Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 6. ƒоктор пришел и ушел. Ёкономка –обби суетилась вокруг хоз€ина, предлага€ гор€чий бульон, чай, подушку и книгу дл€ развлечени€




 

ƒоктор пришел и ушел. Ёкономка –обби суетилась вокруг хоз€ина, предлага€ гор€чий бульон, чай, подушку и книгу дл€ развлечени€.

Ц —пасибо, нет, Ц любезно отвечал он на каждое предложение, Ц Ћучше € выпью гор€чего вина с пр€ност€ми и съем бифштекс. ƒа, и пришлите ко мне ’олмса.

Ц я не уверена, что в вашем состо€нии стоит пить спиртное, сэр. ƒоктор ничего не сказал насчет этого.

Ц ћое состо€ние Ц лучше некуда, миссис Ѕитти.  ровотечение остановилось, € в бинтах с головы до ног... Ц –обби приподн€л руку, показыва€ плотную белую пов€зку. Ц » если € поем и выпью, то поправлюсь гораздо быстрее. Ц ≈го губы дернулись в мальчишеской улыбке. Ц ј теперь будьте паинькой и доставьте мне еду и ’олмса.

Ц ’от€ бы пообещайте немного поспать, Ц проворчала старушка.

Ёто она помогала доктору вынуть мушкетную пулю из руки.

Ц ќбещаю. Ќо после разговора с ’олмсом.

Ёкономка довольно кивнула.

¬скоре после этого ’олмса отослали с поручением. ќн вернулс€ еще до того, как –обби успел пообедать.

Ц √овори, Ц велел –обби, указав ему на стул.

Ц Ћеди  арберри сейчас живет в городском доме. ’от€ лорд  арберри еще не прибыл на парламентскую сессию.

Ц ƒэвид предпочитает охоту.

Ц ѕохоже, что так. —луга в  арберри-’аус сказал, что обычно он по€вл€етс€ в последнюю минуту и не остаетс€ надолго.

Ц я бы хотел лично переговорить с јмелией.

Ц Ќе советовал бы, сэр. —олдаты  уинсберри так и кишат на улицах, как крысы! √рэм передаст ваше послание, и все будет сделано без лишнего шума.

Ц “ы говорил с ним?

Ц ќн скоро будет.

Ц —пасибо за службу, ’олмс, Ц устало пробормотал –обби.

ќн не спал несколько дней: тайна€ высадка на побережье и дальнейшее путешествие в Ёдинбург не позволили отдохнуть.

’олмс был арендатором семьи  арров, унаследовавшим должность управл€ющего от отца и деда. ћногие поколени€ ’олмсов служили  аррам, поэтому он считал себ€ вправе посоветовать:

Ц ¬ам нужно поспать, сэр. ƒело даже не в ране. —колько времени вы не спали?

Ц  ак только все объ€сню √рэму, € посплю. я хочу, чтобы он сегодн€ же потолковал с јмелией.

 огда прибыл ƒжордж √рэм, дальний родственник  уттсов, –обби тут же поспешил сделать распор€жени€:

Ц Ќужно, чтобы леди  арберри отвезла детей леди  илмарнок в деревню, подальше от опасности. Ћеди  илмарнок согласна. Ќадеюсь, и јмели€ тоже согласитс€. ќбъ€сните ей, что дет€м угрожает јгнес Ёрскин, и попросите јмелию немедленно навестить –оксану. ¬рем€ работает против нас.  уинсберри неутомим и безжалостен в своих поисках.

Ц Ѕудет сделано, сэр.

Ц ≈сть вопросы?

ћолодой адвокат покачал головой и подн€лс€.

Ц ¬озможно, один, Ц спохватилс€ он.

–обби вопросительно вздернул брови.

Ц  огда ожидаете получить назад библиотеку в √олдихаусе?

Ц ¬ам особенно нравились карты, не так ли? Ц улыбнулс€ –обби.

Ц ¬се, сэр, но комната с картами была великолепной.

–обби слегка заерзал: боль в руке становилась все сильнее.

Ц ƒугласу, возможно, это известно лучше других. Ќо к осени Ц наверн€ка. ≈сли все пройдет хорошо, мо€ свадьба состоитс€ в √олдихаусе.

Ц ѕоздравл€ю, сэр.

Ц Ќесколько преждевременно. Ќе думаю, что графин€ уже привыкла к этой мысли, Ц сообщил –обби улыба€сь.

Ц ”верен, что вы сумеете ее убедить.

”лыбка –обби стала еще шире.

Ц я над этим работаю.

¬ тот же день слуга  илмарнок-’ауса доложил о приезде леди  арберри. –оксана вместе с управл€ющим в это врем€ сидели за счетными книгами. ≈два леди  арберри по€вилась в гостиной, как управл€ющий немедленно был отпущен, и –оксана предложила гостье погул€ть в саду.

ѕроход€ длинными коридорами, они говорили о самых обычных делах, но, оказавшись во дворе, јмели€ тихо спросила:

Ц ћы ведь не собираемс€ просто любоватьс€ цветами?

Ц ѕросто не знаю, кому из слуг можно довер€ть. Ц –оксана огл€делась, пыта€сь убедитьс€, что они одни. Ц –обби вернулс€.

«аметив потр€сенное лицо невестки, она добавила:

Ц »  уинсберри обо всем знает, что еще больше усиливает риск.

Ц “ак € и думала, что именно –обби  арр Ц истинна€ причина по€влени€ сегодн€шнего визитера, Ц тихо произнесла јмели€.

Ц ѕосланец сказал, что он от –обби? Ц торопливо спросила –оксана, которой не терпелось узнать, не ранен ли он.

Ц Ќет. » когда € спросила, от кого он, получила уклончивый ответ. Ётот человек сказал, что пришел передать просьбу увезти твоих детей в деревню, если ты согласишьс€. » добавил, что остальное ты знаешь. ѕоэтому € сразу же приехала. –асскажи мне все.

–оксана с облегчением вздохнула. ¬се страхи за –обби рассе€лись. “олько он знал об их разговоре насчет јмелии, которой предсто€ло увезти детей.

Ќаскоро огл€дев окна и никого не увидев, –оксана пересказала событи€ вчерашнего вечера.

Ц » –обби действительно был в твоей спальне? Ц ахнула невестка. Ц ќдетый или раздетый?

–оксана вспыхнула.

Ц √осподи, что за сорвиголова, Ц пробормотала јмели€, искоса бросив взгл€д на подругу. Ц “ы счастлива, что он вернулс€? ’от€ вижу, что это дурацкий вопрос, Ц добавила она, гл€д€ на покрасневшие щеки –оксаны. Ц ѕосле его отъезда ты не взгл€нула ни на одного мужчину.

Ц “ы не представл€ешь, как глупо € себ€ чувствую, Ц поморщилась –оксана. Ц ќн так молод, ћели! Ќо умен не по годам и, уж конечно, не невинен. ќднако все же ужасно, позорно молод. Ц ќна смущенно покачала головой. Ц ¬се это совершенно неразумно и нелогично, но € буквально трепещу при одном взгл€де на него. Ќе знаю, что делать. —ама себе не верю!

јмели€ улыбнулась и свернула на тропинку, обсаженную многоцветными тюльпанами.

Ц ќн красивый молодой человек, и почему бы тебе не насладитьс€ его ласками?

Ц  огда стража  уинсберри ломает мою дверь?  огда он чудом избежал петли?

Ц Ќасладись им позже, когда политическа€ бур€ ул€жетс€.

∆енщины дружили с детства, и у них не было тайн друг от друга.

Ц   сожалению, он не желает ждать.

Ц јх, эти порывистые  арры! Ц усмехнулась јмели€. Ц ¬от уж кого нельз€ назвать образцами приличного поведени€!

Ц Ќе могу сказать, что прошлой ночью вела себ€ намного лучше, Ц призналась –оксана. Ц Ќе смогла вз€ть себ€ в руки, даже несмотр€ на ужасный риск! Ќо когда € с ним, ћели... испытываю то, что когда-то испытывала в объ€ти€х ƒжейми, если ты не посчитаешь мен€ негодницей из-за того, что сравниваю его с твоим братом. –обби тоже бесшабашен и неукротим. ¬спомни, каким был ƒжейми: вечно смеетс€, подшучивает, способен сразитьс€ со всем миром и никогда ничего не боитс€. јх, с тех пор, кажетс€, прошла цела€ жизнь!

¬ ее глазах блеснули слезы.

Ц Ќе плачь, дорога€, Ц прошептала јмели€, обнима€ –оксану за плечи. Ц “ы заслуживаешь счасть€. Ќе плачь, потому что ты любишь его. » ƒжейми хотел бы, чтобы ты была счастлива.

Ц ≈сли бы только мы не запутались в коварной паутине  уинсберри, Ц выдохнула –оксана, вытира€ слезы.

јмели€ вз€ла подругу за руку и повела к скамье, сто€вшей довольно далеко от дома.

Ц ѕо крайней мере позволь мне помочь с детьми. ƒэвид терпеть не может приезжать в город, а € вернулась только потому, что мама попросила устроить прием дл€ ее гостей. Ќо она ненавидит  уинсберри не меньше остальных и поймет, если € снова отправлюсь в Ћонгмайр, а заодно возьму твоих детей.

Ц ” мен€ станет легче на душе, если их здесь не будет, Ц кивнула –оксана с благодарной улыбкой. Ц јгнес невыносима. √отова предать каждого ради возвышени€ Ёрскинов.

Ц ј она позволит дет€м уехать?

Ц ќна так зан€та планами поскорее утолить похоть јргайлла, что сделает все, чтобы € проводила с ним побольше времени, Ц с отвращением по€снила –оксана. Ц  огда € скажу ей, что еду с ним к  этрин, она даже не заметит, что ты увозишь детей. ќна готова обедать с самим дь€волом ради того, чтобы јнгус получил английский титул.

Ц »ли заставить теб€ обедать с дь€волом.

–оксана брезгливо поморщилась.

Ц Ёто произойдет не позднее сегодн€шнего вечера.

Ц Ќо что ты будешь делать с јргайллом? Ц м€гко спросила јмели€. Ц ≈го нельз€ долго водить за нос.

Ц я уже сказала ему, что не собираюсь с ним спать.

Ц»?

Ц ќн был чрезвычайно вежлив.

Ц Ќо лжив?

Ц ƒа. » все же € не стану с ним спать.

Ц ƒаже за английский титул? Ц с улыбкой осведомилась јмели€.

Ц ќсобенно по столь меркантильной причине. я люблю свою свободу. ќна мне милее всего.

Ц Ѕлагодар€ ƒжонни  арру, Цпробормотала јмели€.

Ц ƒа, Ц усмехнулась –оксана. Ц ќн защитил мен€ от всех остальных после смерти  илмарнока. ¬ ответ € сделала то же самое, когда его стали осаждать незамужние женщины.

Ц ќчень удобна€ дружба.

Ц » при€тна€. ≈сли поклонники станут уж очень сильно мне досаждать, ƒжонни с ними поговорит.

Ц ƒипломатическое предупреждение от лэрда –авенсби неизменно производит сильнейшее воздействие, Ц сардонически бросила подруга. Ц »ли теперь эта роль перешла к –обби?

Ц ќ, он не станет довольствоватьс€ столь скромной ролью, Ц вздохнула –оксана. Ц ќн хочет быть больше, чем любовником. » одна из самых сложных моих проблем заключаетс€ в том, что он ничего не желает понимать. я вовсе не уверена, что мечтаю снова выйти замуж. ¬довство дает почти полную свободу! » разве он сумеет стать отцом моим дет€м?

Ц ’очешь сказать, что вы не сможете убежать от всех и жить лунным светом и страстью?

–оксана с сожалением усмехнулась:

Ц ѕриходитс€ каждый день иметь дело с гувернерами, н€ньками, уроками верховой езды и танцев... и детьми, которые стараютс€ провести со мной каждую свободную минуту. » если уж быть до конца честной, € не уверена, что вихрева€ энерги€ и бурный характер –обби  арра не внесут хаоса в мою упор€доченную жизнь.

Ц Ќеужели тво€ практичность сможет усто€ть против его непреодолимого оба€ни€? ƒамы выстраивались в очередь к –обби с тех пор, как ему исполнилось шестнадцать. » € слышала, он очень-очень хорош, Ц игриво промурлыкала јмели€.

Ц Ќе смотри на мен€ так, Ц пробормотала –оксана, красне€. Ц »... да, он очень хорош. Ќо € надеюсь, что мою безумную страсть погас€т все те серьезные об€зательства, которые сейчас лежат на мне. »ли по крайней мере € смогу до конца осознать огромную разницу в нашей жизни и характерах. ѕоэтому € буду очень благодарна, если ты ненадолго увезешь детей. –обби не желает быть благоразумным. ќн не понимает значени€ этого слова. » поскольку шпионы  уинсберри снуют повсюду, моим дет€м грозит опасность.

Ц Ќе представл€ю, что –обби  арр способен спокойно уйти, не слуша€ твоих доводов.

Ц ѕойми, € боюсь еще и того, что его убьют из-за мен€. «наешь ли ты, что прошлой ночью он хотел сразитьс€ с солдатами  уинсберри и спасти мен€, подобно благородному рыцарю? ≈динственное, что убедило его уйти, Ц это напоминание о моих дет€х.

Ц ѕолагаю, человека, вернувшегос€ в Ўотландию после того, как его объ€вили вне закона, вр€д ли можно назвать осторожным.

Ц „то ставит мен€ в самое неловкое положение: между молотом и наковальней, то есть между  уинсберри и  аррами, Ц расстроенно пробормотала –оксана. Ця бы предпочла подождать, пока судебный процесс  арров не завершитс€. „тобы им не грозила смерть. „тобы они больше не были изго€ми. –обби за€вл€ет, что они вернут поместь€ к осени. Ќе правда ли, есть смысл подождать?

Ц «дравый смысл незнаком  аррам?!

Ц ¬от видишь! Ц в отча€нии воскликнула –оксана. Ц „то мне делать?!

Ц ƒержать јргайлла на рассто€нии. Ќе дать –обби ступить на путь саморазрушени€. Ќейтрализовать все усили€ јгнес уложить теб€ в постель јргайлла. » пытатьс€ сохранить рассудок, Ц усмехнулась јмели€. Ц ѕрости, дорога€, но такова горька€ правда.

Ц » люба€ хорошо воспитанна€ леди могла бы выполнить все это, не наруша€ своего светского расписани€, Ц сме€сь над чудовищной глупостью предложени€ јмелии, ответила –оксана. Ц „то, кстати, заставл€ет вспомнить о сегодн€шнем ужине у  этрин. ѕолагаю, она по-прежнему преследует јргайлла.

Ц ќ, дорога€, она полна решимости затащить его в постель.

Ц ѕо крайней мере у мен€ вовсе не скучна€ жизнь, Ц простонала –оксана.

Ц ≈сли не считать сегодн€шнего ужина у  этрин, Ц сухо поправила јмели€.

Ц Ћучше сме€тьс€, чем плакать над абсурдностью сегодн€шнего вечера. ј ’эддока, как всегда, убрали с дороги? Ц спросила она, име€ в виду мужа  этрин.

Ц я слышала, он в јбердине, Ц сладким голоском сообщила јмели€.

Ц  ое-что никогда не мен€етс€! «а кем она гон€лась в последний раз? я забыла.

Ц «а ƒандоналдом. Ќеужели не помнишь? ќна всю ночь говорила о шотландских коровах, словно торговец скотом.

Ц ќ √осподи, ты права! Ц засме€лась –оксана Ц я действительно помню, как она перечисл€ла цены на разные породы. —пасибо, ћели, это так уморительно! Ц ќна поцеловала невестку в щеку. Ц » спасибо за то, что выслушала мои жалобы.

Ц ¬ который раз, Ц поддела подруга.

Ц ѕо-моему, € тоже тыс€чу раз выслушивала твое нытье относительно пристрасти€ ƒэвида к охоте, Ц весело парировала –оксана.

Ц » это мне за то, что € посто€нно помогаю улаживать твои непри€тности с поклонниками?! Ц включилась јмели€ в дружескую перепалку.

Ц Ќежелательными поклонниками, Ц подчеркнула –оксана.

Ц ¬ерно, но на этот раз все по-другому, так? Ц с неожиданной серьезностью спросила јмели€.

–оксана кивнула, вспомнив все трудности и опасности, которые поджидают ее впереди.

Ц Ѕоюсь, на этот раз дело не в том, чтобы тактично отвергнуть ухаживани€ поклонника. ¬се ужасно запутано... и так странно снова любить после стольких лет! Ц ќна попыталась улыбнутьс€, но губы дрогнули. Ц ћне не стоило бы волноватьс€ из-за этого. ∆енщине, похоронившей двоих мужей, следовало бы усвоить кое-что насчет самоотречени€ и сдержанности. я думала, так оно и есть. ƒумала, что больше не восприимчива к подобным чувствам.

Ц Ќо ты еще совсем молода, –окси. » почему бы тебе не испытывать к кому-то чувства?

Ц ѕочему € не могла выбрать кого-то безопасного и надежного? Ц грустно усмехнулась –оксана.

Ц ј по-моему, это он выбрал теб€, и ты очень долго противилась любви. Ќе уверена, что ты всегда сможешь управл€ть событи€ми своей жизни. ќставайс€ в полной безопасности с  уинсберри, но не отказывайс€ от любви, Ц м€гко предложила јмели€.

Ц я не могу иметь все, о чем ты говоришь, Ц объ€вила –оксана с легкой улыбкой.

Ц   сожалению, это сознаешь, только став взрослым человеком. Ќо тут есть свои преимущества... как, например, любовь –обби  арра.

√лаза јмелии азартно блеснули.

- “ы всегда умеешь успокоить мен€, дорога€ ћели, Ц благодарно выдохнула –оксана, так нуждавша€с€ в ее доброте и сочувствии. Ц —пасибо тебе, и спасибо за то, что увозишь детей от всех непри€тностей.

Ц “ы бы сделала дл€ мен€ то же самое или больше, Ц ответила невестка, вспомнив, как –оксана помогла ей пережить смерть ее дочери Ўарлотты от оспы.

“огда јмели€ не в силах была встать с постели, все врем€ плакала, и –оксана приехала в Ћонгмайр и вз€ла на себ€ заботу о ее дет€х и доме. ƒа еще и успевала утешать подругу, провод€ у ее кровати почти каждую ночь.

Ц » береги себ€, Ц добавила јмели€, погладив руку –оксаны. Ц ≈сли ƒэвид или € сумеем чем-то помочь, только дай знать.

Ц Ќадеюсь, что смогу убедить –обби вернутьс€ в √олландию, Ц вздохнула –оксана и, выпр€мившись, решительно взгл€нула на подругу. Ц „то же до јргайлла... € справл€лась и не с такими.

Ц Ѕуду за теб€ молитьс€, Ц весело заверила јмели€. Ц ѕожалуй, мне необходимы две молитвы, учитыва€ полную неспособность повара  этрин приготовить что-то съедобное, Ц фыркнула –оксана.

«ваный ужин оправдал все мрачные ожидани€ –оксаны.  этрин ’эддок преисполнилась €рости с того момента, как пон€ла, что јргайлл и –оксана приехали вместе.

Ц  ак чудесно видеть вас, ƒжон, Ц пром€млила она, подход€ к ним в шорохе розового шелка.

—ветло-голубые глаза завистливо огл€дели –оксану, котора€ была в платье из муслина цвета слоновой кости, отделанного черным кружевом.

Ц ” вас усталый вид, дорога€, Ц ехидно пробормотала она. Ц ¬прочем, как € слышала, прошлую ночь вы почти не спали.

Ц «а что  уинсберри получил справедливый выговор, Ц вмешалс€ јргайлл. Ц ќн уже упоминал об этом?

≈го взгл€д упал на  уинсберри, окруженного толпой льстецов.

Ц –азумеетс€, нет, ƒжон. Ёто испортило бы его рассказ. ’от€ побег молодого –обби  арра уже стал его поражением. Ц ќна издевательски усмехнулась: Ц —кажите, брать€  арр чем-то отличаютс€ друг от друга? »ли все делают одинаково?

Ц ѕочему € должна откровенничать с вами? Ц спокойно парировала –оксана. Ц ¬р€д ли мо€ исповедь пойдет вам на пользу.

Ц ћальчишка Ц совершеннейший молокосос, Ц объ€вила хоз€йка, не собиравша€с€ отвлекатьс€ от своей цели очернить гостью. Ц » хот€ бы этим он при€тно отличаетс€ от старшего брата, который возвел разврат в высочайшее искусство.

Ц » вы действительно ожидаете ответа на подобную реплику? Ц небрежно осведомилась –оксана.

Ц ќ √осподи, Ц притворно надулась  этрин, Ц неужели € преступила границы приличи€?

Ц ѕоскольку вы пон€ти€ не имеете о приличи€х, трудно ожидать, что вам знакомы какие-то границы! Ц отрезала –оксана.

Ц Ќе злитесь, дорога€. ∆енщине в вашем возрасте нельз€ позвол€ть себе хмуритьс€, это прибавл€ет лишних морщин. ј вы, ƒжон? Ќаходите при€тным общество юных любовниц? Ц продолжала €звить  этрин, многозначительно гл€д€ на –оксану, котора€ была на семь лет ее старше. Ц —ейчас в моде больша€ разница в годах.

Ц я нахожу красоту живительной в любом возрасте, Ц за€вил јргайлл, улыба€сь –оксане. Ц ќсобенно красоту рыжеволосых женщин. ƒорога€ леди  илмарнок, не хотите ли вина?

ѕоскольку комиссар так резко сменил тему разговора, хоз€йка была вынуждена выпустить из когтей свою жертву. ѕравда, ненадолго. ќна усадила почетных гостей, јргайлла и  уинсберри, слева и справа от себ€, но когда попыталась сослать –оксану на дальний конец стола, јргайлл насто€л, чтобы та села р€дом с ним.

 уинсберри дружелюбно улыбалс€, однако улыбка плохо сочеталась с его пронзительно-холодным взгл€дом. » держалс€ он очень вежливо, хот€, очевидно, ему требовалось немало усилий, чтобы не зате€ть ссору с соперником.

 этрин же, отослав престарелого мужа в јбердин, так бесстыдно и неприкрыто обольщала јргайлла, что тут же за столом заключались пари на то, сколько продержитс€ последний. ќна откровенно предлагала себ€, броса€ на него вожделенные взгл€ды и пользу€сь любой возможностью, чтобы коснутьс€ его руки. Ќо недаром јргайлл считалс€ одним из самых блистательных полководцев своего времени, он €вно не собиралс€ сдаватьс€.   тому же она действительно вела разговор об одной из его наиболее победоносных битв в ≈вропе.

¬ один из таких моментов, когда јргайллу пришлось удел€ть все внимание  этрин,  уинсберри негромко сказал –оксане:

Ц ¬се равно что наблюдать спектакль со стороны, не находите?

Ќа этот раз в его глазах светилось искреннее веселье.

Ц »збавьте мен€ от обсуждений боев и военных маневров, Ц м€гко попросила –оксана. Ц я приехала поужинать.

Ц ¬ам нравитс€ повар  этрин?

Ц —кажем так: список гостей гарантирует некоторую безопасность.

Ц ¬ы имеете в виду вашего соседа? ќдно его присутствие действительно залог того, что мы останемс€ живы после сегодн€шнего ужина.

- –азве € это сказала, ƒжеймс? Ц мило осведомилась –оксана.

Ц Ќовости распространились по всему городу, Ц небрежно заметил  уинсберри. Ц » к тому же молодой  арр не сможет слишком долго скрыватьс€.

Ц ” вас много шпионов. Ќо это не гарантирует преданности простых смертных, а в особенности шотландцев. я не уверена, что вы так уж правы.

Ц ¬озможно, дл€ того, чтобы поймать его, мне достаточно будет следить за вами, Ц зловеще бросил  уинсберри.

Ц ¬ таком случае делайте это поосторожнее, потому что јргайлл намерен часто мен€ навещать. –азве ваши шпионы не донесли о его визите? ќн позавтракал с нами и привез мне букет лилий, добытых, разумеетс€, в чьей-то оранжерее. Ћилии в начале весны! ѕодумать только! Ѕерегитесь, ƒжон, Ц посоветовала –оксана, Ц как бы не обжечьс€.

Ц я не слишком вам верю. ¬ы не смотрите на него так, как он Ц на вас.

Ц Ќе воображаете же вы, что тут присутствует нечто столь романтическое, как любовь? я поражена, ƒжеймс. ¬сегда считала вас циником до мозга костей.

Ц ј вот вы никогда не казались мне циничной, дорога€:

Ц ¬озможно, нам обоим придетс€ кое-что усвоить.

Ц ”своить? „то именно? Ц осведомилась  этрин с приторной улыбочкой, заметив, что јргайлл то и дело отвлекаетс€ от разговора.

Ц ћы с графиней обсуждали разницу между любовью и забавой, Ц учтиво ответил  уинсберри.

Ц » между цинизмом и романтикой, Ц беспечно добавила –оксана. Ц ѕохоже, ƒжеймс не совсем эту разницу понимает.

Ц Ћюбовь... как странно. Ц “онкие светлые брови  этрин слегка приподн€лись. Ц ¬ы верите в любовь, јргайлл?

»х браки вр€д ли можно было назвать любовными союзами, и хот€ бы в этом у них было что-то общее.

Ц я начинаю всерьез интересоватьс€ этим предметом, Ц пробормотал он с чарующей улыбкой, адресованной –оксане. Ц ј вы, графин€? ¬ерите в любовь?

«а столом воцарилась внезапна€ тишина, словно все разом навострили уши. јргайлл был известен своей практичностью и отсутствием моральных принципов, а новость о –оксане и ее ночном посетителе задала работу злым €зыкам всего города.

Ц –азумеетс€.  ажда€ страстна€ женщина верит в любовь, Ц спокойно ответила –оксана и добавила в ответ на злобный взгл€д поджавшей губы  этрин: Ц Ѕеда мо€ и ƒжейми в том, что мы никак не можем найти свою половинку.

Ц  акие мужчины вас привлекают? Ц громко спросил јргайлл, словно находилс€ наедине с ней. Ќеизменно самоуверенный, он игнорировал и ее влечение к –обби, и жадный интерес гостей.

Ц “акие, которые могут мен€ рассмешить, Ц по€снила –оксана.

Ц ѕридетс€ начинать оттачивать свое остроумие.

Ц Ќе знала, что вам нрав€тс€ мужчины с чувством юмора, Ц прошипела  этрин, глаза которой были холоднее льда.

Ц “еперь, когда € стала независимой вдовой, веселье € ценю больше избыточного пыла.

Ц ¬ самом деле? Ц вмешалс€  уинсберри, издевательски улыба€сь. Ц ј ведь  арры известны своими крайност€ми!

Ц ¬ы так считаете? Ц безм€тежно улыбнулась –оксана, невозмутимо гл€д€ на врага. Ц ј вот € всегда находила их неверо€тно утонченными.

Ц ¬ы одержимы  аррами,  уинсберри! Ц резко бросил јргайлл. Ц ѕрошу вас преодолеть столь непристойную тревогу по их поводу. Ёто всего лишь знатна€ семь€. Ќе дь€вольское отродье.

Ц ќни могут выставить на поле битвы свою личную армию, и численность ее не меньше, чем у  эмпбеллов, Ц процедил  уинсберри.

Ц= ћогут. Ќо не выстав€т. ќни, как благоразумные люди, постараютс€ вернуть свои владени€ по суду. ѕоэтому предлагаю вам первым делом удостоверитьс€ в компетентности ваших адвокатов. Ќасколько € помню,  арры еще не проиграли ни одного дела.

Ц √осударственна€ измена Ц серьезное обвинение, Ц напомнил хмурый как туча  уинсберри.

Ц ¬ам еще предстоит это доказать.

¬ деле закреплени€ прав на собственность  арров  уинсберри вовсе не намеревалс€ полагатьс€ на закон, но вслух бесстрастно заметил:

Ц я должен опиратьс€ на шотландское правосудие, как и вы, ƒжон, в стремлении заключить союзный договор.

Ќа деле же оба прекрасно понимали: подкуп и тайный сговор Ц вот самые надежные средства дл€ достижени€ цели.

¬згл€д јргайлла стал равнодушным.

Ц ¬ таком случае мы оба можем ожидать успеха, раз уж используютс€ столь высокие принципы.

 акие лицемерные слова дл€ людей, считающих правосудие лишь средством достижени€ власти и именно по этой причине выбранных английским двором. ќднако как только их работа будет завершена, английские министры будут решать, стоит ли раздавать обещанные награды.

»гра была гр€зной. јбсолютно бесчестной.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 382 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬аше врем€ ограничено, не тратьте его, жив€ чужой жизнью © —тив ƒжобс
==> читать все изречени€...

1940 - | 1910 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.173 с.