihn bin (кроме того, он хотел, чтобы я всегда была рядом с ним). Sogar im Atelier sollte ich sitzen und zuschauen, wie er zeichnet (даже в ателье я должна была сидеть и наблюдать, как он рисует). Herr Direktor – wer hält denn das aus –, immer dasitzen und zuschauen und abends alte Tanten einladen (господин директор – кто же это сможет выдержать –, всегда сидеть рядом и наблюдать и вечером еще приглашать старых тетушек)! Herr Direktor – ich bin auf und davon (господин директор – я сбежала)! Herr Direktor, nicht wahr – Sie erzählen meine Geschichte nicht weiter, aber es tut so wohl, wenn man sich aussprechen darf (господин директор, не правда ли – Вы никому не расскажете мою историю, но это так приятно, когда можно выговориться)... So, und jetzt halte ich Sie nicht länger auf (так, теперь я больше не буду Вас задерживать; halten – держать; aufhalten – задерживать)!»
51. Der Direktor blickt teilnahmsvoll in Thesis Gesicht, und Thesi macht eine Pause, damit es nicht aussieht, als ob sie eine auswendig gelernte Lektion aufsagte, nein, nein – sie schüttet doch dem lieben Direktor ihr Herz aus, also... «Schon in Wien bekam Sven nicht genug von meinen Tanten. Mit alten, uninteressanten Tanten kann er stundenlang plaudern. Und hier – jede Woche hat er Verwandte eingeladen und sie reizend gefunden, seine alten Onkels. Er hat mir immer vorgeworfen, dass ich keinen Sinn für die gute alte Zeit habe, aber – ich habe es nicht ausgehalten, Herr Direktor, ich bin auf und davon. Ich weiß, Sie verstehen mich...»
Stopp, die tätschelnde Hand ist in der Nähe, natürlich, er versteht die kleine Frau...
«Außerdem wollte er, dass ich immer um ihn bin. Sogar im Atelier sollte ich sitzen und zuschauen, wie er zeichnet. Herr Direktor – wer hält denn das aus –, immer dasitzen und zuschauen und abends alte Tanten einladen! Herr Direktor – ich bin auf und davon! Herr Direktor, nicht wahr – Sie erzählen meine Geschichte nicht weiter, aber es tut so wohl, wenn man sich aussprechen darf... So, und jetzt halte ich Sie nicht länger auf!»
52. Thesi angelt nach ihrer Mappe und steht energisch auf (Тези берет свою папку и решительно встает; angeln – доставать, вылавливать, выуживать). «Aber Sie halten mich doch gar nicht auf, kleine Frau – liebe kleine Frau (но Вы меня совсем не задерживаете, маленькая госпожа – милая маленькая госпожа)...»
«Herr Direktor, Sie sind so gut zu mir (господин директор, Вы так добры ко мне)...»
Er hat mir noch nicht die Anweisung auf die zweihundert Kronen ausgestellt, er wird noch daran vergessen vor lauter Mitleid (он еще не выписал мне чек на двести крон, он может об этом забыть от чрезмерного сострадания; das Mitleid). Und morgen weiß ganz Kopenhagen meine blödsinnige Geschichte, es ist eigentlich gemein von mir, schießt es Thesi durch den Kopf (а завтра весь Копенгаген узнает мою дурацкую историю, собственно, это подло с моей стороны, проносится у Тези в голове).
«Ja, die Anweisung – beinahe hätten wir sie beide vergessen (да, чек – мы чуть оба про это не забыли)», lächelt Direktor Andersen und beugt sich über den Schreibtisch (улыбается директор Андерсен и склоняется над письменным столом). «Hier – bitte!» Achtlos schiebt Thesi die Anweisung ins Täschchen (Тези небрежно убирает чек в сумочку).
«Wiedersehen, lieber Direktor (до свидания, дорогой директор)!» «Wann soupieren wir wieder miteinander, kleine Frau (когда мы с Вами снова поужинаем вместе, маленькая госпожа)?» ruft er ihr noch nach (кричит он ей вслед). Thesi tut, als ob sie es nicht mehr gehört hätte, und drückt schnell die Tür hinter sich zu (Тези делает вид, будто она этого уже не слышит, и быстро затворяет за собой дверь; drücken – давить, жать; zudrücken – закрыть, прикрыть).
Steht dann wieder bei Ulla im Vorführsaal (и снова оказывается у Уллы в демонстрационном зале). Ulla ist eine verpatzte Greta Garbo, sie hat rotblonde Haare, ein sehr weißes Gesicht und einen tragischen Mund (Улла – это испорченная Грета Гарбо, у нее светло-рыжие волосы, очень бледное лицо и трагический рот; verpatzen – портить, испортить). Dabei ist sie überhaupt nicht tragisch (при этом она совсем не драматична). Ulla ist große Mode in Kopenhagen, alle Herren, die etwas auf sich halten, kennen Ulla (Улла очень популярна в Копенгагене, все господа, которые о себе высокого мнения, знакомы с Уллой; Mode sein – быть модным)... Ulla ist das schönste Probierfräulein zwischen Warnemünde und dem Nordpol (Улла – самая красивая манекенщица между Варнемюнде и Северным полюсом; der Nordpol). Diese Ulla mit dem Greta-Garbo-Gesicht und der süßen rundlichen Gestalt fragt kameradschaftlich (эта Улла с лицом Греты Гарбо и милой пухленькой фигурой спрашивает по-приятельски; die Gestalt): «Etwas angebracht (что-нибудь продали; anbringen)?»
Thesi nickt (Тези кивает): «Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd (три вечерних платья, одно выходное платье, одну ночную рубашку; das Nachthemd).»
«Sehr ordentlich (очень хорошо; ordentlich – аккуратный; изрядно, как полагается). Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um fünf hier ab und fahren mit mir nach Haus (слушайте внимательно, Вы заедете за мной сюда в пять часов пополудни и мы поедем ко мне домой). Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanständiges angehabt (там Вы примерите платье, я Вам гарантирую, Вы еще никогда не носили ничего такого непристойного)!»
«Danke, Ulla. Also – um fünf (итак – в пять)!»
52. Thesi angelt nach ihrer Mappe und steht energisch auf. «Aber Sie halten mich doch gar nicht auf, kleine Frau – liebe kleine Frau...»
«Herr Direktor, Sie sind so gut zu mir...»
Er hat mir noch nicht die Anweisung auf die zweihundert Kronen ausgestellt, er wird noch daran vergessen vor lauter Mitleid. Und morgen weiß ganz Kopenhagen meine blödsinnige Geschichte, es ist eigentlich gemein von mir, schießt es Thesi durch den Kopf.
«Ja, die Anweisung – beinahe hätten wir sie beide vergessen», lächelt Direktor Andersen und beugt sich über den Schreibtisch. «Hier – bitte!»
Achtlos schiebt Thesi die Anweisung ins Täschchen.
«Wiedersehen, lieber Direktor!»
«Wann soupieren wir wieder miteinander, kleine Frau?» ruft er ihr noch nach. Thesi tut, als ob sie es nicht mehr gehört hätte, und drückt schnell die Tür hinter sich zu. Steht dann wieder bei Ulla im Vorführsaal. Ulla ist eine verpatzte Greta Garbo, sie hat rotblonde Haare, ein sehr weißes Gesicht und einen tragischen Mund. Dabei ist sie überhaupt nicht tragisch. Ulla ist große Mode in Kopenhagen, alle Herren, die etwas auf sich halten, kennen Ulla... Ulla ist das schönste Probierfräulein zwischen Warnemünde und dem Nordpol. Diese Ulla mit dem Greta-Garbo-Gesicht und der süßen rundlichen Gestalt fragt kameradschaftlich: «Etwas angebracht?»
Thesi nickt: «Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd.»
«Sehr ordentlich. Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um fünf hier ab und fahren mit mir nach Haus. Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanständiges angehabt!»
«Danke, Ulla. Also – um fünf!»
53. Um fünf hat Ulla es sehr eilig (в пять Улла очень торопится; eilig – поспешно, торопливо; es eilig haben – спешить, торопиться). «Wir nehmen ein Taxi (возьмем такси; das Táxi)», drängt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat (настаивает она, и Тези удивляется, почему, собственно, у Уллы нет машины).
«Sie sollten ein Auto haben (Вы должны бы иметь машину)», meint Thesi (высказывает свое мнение Тези).
«Kostet zu viel (стоит слишком дорого). Ich meine – die Erhaltung (я имею в виду – содержание). Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren so viel ich will (у моих знакомых есть автомобили, я могу ездить на автомобиле сколько захочу). Und in der Früh' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschäft, ich bin das seit Jahren gewohnt (но ранним утром я охотнее еду на работу на трамвае, я привыкла так делать уже на протяжении нескольких лет; die Frühe – рань, раннее утро; die Tram; das Geschäft – фирма, предприятие).» Thesi sieht Ulla von der Seite an (Тези смотрит на Уллу со стороны). Ein großer schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zu viel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer (большая черная соломенная шляпа затеняет светлое лицо, и когда она говорит о том, что содержание автомобиля стоит слишком дорого, то ее трагический рот становится еще более трагичным; der Schatten – тень). Komisch – sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil (забавно – она экономна, эта испорченная Грета Гарбо, думает Тези, это не подходит ее стилю; sparen – беречь, экономить; der Stil). Oder doch – es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr (или наоборот – это ей подходит, возможно, просто ее стиль ей не подходит). Sie fahren durch Vorstadtstraßen mit grauen Zinshäusern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhäuser mit winzigen Vorgärten, rechts zweigt eine Villenstraße ab, das Taxi hält (они едут по улицам пригорода с его серыми доходными домами, за ними следуют простые маленькие особняки с крохотными палисадниками, направо ответвляется улица с виллами = улица, на которой располагаются виллы, такси останавливается; die Vorstadt; der Zins – процент, арендная плата; das Einfamilienhaus – дом на одну семью; der Vorgarten – сад перед домом, палисадник). Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Täschchen, Ulla lässt sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt (Тези хочет заплатить шоферу, Улла тоже хочет заплатить, обе роются в своих сумочках, при этом Улла определенно не торопится, и Тези платит; sich Zeit lassen – не торопиться, не спешить).
53. Um fünf hat Ulla es sehr eilig. «Wir nehmen ein Taxi», drängt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat.
«Sie sollten ein Auto haben», meint Thesi.
«Kostet zu viel. Ich meine – die Erhaltung. Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren so viel ich will. Und in der Früh' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschäft, ich bin das seit Jahren gewohnt.» Thesi sieht Ulla von der Seite an. Ein großer schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zu viel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer. Komisch – sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil. Oder doch – es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr. Sie fahren durch Vorstadtstraßen mit grauen Zinshäusern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhäuser mit winzigen Vorgärten, rechts zweigt eine Villenstraße ab, das Taxi hält. Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Täschchen, Ulla lässt sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt.
54. Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein (Улла быстро заталкивает Тези в дом): «Wir müssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen älteren Herrn, und ältere Herren sind schrecklich pünktlich (мы должны поторопиться, я пригласила на ужин гостя, одного пожилого господина, а пожилые господа ужасно пунктуальны).»
Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat (спальня Уллы выглядит как в фильмах, нигде ничего не валяется, и все стоит именно так, как в свое время расставил архитектор; der Film). Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blühende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehören drei Blütenzweige (на туалетном столике стоит красный стеклянный шарик, в шарике – три цветущие ветки, вероятно, это архитектор сказал, что в этом стеклянном шаре должны стоять три цветущие ветки; die Glaskugel; blühen – цвести, расцветать; die Blüte – цветок). Alles ist sehr neu und wunderschön und schrecklich unpersönlich (все совсем новое и очень красивое и ужасно стандартное; unpersönlich – безличный, безликий). Nur die Fotografie (только фотография). – Ulla reißt einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benützt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie über dem Toilettentisch anzusehen (Улла рывком открывает встроенный ящик, и Тези пользуется моментом, чтобы рассмотреть выцветшую фотографию /висящую/ над туалетным столиком; einbauen – встраивать, вмонтировать; der Kasten; die Gelegenheit – возможность, удобный случай; verblassen – бледнеть, блекнуть, выцветать). Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rüschenkleid (полная светловолосая женщина в смешном платье с рюшами; die Rüsche). Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen (рядом мужчина с усами в таком костюме, как носят рабочие в воскресные дни; der Schnurrbart; der Anzug; der Arbeiter; der Sonntag). Beide haben verstört und krampfhaft in den Fotografenapparat gelächelt (оба смущенно и напряженно улыбались в фотоаппарат = в объектив фотоаппарата; der Krampf – судорога, спазм; der Fotografenapparát).
54. Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein: «Wir müssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen älteren Herrn, und ältere Herren sind schrecklich pünktlich.»
Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat. Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blühende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehören drei Blütenzweige. Alles ist sehr neu und wunderschön und schrecklich unpersönlich. Nur die Fotografie. – Ulla reißt einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benützt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie über dem Toilettentisch anzusehen. Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rüschenkleid. Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen. Beide haben verstört und krampfhaft in den Fotografenapparat gelächelt.
55. Ulla dreht sich um und sieht Thesi vor dem Bild (Улла оборачивается и видит Тези /стоящую/ перед фотографией).
«Meine Eltern (мои родители)», erklärt sie (поясняет она).
Thesi denkt angestrengt nach, um Ulla etwas Nettes über die Fotografie zu sagen (Тези усиленно обдумывает, чтобы такое приятное сказать Улле про фотографию; anstrengen – напрягать, утомлять).
«Ich bin vom Land (я из сельской местности; das Land)», fügt Ulla hinzu und hält in der ausgestreckten Hand ein gespenstisches weißes Etwas (добавляет Улла и протягивает руку с чем-то призрачно-белым: «и держит в протянутой руке нечто призрачно-белое»; ausstrecken – растягивать, протягивать; das Gespenst – призрак, привидение). Es stellt sich heraus, dass Ulla über ihre Kleider weiße Überzüge hängt, damit die Motten nicht dazu können oder damit sie nicht zerdrückt werden oder weiß Gott, warum (выясняется, что Улла вешает поверх своих платьев белые чехлы, чтобы их не повредила моль или чтобы они не помялись или, Бог его знает, зачем; der Überzug; die Motte).
Das mondäne Privatleben der Kopenhagener hat etwas verteufelt Spießbürgerliches, weiße Überzüge und Mottenpulver beschützen die Unanständigkeit (в светской частной жизни жителей Копенгагена есть что-то чертовски мещанское, белые чехлы и порошок от моли защищают непристойность; das Mottenpulver). Es kommt Thesi wahnsinnig komisch vor, dass die Tochter dieser ehrsamen Leute auf der Fotografie ihr das unanständigste Kleid borgen wird, das sie jemals gesehen hat (Тези кажется необычайно смешным то, что дочь этих добропорядочных людей с фотографии сейчас одолжит ей самое непристойное платье, какое она когда-либо видела). «Also – ziehen Sie sich aus und schlüpfen Sie hinein (итак – раздевайтесь и надевайте это; sich ausziehen)», verlangt Ulla (требует Улла). Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da (Тези стоит в маленькой шелковой комбинации; die Kombinatión; die Seide – шелк). «Auch die Kombination (комбинацию тоже)», sagt Ulla.
Thesi zieht sich gehorsam aus (Тези послушно раздевается). «Höschen können Sie anlassen (трусики можете не снимать; anlassen – оставлять надетым, не снимать)», lacht Ulla (смеется Улла), «so dekolletiert ist es denn doch nicht (оно не настолько декольтировано; das Dekolleté – декольте)!» Thesi nimmt das Kleid (Тези берет платье). Schwarze, sehr schwere Seide (черный, очень тяжелый шелк). Ein tiefer Ausschnitt (глубокий вырез; der Ausschnitt). Das wird rückwärts sein, überlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes Rückendekollete (это, должно быть, спинка /платья/, думает Тези, вероятно, это глубокое декольте на спине; rückwärts – сзади, позади). «Verkehrt (наоборот)!» schreit Ulla (кричит Улла).