Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 90. Сорок шесть бобов во благо 2 страница




Испугавшись, он тяжело задышал, и я внезапно засмеялась, как будто источник радости забил из моих недр. Ужасное воспоминание о другом ребенке, вспышке жизни, угасшей в моих руках, исчезло. Этот ребенок был здоровый и поистине освящен, горя как свеча с мягким, ясным пламенем.

– Ой! – снова сказала миссис Толливер. Она наклонилась вперед, чтобы посмотреть, и на ее лице появилась огромная улыбка. – Ой, ой!

Ребенок начал кричать. Я перерезала пуповину, завернула его в тряпки, и вручила его миссис Толливер, надеясь, что она не уронит его в огонь. Затем обратила свое внимание на мать, которая жадно пила из тазика, расплескивая воду на лицо и на намокшую уже до этого рубашку.

Она откинулась назад и позволила мне ухаживать за собой, не разговаривая, только лишь иногда задумчиво посматривая на ребенка недобрым взглядом.

Я услышала шум шагов в доме, потом появился шериф. Он выглядел удивленным.

– О, Толли! – миссис Толливер, испачканная выделениями при родах и сильно пахнущая джином, радостно повернулась к нему и протянула ребенка. – Посмотри, Толли, он жив!

Шериф выглядел довольно озадаченно, его лоб сморщился, когда он посмотрел на свою жену, а потом он уловил аромат ее счастья, бóльший, чем джин. Он наклонился вперед и нежно коснулся небольшого комочка, и его суровое лицо расслабилось.

– Это хорошо, Мэйзи, – сказал он. – Привет, приятель. – Он заметил меня, стоящую на коленях у очага и вытирающую тряпкой остатки воды.

– Миссис Фрейзер приняла ребенка, – горячо стала объяснять миссис Толливер. – Он был похож на дохлого котенка, но она приняла его так умело и заставила дышать – мы думали, что он был мертв, а это было не так! Разве это не чудесно, Толли?

– Чудесно, – невесело повторил шериф. Он холодно посмотрел на меня, затем тот же взгляд перевел на новоиспеченную мать, которая с угрюмым безразличием смотрела в потолок. Подозвав меня легким поклоном, он жестом указал обратно на камеру и закрыл дверь.

Только тогда я поняла, что именно он подумал, о том, что я сделала. Неудивительно, что мои прикосновения к новорожденному ребенку сделали его немного нервным, предположила я. Я была мокрая и грязная, а комната казалась особенно жаркой и душной. Тем не менее, чудо рождения все еще покалывало все мои нервные окончания, я села на кровать, все еще улыбаясь, с влажной тряпкой в руке.

Сейди рассматривала меня с уважением, смешанным с легким отвращением.

– Это – самое грязное дело, которое я когда-либо видела, – сказала она. – Боже праведный, это всегда так происходит?

– Более или менее. Ты никогда не видела роды? У тебя никогда не было своих детей? – спросила я с любопытством.

Она энергично замотала головой и сделала знак рожек, заставив меня беззаботно засмеяться.

– Если бы я была склонна позволить мужчине быть со мной, то только одна мысль об этом могла бы переубедить меня, – заверила она меня горячо.

– Да? – сказала я, запоздало вспомнив ее увертюры накануне ночью. Это было не просто утешение, которое она тогда предлагала. – Как насчет мистера Фергюсон?

Она скромно посмотрела на меня, моргнув сквозь очки.

– О, он был фермером, намного старше меня. Умер от плеврита, уже пять лет прошло.

И полностью выдуманный, предположила я. У вдовы было гораздо больше свободы, чем у девушки или жены, и если когда-нибудь я видела женщину, способную позаботиться о себе...

Я не обращала внимания на звуки в кухне, но в этот момент раздался сильный треск и голос шерифа, кричащий проклятия. Но не было слышно, ни голоса ребенка, ни миссис Толливер.

– Принимай эту черную суку обратно в камеру, – сказала Сейди с такой враждебной интонацией, что я поглядела на нее с удивлением.

– Разве ты не знала? – сказала она, видя мое удивление. – Она убила своих детей. Ее могут повесить, но она родила этого.

– О, – сказала я тупо. – Нет. Я не знала. – Шумы в кухне утихли, а я сидела, уставившись на свечу и все еще чувствовала движение жизни в своих руках.


Глава 91. Отлично продуманный план.

Вода плескалась прямо под ухом Джейми, и сам этот звук вызывал чувство тошноты. Вонь гниющей тины и дохлой рыбы ухудшала ситуацию. Удар головой об стену, когда он падал – тоже.

Джейми пошевелился, пытаясь найти некое положение, чтобы ослабить боль в голове, или чувство тошноты, или и то и другое. Они связали его на манер того, как связывают крылышки и ножки у вареной курицы, но, с некоторым усилием, он смог перекатиться набок и подтянуть колени, что немного помогло.

Он был в каком-то обветшавшем и заброшенном лодочном сарае: Джейми увидел это в последнем свете сумерек, когда они принесли его на берег – сначала он думал, что они хотят утопить его – и внесли внутрь, уронив на пол, как мешок с мукой.

– Поторопись, Йен, – пробормотал он, снова пошевелившись в усиливающемся дискомфорте, – я слишком стар для всей этой чепухи.

Джейми надеялся только, что, когда Браун ушел, его племянник был достаточно близко, чтобы последовать за ним, и иметь хоть какое-нибудь представление, где Джейми находится в настоящее время: конечно же, парень будет искать. Берег, где стоял сарай, был открытым и не имел заграждения, но находился среди большой массы низкорослых кустов, ниже Форта Джонстон, который стоял высоко на крутом мысе, выступающем в море, немного в стороне от сарая.

Тупая пульсация в затылке Джейми отдавалась противным вкусом во рту и беспокойным муторным эхом раскалывающей головной боли, которой ему случалось страдать после раны от удара топором, сделавшим трещину в его черепе много лет назад. Он был шокирован, как легко возвратилось воспоминание о тех головных болях: это случилось целую жизнь назад, и он думал, что даже сама память об этом была мертва и похоронена. Его череп, однако, имел свою собственную, гораздо более живую, память, и определенно намеревался заставить Джейми страдать от боли и тошноты, чтобы отомстить за забывчивость.

Луна была высокой и яркой: свет мягко лился сквозь щели между нестрогаными досками стены. В смутном и неясном свете все плыло и качалось перед глазами в беспокойно-тошнотворной манере, и он закрыл глаза, угрюмо сосредоточившись на том, что он сможет сделать Ричарду Брауну, когда как-нибудь встретит его одного.

Куда, во имя Михаила и всех святых, он увез Клэр, и почему? Единственным утешением Джейми было то, что Том Кристи поехал с ними. Он был абсолютно уверен, что Кристи не даст им убить ее. И если Джейми сможет найти его, Кристи приведет его к ней.

Сквозь вызывающий тошноту плеск прилива до него донесся звук. Слабый свист… затем пение. Как только он смог разобрать немного слов, он заулыбался, несмотря ни на что.

– «Обвенчай меня, обвенчай меня пастор… или я стану твоим священником, твоим священником… или я стану твоим священником».

Он крикнул, хотя это отразилось болью в его голове, и через несколько секунд Йен, дорогой малыш, был рядом с ним, разрезая веревки. Джейми перевернулся на живот, на мгновение неспособный двигать сведенными судорогой мускулами, затем смог подтянуть руки под себя и немного подняться вверх, чтобы его вырвало.

– Нормально, дядя Джейми? – голос Йена звучал, как будто он забавлялся, чтоб его.

– Справлюсь. Ты знаешь, где Клэр? – качаясь, он поднялся на ноги, неловко похлопывая себя по заду и ощущая свои пальцы, словно сосиски, а тот, который был сломан – пульсировал, покалывание от возвращающегося кровообращения жалило насквозь в неровные концы костей. Все же, весь дискомфорт на мгновение был забыт в приливе головокружительного облегчения.

– О, Иисус, дядя Джейми, – сказал впечатленный Йен, – да, я знаю. Они отвезли ее в Нью Берн. Там есть шериф, который, как сказал Форбс, может ее взять.

– Форбс? – удивившись, он развернулся и почти упал, удержав себя рукой на скрипнувшей деревянной стене. – Нейл Форбс?

– Тот самый, – Йен поймал его под локоть своей рукой, чтобы поддержать: хлипкая доска треснула под его весом. – Браун сунулся туда и сюда, разговаривал то с одним, то с другим, но именно Форбс оказался тем, с кем он смог договориться в Кросс Крик.

– Ты слышал, что они сказали?

– Слышал, – голос Йена был обычным, но под этой будничностью слышалось возбуждение, с немалой долей гордости от его достижений.

Намерение Брауна было простым – освободить себя от бремени, которым для него стали Фрейзеры. Он знал о Форбсе, и его отношениях с Джейми, благодаря всем тем слухам и сплетням после инцидента с дегтем прошлым летом, а также после стычки в Мекленберге в этом году в мае. И потому, он предложил передать их обоих Форбсу, с тем, чтобы Форбс использовал их так, как захочет.

– Поэтому он походил туда-сюда в раздумье – Форбс, я имею в виду – они были в его складе, знаешь, возле реки, а я прятался за бочками с дегтем. И потом он засмеялся, как будто только что придумал что-то стоящее.

Предложение Форбса было вот каким: люди Брауна должны будут взять Джейми и отвезти его, как следует связанного, к небольшому причалу, которым Фобс владел недалеко от Брунсвика. Оттуда он будет взят на корабль, следующий в Англию, и таким образом, спокойненько устранен от вмешательства в любые дела, которые задумают Форбс и Браун – и, конечно, сделается не в состоянии защитить свою жену.

Клэр, тем временем, будет отдана на милость закона. Если она будет признана виновной, что ж, тогда с ней будет покончено. Если же нет, скандал, сопровождающий суд, сможет как занять внимание всякого, кто с нею связан, так и разрушить любое влияние, которое они могут иметь. Отсутствие хозяина оставит Фрейзерс Ридж готовым для разграбления и присвоения, а Нейл Форбс расчистит себе поле для того, чтобы возглавить Шотландских Вигов всей колонии.

Джейми слушал все это в молчании, разрываясь между гневом и неохотным восхищением.

– Отлично продуманный план, – сказал он. Сейчас он чувствовал себя крепче, тошнота исчезла благодаря очистительному потоку гнева в крови.

– О, он даже лучше, дядя, – уверил его Йен. – Ты припоминаешь джентльмена по имени Стивен Боннет?

– Я помню. Что насчет него?

– Именно на корабле мистера Боннета, дядя, ты и должен уплыть в Англию, – удовольствие снова начинало проявляться в голосе его племянника. – Похоже, адвокат Форбс имел очень выгодное партнерство с Боннетом некоторое время – он, и еще несколько друзей в Уилмингтоне. Они на пару владеют как кораблем, так и грузом. И с момента начала английской торговой блокады, прибыли даже увеличились: я так понимаю, что наш мистер Боннет – очень опытный контрабандист.

Джейми сказал что-то чрезвычайно грязное по-французски, и быстро вышел наружу, чтобы посмотреть вокруг. Вода была спокойной и прекрасной, лунная дорожка тянулась серебром далеко в море. Там невдалеке стоял корабль: небольшой и черный, и совершенный, как паук на листе бумаги. Корабль Боннета?

– Боже, – сказал он, – когда они войдут в бухту, как ты думаешь?

– Не знаю, – сказал Йен, впервые он говорил неуверенно. – Что ты скажешь, дядя, начинается прилив или отлив?

Джейми взглянул вниз на воду, которая колыхалась под лодочным сараем, как будто она могла предложить какой-то ключ к разгадке.

– Откуда я могу знать, ради Бога? И какая от этого разница? – он с силой потер свое лицо, пытаясь думать. Они, конечно, забрали его дирк. У него оставался скинду[276], который он носил в своем чулке, но Джейми как-то сильно сомневался, что трехдюймовое лезвие ножа будет хоть какой-то помощью в данной ситуации.

– Что у тебя есть из оружия, Йен? Ты не прихватил свой лук, я полагаю?

Йен с сожалением покачал головой. Он присоединился к Джейми в дверях лодочного сарая, и когда он посмотрел на корабль, на его освещенном луной лице показалось сильное желание.

– У меня два отличных ножа, дирк и пистоль. Есть еще мое ружье, но я оставил его с лошадью, – он кивнул головой в сторону темной линии отдаленного леса. – Мне его принести? Они могут меня увидеть.

Джейми на мгновение задумался, стуча пальцами по дверному косяку, пока боль в сломанном пальце не принудила его остановиться. Желание залечь тут в ожидании Боннета и взять его было просто физическим: он понимал жажду Йена и разделял ее. Но его рациональная сторона была занята тем, что подсчитывала шансы, и она настаивала на том, чтобы представить свои рассчеты, несмотря на то, что его мстительная животная часть совсем не хотела их слушать и знать.

Не было пока ни намека на какую-нибудь лодку, которая бы отшвартовалась от корабля. Если корабль на самом деле и принадлежал Боннету – а этого они не знали наверняка – могли пройти часы, прежде чем кто-нибудь мог прийти забрать Джейми. И даже когда они придут, каковы шансы, что сам Боннет придет за ним? Он был капитан корабля: пойдет ли он сам по такому поручению, или пошлет своих подручных?

Имея ружье, Джейми мог поставить любую сумму, что подстрелит Боннета из укрытия. Если он будет в лодке. И если его можно будет узнать в темноте. Он точно сможет его ранить, но может и не убить.

А если Боннета не будет в лодке… Тогда нужно будет дождаться, чтобы лодка подошла поближе, запрыгнуть в нее, одолеть или нейтрализовать тех, кто будет в ней – сколько их может прийти для такого поручения? Двое, трое, четверо? Их всех придется убить, или, покалечив, вывести из строя, а потом нужно будет еще догрести на чертовой лодке до корабля, на котором все, кто есть на борту, несомненно, заметят суматоху, которая случится на берегу. И приготовятся либо пустить ядро в дно лодки, или подождут, пока они подойдут к борту, и перестреляют легкую добычу из ружей, как уток.

И даже если им все-таки, каким-то образом, удастся проникнуть на борт незамеченными – то все равно придется обыскать чертов корабль, чтобы найти Боннета, спустить его вниз и убить, причем, не слишком привлекая внимание всей команды…

Этот сложный анализ пробежал в его сознании за время, необходимое, чтобы только вдохнуть, и так же быстро был отвергнут. Если их схватят или убьют, Клэр будет одна и беззащитна. Он не мог рисковать этим. Все же, утешил он себя, он может найти Форбса, и сделает это, когда будет время.

– Ага, что ж, – сказал он, и со вздохом повернулся. – У тебя только одна лошадь, Йен?

– Да, – сказал Йен, также вздохнув. – Но я знаю, где мы можем украсть другую.

 

Глава 92. Секретарша

ПРОШЛО ДВА ДНЯ. Жарких, влажных дня в изматывающей знойной темноте, и я чувствовала, как различные формы плесени, грибков и гнили пытались расположиться во всех моих трещинках, не говоря уж о всепожирающих, вездесущих тараканах, которые, казалось, определенно намеревались обгрызть мои брови, как только погаснет свет. Мои кожаные ботинки были влажными и обмякшими, грязные и прямые волосы свисали, и, как и Сэйди Фергюсон, я стала проводить большую часть времени просто в рубашке.

И поэтому, когда появилась миссис Толливер и приказала нам идти помогать со стиркой, мы прекратили текущую партию в лоо[277] – Сэйди выигрывала – и, чуть не опрокидывая друг друга, поспешили послушаться.

Во дворе было почти так же влажно, как и в камере, но намного жарче от бурлящей на огне стирки, и густых облаков пара, поднимавшихся из большого котла с одеждой и приклеивающих к нашим лицам пряди волос. Стирка была тяжелой работой: наши рубашки прилипли к телам, поношенная ткань уже почти просвечивала от пота. Зато вокруг не было насекомых, и, хотя солнце было ослепляющим и достаточно яростным, чтобы мои нос и руки покраснели – что ж, оно светило, и за одно это можно было быть благодарной.

Я спросила миссис Толливер о моей бывшей пациентке и ее ребенке, но она, крепко сжав губы, только покачала головой, глядя измученно и сурово. Прошлой ночью шериф отсутствовал: мы не слышали звука его зычного голоса в кухне. И по измято-зеленоватому виду самой Мэйзи Толливер я диагностировала долгую и одинокую ночь с бутылкой джина, за которой последовало весьма скверное и мрачное утро.

– Вы почувствуете себя намного лучше, если присядете в тень и глотнете… воды, – сказала я. – Много воды, – чай или кофе были бы лучше, но они стоили намного дороже золота в колонии, и я сомневалась, что жена шерифа имела их хоть сколько-нибудь.

– Если у вас есть немного рвотного корня… или, может, мяты…

– Я благодарю вас за ваш ценный совет, миссис Фрейзер! – огрызнулась она, слегка покачнувшись, ее щеки были бледными и влажными от пота.

Я пожала плечами и вернулась к задаче перемешивания в грязной мыльной воде комка намокшего, парящегося белья с помощью рычага деревянной пятифутовой стиральной ложки, настолько обшарпанной от использования, что потеющие руки скользили по гладкому дереву.

Мы закончили трудоемкую стирку, полоскание, кипячение, отжимание и повесили все белье на веревку сушиться, затем, тяжело дыша, упали в узкую полоску тени, образованную стеной дома, и передавали друг другу по очереди жестяной ковшик, глотая тепловатую воду из колодезного ведра. Внезапно Миссис Толливер, позабыв о своем высоком социальном положении, тоже села.

Я повернулась, чтобы предложить ей ковшик, только чтобы увидеть, как ее глаза закатились. Она не столько упала, сколько откинулась назад, медленно сползая в ворох влажных льняных юбок в клетку.

– Она умерла? – спросила Сэйди Фергюсон заинтересованно. Она посмотрела туда-сюда, явно оценивая шансы сбежать, если так.

– Нет. Тяжелое похмелье, возможно усиленное легким солнечным ударом, – я проверила ее пульс, который был слабым и быстрым, но довольно ровным. Сама я тоже рассуждала, благоразумно ли будет сбежать, даже босоногой и одетой только в рубашку, предоставив миссис Толливер опасности задохнуться ее собственными рвотными массами, но, послышавшиеся из-за угла дома мужские голоса, меня прервали.

Двое мужчин – один был констебль шерифа Толливера, кого я мельком видела, когда люди Брауна доставили меня в тюрьму. Другой был незнакомцем, очень хорошо одетым, с серебряными пуговицами на сюртуке и в шелковом жилете, хотя и подпорченном пятнами пота. Этот джентльмен, довольно крупный, лет около сорока, нахмурился, увидев разгульную сцену перед ним.

– Это все заключенные? – спросил он неодобрительно.

– Да, сэр, – сказал констебль. – По крайней мере, те, которые в рубашках. Другая – это жена шерифа.

Ноздри Серебреных Пуговиц коротко сжались, пока он обдумывал эту информацию, затем расслабились.

– Которая из них повитуха?

– Это буду я, – сказала я, выпрямляясь и пытаясь выглядеть уверенной. – Меня зовут миссис Фрейзер.

– В самом деле, – сказал он тоном, означавшим, что я могла назваться хоть королевой Шарлоттой, ему было бы все равно. Он пренебрежительно осмотрел меня сверху вниз, покачал головой и повернулся к потеющему констеблю.

– В чем ее обвиняют?

Констебль, довольно бестолковый молодой человек, сжал свои губы и с сомнением начал переводить свой взгляд туда-сюда между нами.

– Ах… ну, одна из них обвиняется в фальсификации документов и денег, – сказал он, – а другая – убийца. Но кто из них, кто…

– Я убийца, – храбро сказала Сэйди, и благожелательно добавила, – она очень хорошая повитуха! – я удивленно посмотрела на нее, но она слегка покачала головой и сжала губы, приказывая мне помалкивать.

– О. Хмм. Хорошо, тогда. У вас есть платье… мадам? – когда я кивнула, он коротко сказал, – Оденьтесь, – и повернулся к констеблю, вытаскивая из своего кармана большой шелковый носовой платок, которым он вытер свое широкое розовое лицо. – Тогда я забираю ее. Вы скажете мистеру Толливеру.

– Я скажу, сэр, – уверил его констебль, более или менее кивая и шаркая ножкой. Он взглянул на бессознательное тело миссис Толливер, затем нахмурился на Сэйди.

– Ты, там. Отнеси ее внутрь и присмотри за ней. Хоп!

– О, да, сэр, – сказала Сэйди, и одним пальцем сосредоточенно поправила запотевшие очки. – Сию минуту, сэр.

У меня не было возможности поговорить с Сэйди, и только-только времени, чтобы втиснуться в мой поношенный наряд с корсетом и схватить мою маленькую сумку перед тем, как быть сопровожденной в карету – тоже довольно потрепанную, но когда-то хорошего качества.

– Не могли бы вы сказать мне, кто вы, и куда вы меня везете? – поинтересовалась я, после того, как мы с грохотом проехали через два или три перекрестка, при этом мой сопровождающий смотрел в окно с довольно отсутствующим, но хмурым видом.

– О, прошу прощенья, мадам. Мы едем в официальную резиденцию губернатора. У вас нет чепца?

– Нет.

Он скривился, как будто ничего другого и не ожидал, и снова погрузился в свои собственные думы.

Они закончили обустройство участка, и получилось очень симпатично. Губернаторский особняк строил предыдущий губернатор, Уильям Трайон, но он был отправлен в Нью-Йорк до того, как строительство было закончено. Теперь же огромное кирпичное здание с его изящно расправленными крыльями было полностью завершено, и даже подстриженные лужайки и декоративные клумбы тянулись вдоль дорожек и аллей, но представительные деревья, что когда-то будут их окружать, были пока еще только саженцами. Карета остановилась на подъездной аллее, но мы, конечно же, вошли не через внушительную главную дверь, а поспешили вокруг дома к черному входу и затем вниз по лестнице к жилым помещениям слуг на цокольном этаже.

Там меня поспешно засунули в комнату служанок, где мне вручили ведро воды, кувшин, рукомойник, расческу и позаимствованный у кого-то чепец, и заставили как можно быстрее ликвидировать мой неряшливый вид.

Мой сопровождающий – мистер Уэбб его звали, как я узнала из уважительного обращения к нему поварихи – ждал с очевидным нетерпением, пока я умывалась и спешно приводила себя в порядок, затем схватил меня за руку и повел вверх по узкой черной лестнице. Мы поднялись на второй этаж, где нас поджидала очень молодая и испуганно глядящая служанка.

– О, вы пришли, сэр, наконец-то! – она присела в реверансе перед мистером Уэббом, с любопытством посмотрев на меня. – Это повитуха?

– Да. Миссис Фрейзер… Дилман. – он кивком указал на девушку, называя только ее фамилию – английская манера для домашних слуг. Тогда она поклонилась и мне, затем сделала знак рукой в сторону двери, что стояла открытой.

Комната была большой и изящной, обставленной кроватью с балдахином, комодом, гардеробом из орехового дерева и креслом, однако атмосфера элегантной изысканности была несколько подпорчена лежащей грудой белья, требующего починки, потрепанной корзинкой для шитья, которая была перевернута, и все из нее рассыпалось, и корзинкой детских игрушек. На кровати находилась большая возвышенность, которая, как я предположила, принимая обстоятельства во внимание, и была миссис Мартин, жена губернатора.

Так и оказалось, когда Дилман снова поклонилась, бормоча ей мое имя. Миссис Мартин была круглой – очень круглой, учитывая поздний срок ее беременности – с маленьким, острым носиком и близоруким прищуренным взглядом, который сильно напомнил мне миссис Тигги – Винкл Беатрикс Поттер[278]. Но сходство почти пропало, когда проявились свойства характера.

– Кто это, черт возьми? – потребовала она ответа, высовывая из-под простыней неряшливую, одетую в чепец голову.

– Повитуха, мэм, – сказала Дилман, снова делая поклон. – Вы хорошо спали, мэм?

– Конечно, нет, – сердито сказала миссис Мартин. – Этот ужасный ребенок испинал мою печень до синяков, меня всю ночь тошнило, от пота взмокли простыни и меня колотит от лихорадки и озноба. Мне сказали, что невозможно найти ни одной повитухи в округе, – она уныло и подавленно на меня посмотрела. – Где вы обнаружили эту особу, в местной тюрьме?

– На самом деле, да, – сказала я, снимая свою сумку с плеча. – Какой у вас срок, когда вы заболели, и когда в последний раз вы ходили в туалет по большому?

Она выглядела несколько более заинтересованной, и махнула Дилман, чтобы та вышла.

– Как она сказала, вас зовут?

– Фрейзер. Вы чувствуете какие-нибудь симптомы ранних родов? Схватки? Кровотечение? Периодические боли в спине?

Она посмотрела на меня искоса, но начала отвечать на вопросы. И спустя некоторое время, я, наконец, смогла поставить диагноз: тяжелый случай пищевого отравления, вызванный, скорее всего, остатками устричного пирога, который с жадностью, свойственной беременным, был поглощен за день до этого вместе с множеством других съестных продуктов.

– У меня не лихорадка? – хмурясь, она убрала язык, который позволила мне осмотреть.

– Нет. Пока нет, во всяком случае, – честность заставила меня добавить. Было не удивительно, что она думала, будто у нее лихорадка: как я выяснила в процессе обследования, в городе был распространен чрезвычайно опасный вид горячки – и в особняке тоже. Два дня назад секретарь губернатора умер от нее, и Дилман была единственной комнатной служанкой, которая все еще была на ногах.

Я подняла миссис Мартин с кровати и помогла ей погрузиться в кресло, в котором она осела и выглядела как раздавленный кремовый торт. В комнате было душно и жарко, и я открыла окно в надежде на ветерок.

– Зубы Господни, миссис Фрейзер, вы хотите меня убить? – она крепко прижала свой халат к животу, сжала плечи, как будто я приготовилась впустить в комнату завывающую снежную бурю.

– Скорее всего, нет.

– Но москиты! – возмущенная, она махнула рукой в сторону окна. По правде говоря, москиты были довольно опасны. Но было еще несколько часов до заката, когда они начнут подниматься.

– Чуть погодя мы закроем его. Но сейчас вам нужен воздух. И возможно, что-нибудь легкое. Вы сможете переварить немного подсушенного хлеба, как вы думаете?

Она обдумала это, осторожно касаясь кончиком языка уголков рта.

– Возможно, – решила она. – И чашку чая. Дилман!

Дилман была отправлена вниз, чтобы принести чай и тосты. Я подумала, как давно я хотя бы просто видела настоящий чай? И уселась, чтобы выяснить более полную историю болезни.

Сколько было предыдущих беременностей? Шесть, но на ее лицо набежала тень, и я увидела, как она невольно взглянула на деревянную куклу, лежавшую возле очага.

– Ваши дети во дворце? – спросила я, любопытствуя. Я не слышала никаких признаков присутствия детей, и даже принимая во внимание, что это место было большим дворцом, в нем было бы трудно спрятать шестерых ребятишек.

– Нет, – сказала она со вздохом, и почти бессознательноположила руки на свой живот, придерживая его. – Мы отправили девочек к моей сестре в Нью-Джерси несколько недель назад.

Еще несколько вопросов, и прибыли чай и тосты. Я оставила ее спокойно покушать, и отошла, чтобы перетрясти влажное и скрученное постельное белье.

– Это правда? – внезапно спросила миссис Мартин, удивив меня.

– Что правда?

– Говорят, что вы убили молодую беременную любовницу своего мужа и вырезали ребенка из ее живота. Правда?

Я приложила свою ладонь к моим бровям и нажала, закрыв глаза. Откуда, каким образом она могла это услышать? Когда я почувствовала, что могу говорить, я опустила руки и открыла глаза.

– Она не была его любовницей, и я не убивала ее. Что касается остального – да, это правда, – сказала я так спокойно, как только могла.

Она смотрела на меня некоторое время, открыв рот. Потом резко закрыла его и скрестила руки на животе.

– Вот и доверяй Джорджу Уэббу найти для меня приличную повитуху! – сказала она, и к моему удивлению начала хохотать. – Он понятия не имеет, так ведь?

– Я полагаю, нет, – сказала я чрезвычайно сухо. – Я ему не говорила. Кто сказал вам?

– О, вы пользуетесь довольно дурной славой, миссис Фрейзер, – уверила она меня. – Все говорят об этом случае. У Джорджа нет времени для сплетен, но даже он, должно быть, слышал о нем. У него, правда, совсем нет памяти на имена. У меня есть.

Немного румянца вернулось на ее щеки. Она взяла еще один кусочек тоста, прожевала и осторожно проглотила.

– Все же, я не была уверена, что это были именно вы, – призналась она. – Пока не спросила.

Она закрыла глаза, с сомнением гримасничая, но определенно, тост достиг дна желудка, потому что она открыла глаза и снова откусила.

– Ну, и теперь, когда вы знаете?.. – спросила я осторожно.

– Я не знаю. Я никогда раньше не была знакома с убийцей, – она проглотила последний тост и облизнула кончики пальцев, перед тем, как вытереть их салфеткой.

– Я не убийца, – сказала я.

– Что ж, конечно вы будете так говорить, – согласилась она. Миссис Мартин подняла чашку с чаем и с интересом смотрела поверх нее на меня. – Вы не выглядите порочной… но, я должна сказать, что респектабельной вы тоже не выглядите, – она подняла ароматную чашку и с видимым удовольствием выпила, это напомнило мне, что я ничего не ела с того момента, когда скушала чашку довольно отвратительной несоленой каши без масла, которую подала на завтрак миссис Толливер.

– Я должна обдумать это, – сказала миссис Мартин, со стуком ставя свою чашку.

– Отнесите это обратно в кухню, – сказала она, махнув на поднос, – и скажите им, чтобы они принесли мне немного супа, и, наверно, несколько сэндвичей. Я полагаю, мой аппетит вернулся.

***

Ну, и что, черт возьми, теперь? Я так внезапно была перемещена из тюрьмы во дворец, что чувствовала себя как моряк, ступивший на берег после нескольких месяцев плавания: шатающейся и разбалансированной. Как и было приказано, я послушно отправилась вниз на кухню, взяла поднос с невероятно вкусно пахнущей тарелкой супа и, двигаясь, как автомат, отнесла ее обратно миссис Мартин. Когда она отпустила меня, мой мозг начал снова работать, хотя и не в полную силу.

Я была в Нью Берне. И, благодарение Господу и Сэйди Фергюсон, вне жуткой вонючей тюрьмы шерифа Толливера. В Нью Берне были Фергюс и Марсали. Поэтому, очевидная – и на самом деле, единственная вещь, которую нужно было сделать – просто сбежать и добраться до них. Они смогут помочь мне найти Джейми. Я крепко цеплялась за обещание Тома Кристи, что Джейми не был мертв, и за идею, что его можно было найти, потому что все другое было непереносимым.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 277 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © Федор Достоевский
==> читать все изречения...

2356 - | 2039 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.