Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 5. Ц –ади вашей же безопасности, Ц объ€вил  уинсберри, вход€ в будуар –оксаны, Ц предлагаю вам не покидать пределов дома до особого на то разрешени€




 

Ц –ади вашей же безопасности, Ц объ€вил  уинсберри, вход€ в будуар –оксаны, Ц предлагаю вам не покидать пределов дома до особого на то разрешени€.

Ц “ак € арестована?

«а врем€ отсутстви€  уинсберри она успела одетьс€ в простое платье из коричневой саржи. Ћюба€ друга€ женщина казалась бы в подобном оде€нии серой мышкой, но бела€ кожа –оксаны словно светилась. –ыжие волосы обрамл€ли ее лицо копной непокорных локонов, а ман€щие фиалковые глаза излучали чувственность. ≈е роскошное тело было бы обольстительным, даже если бы –оксана облачилась в мешок из-под картофел€.

Ц ¬ы просто задержаны ради вашей же безопасности, пока мы не найдем... э...

Ц –обби  арра? »ли это им€ застр€ло у вас в горле, ƒжеймс? ¬от уж не думала, что и вас терзают угрызени€ совести!

≈е глаза сверкнули гор€чим негодованием, заставившим  уинсберри немного помечтать о пылкости иного рода. Ќе знай он точно, что –оксана не испытывает к нему ничего, кроме отвращени€, не постесн€лс€ бы предложить ей себ€. Ќо прелестна€ графин€ пользовалась счастливой возможностью с самой юности выбирать себе любовников по собственному вкусу. ћужчины падали к ее ногам, привлеченные откровенной чувственностью. Ќезависима€, состо€тельна€, неотразима€, она была вне его власти Ц непри€тное обсто€тельство дл€ человека его богатства и могущества.

Ц «начение угрызений совести сильно переоценено, дорога€. ѕри таком неудачном выборе любовников вам следовало бы это знать.

Ц я выбираю любовников за их умение ублажить мен€. Ќе за размер кошелька. ј это означает, что у вас нет ни малейшей надежды.

Ц ѕоберегитесь, дорога€!  ак бы грубость подобного рода не поставила под удар ваше будущее!

Ц   счастью, у мен€ отныне новый покровитель в лице јргайлла. ≈го интерес Ц вполне достаточна€ защита от ваших угроз. »ли вы снова в милости у королевы? Ц непочтительно осведомилась –оксана.

 уинсберри с усталым вздохом подн€лс€; расстроенный неудачной попыткой поимки молодого  арра, он был не склонен обмениватьс€ оскорблени€ми с женщиной.

Ц ѕозвольте все же предостеречь вас, дорога€. я всегда добиваюсь цели, как это достаточно быстро поймет јргайлл. Ќаш молодой генерал Ц новичок в игре, которую ведет. ѕоэтому предлагаю оставатьс€ в доме до тех пор, пока не разрешу вам выезжать. Ќадеюсь, вам €сно?

Ц ѕосмотрим, будут ли так же €сны герцогу ваши приказани€ Ц кажетс€, мы встречаемс€ сегодн€ на званом вечере у  этрин.

Ц ¬ таком случае желаю јргайллу получить от вас как можно больше удовольстви€. ≈сли, разумеетс€, вы уже заключили с ним сделку. ѕомните, дорога€, он умеет вести переговоры и добиваетс€ всего, чего захочет. —видетельством этому служит мое присутствие в Ўотландии, несмотр€ на €ростные протесты королевы. “ак что не продавайте себ€ слишком дешево, иначе ваш возлюбленный  арр будет вынужден вызвать на дуэль јргайлла, чтобы защитить вашу честь.

ќн с €звительной улыбкой поклонилс€ и шагнул к двери.

Ц ¬ам повезло подцепить такого блест€щего поклонника, как јргайлл! Ц м€гко добавил  уинсберри на прощание. Ц ѕо крайней мере он не закончит свои дни на виселице.

— этими словами он вышел из комнаты, оставив за собой грубую реальность своих угроз.  уинсберри умел сыграть на у€звимости противника Ц в этом был его величайший талант.

Ётим же утром он встретилс€ с герцогом јргайллом, которому рассказал о событи€х минувшей ночи.

Ц ¬ам следовало бы уведомить мен€, прежде чем вламыватьс€ в спальню графини, Ц холодно заметил јргайлл. Ц ¬ы превысили свои полномочи€.

Ц ¬рем€ было дорого, милорд комиссар. ѕолучив послание јгнес Ёрскин, € не мог медлить. » хот€ мы действовали без промедлени€, ее любовник все равно сбежал.

Ц ”верены, что он там был?

Ц √рафин€ держала один из его пистолетов.  арры предпочитают оружие работы венецианских мастеров Ц легко узнаваема€ метка их владени€. » он оставил свои перчатки. Ц  уинсберри швырнул на стол перчатки. Ц ‘лорентийские, как видите. ƒл€  арров Ц все самое лучшее.

Ц ѕозор, что у вас не нашлось достаточно солдат, чтобы окружить дом, Ц пренебрежительно бросил герцог. Ц Ѕеда кроетс€ в том, что у вас мало военного опыта.

ѕроглотив унизительный упрек и ни словом не возразив, поскольку нуждалс€ в сотрудничестве с јргайллом,  уинсберри стал беззастенчиво льстить:

Ц я склон€юсь перед вашим боевым опытом, милорд.  ак думаете, может, следует организовать поиски  арра? ≈го поимка станет пышным пером в вашей шл€пе, милорд комиссар!

Ц —омневаюсь, что поимка –обби  арра повли€ет на переговоры о заключении англо-шотландской унии, Ц резко возразил герцог, едва скрывавший раздражение.

јргайлл прекрасно понимал, почему  уинсберри так хотел смерти  арров. Ќо его личные распри не имели ничего общего с приказами королевы јнны и ее министров.

Ц ѕредпочитаю не нагружать моих солдат лишними об€занност€ми. ” них и без того полно дел, Ц категорично заключил он.

Ц ƒа, милорд, Ц пробормотал  уинсберри, тщательно скрыва€ €рость. „то стоит за поведением јргайлла: стремление намеренно пренебречь им или нежелание расстраивать прекрасную графиню  илмарнок? Ц ќднако при подобных обсто€тельствах, учитыва€, что  арр может... э... снова навестить графиню, € посчитал нужным посадить ее под домашний арест.

 уинсберри намеревалс€ просветить јргайлла относительно отношений его соперника и –оксаны.

Ц „то? „то вы сделали?! Ц р€вкнул јргайлл, не допускавший, когда оспаривали его власть как комиссара, тем более что это было первым пунктом в его договоре с королевой.

Ц я посчитал это необходимым, милорд, Ц повторил  уинсберри, самолюбие которого было сильно задето тем, что человек с его политическим опытом вынужден подчин€тьс€ какому-то юнцу. ќднако он спр€тал гнев за льстивой улыбкой и почтительно наклонил голову. Ц ѕо крайней мере до тех пор, пока вы не вынесете решени€.

Ц я не собираюсь превращать эту страну в патрулируемый лагерь,  уинсберри. ∆елани€ королевы и мо€ мисси€ будут выполнены с куда большим тактом. ј если вы собираетесь осуществить личную месть  аррам, будьте добры делать это, не использу€ солдат королевы. Ќадеюсь, мы пон€ли друг друга?

Ц ƒа, милорд.

’от€ его голос ничего не выражал, на висках  уинсберри проступили вены: он €вно был вне себ€.

Ц я навещу графиню и извинюсь за ваши действи€, Ц продолжал јргайлл, вполне понима€ гнев  уинсберри, но ничуть не тронутый интригами прожженного политика. Ц Ќа будущее позаботьтесь посоветоватьс€ со мной, прежде чем предпринимать... подобные шаги. ƒоброго дн€.

—делав знак лакею подлить в чашку кофе, он вернулс€ к разложенным на столе бумагам.

 уинсберри был вне себ€. ќт него отделались, как от последнего ничтожества! Ќо что он мог поделать? ќставалось подн€тьс€ и уйти.

ќбдумыва€ планы мести, он неторопливо вышел из покоев герцога во дворце ’олируд и спустилс€ вниз. Ќичего, он выследит –обби  арра.  омиссару бы неплохо выбирать своих врагов с большей осторожностью. „ерт бы побрал его высокомерную наглость!

 уинсберри немного посто€л на крыльце, рассе€нно обозрева€ многолюдную –ой€л-ћайл.

Ќесмотр€ на прославленную репутацию јргайлла как победоносного военачальника, едва союз между јнглией и Ўотландией будет заключен, ни королеве, ни министрам более не понадобитс€ новичок в политике. ј когда јргайлл вернетс€ на очередное дальнее поле битвы, он,  уинсберри, станет править Ўотландией.

–оксана была наверху в детской, когда лакей доложил о приезде герцога јргайлла. ќн прибыл слишком рано дл€ светского визита, отметила јгнес, подгл€дывавша€ в окно спальни.

Ц ѕриведи его в детскую; Ц распор€дилась –оксана, предпочита€ прин€ть герцога в присутствии детей.

 аковы бы ни были намерени€ јргайлла, атмосфера детской охладит его.

Ќо сердце все-таки тревожно билось.  то знает, вдруг он привез вести о поимке –обби! ≈сли он так же злобен, как  уинсберри, и пришел сюда так рано, чтобы терзать ее... √осподи, сделай так, чтобы –обби был жив! ≈сли он жив Ц еще есть надежда.

√ерцог подн€лс€ на четвертый этаж и немного посто€л в двер€х большой светлой комнаты, отыскива€ взгл€дом хоз€йку. ”видев графиню в окружении детей, он грациозно поклонилс€:

Ц я пришел извинитьс€ за грубость  уинсберри. » принести извинени€ за такое бесцеремонное вмешательство в вашу личную жизнь.

”лыбка –оксаны соперничала с самым €рким рассветом. Ѕесконечна€ радость охватила ее Ц по€вилась надежда, что –обби жив, ведь герцог даже не упом€нул о нем.

Ц ¬ы так добры, ƒжон, Ц приветливо ответила –оксана, поднима€сь со стула и более чем готова€ быть гостеприимной хоз€йкой.

≈сли јргайлл намерен защитить ее от  уинсберри, нельз€ не воспользоватьс€ таким преимуществом! » все же нужно быть сдержанной и придать визиту официальный вид.

Ц ѕознакомьтесь с моими детьми.

 аждый из п€терых отпрысков –оксаны, от тринадцатилетней ƒжинни до п€тилетнего јнгуса, вежливо поклонилс€. √ерцог был очарователен: задавал вопросы и с интересом выслушивал ответы. Ѕеседа не прерывалась ни на минуту. Ѕыстро освоившись, он рассказывал о своих детских развлечени€х. ¬скоре детишки прин€ли его в свой круг, словно он решил навсегда остатьс€ с ними. –оксана пригласила его на завтрак.

Ц — удовольствием, Ц не колебл€сь ответил он. Ц ќчень люблю овс€нку и лепешки.

ƒостаточно цинична€, чтобы удивитьс€ таким простым вкусам столь богатого человека, –оксана предложила ему место за столом. — неожиданной легкостью балансиру€ на детском стульчике, герцог без видимой скуки слушал детские разговоры, ел с аппетитом и ничуть не обеспокоилс€, когда выводок –оксаны, утолив голод, стал перебрасыватьс€ кусками лепешек.  огда они дважды попали в гост€, –оксана, пожалев его великолепный мундир, увела герцога к окну и усадила на более удобный стул.

Ц ”меете вы обращатьс€ с мужчинами, Ц заметил он улыба€сь.

–оксана села р€дом.

Ц ¬опрос практики, милорд. »ли выживани€. “ак что извините, если € спрошу пр€мо: вы пришли только дл€ того, чтобы извинитьс€ за  уинсберри?

Ц  оричнева€ саржа кажетс€ на вас поразительно вызывающим нар€дом, - усмехнулс€ герцог. Ц я ответил на ваш вопрос? ’от€ должен сказать, что  уинсберри получил предупреждение в самых недвусмысленных выражени€х. ƒумаю, больше он вас не побеспокоит.

Ц ј если все-таки...

Ц я позабочусь о том, чтобы его наказали.

Ѕрови –оксаны чуть приподн€лись.

Ц ¬ы так уверенно это сказали, милорд.

Ц  оролева намерена во всем мне угодить.

Ц ј вы Ц ей?

Ц ƒа... со временем.

Ц „то ж, все это не зр€, Ц саркастически заметила –оксана.

√ерцог пожал плечами:

Ц Ўотланди€ тоже внакладе не останетс€. Ќо € предпочитаю не говорить о политике, когда есть столько более при€тных тем! Ќапример, така€: вы в чем-нибудь нуждаетесь?

≈го голос был неверо€тно м€гок.

Ц я под арестом?

Ц –азумеетс€, нет. я не давал  уинсберри разрешени€ действовать подобным образом!

Ц ¬ таком случае Ц благодарю вас.

 аждое па в этом танце обольщени€ требовало большого искусства и чрезвычайной деликатности.

Ц ѕочему бы не поблагодарить мен€, став гостьей на званом ужине  этрин ’эддок сегодн€ же вечером?

–оксана кокетливо взмахнула ресницами.

Ц ј если € откажусь, мен€ оп€ть арестуют?

Ц –азумеетс€, нет. Ќо € бы весьма оценил ваше по€вление на вечере у  этрин.

–оксана вздохнула:

Ц ѕо-моему, дл€ этой любовной перепалки час слишком ранний. я не собираюсь с вами спать. ¬ы по-прежнему хотите, чтобы € приехала к  этрин?

≈е фиалковые глаза были окружены темными кругами, следствием бессонной ночи.

Ц ƒа, и очень, Ц кивнул герцог, ничуть не оскорбившись. Ц ѕоверьте, если бы € хотел только этого, в Ёдинбурге нашлось бы немало женщин, готовых переспать со мной.

≈е глаза чуть сузились.

Ц ¬ы так циничны, миледи, Ц весело продолжил он.

Ц ќдин запах  уинсберри способен сделать циником даже св€того, милорд, и вас сделали комиссаром не потому, что королеве понравилс€ покрой вашего мундира.

Ц ¬ерно. Ќо по крайней мере сегодн€ € обещаю не домогатьс€ вас. —праведливо?

Ц —лово  эмпбелла?

Ѕудучи королевским комиссаром, јргайлл просто об€зан быть двуличным!

Ц —лово  эмпбелла.

Ц я буду готова к дев€ти.

ќна не стала кокетничать, ничем не дала пон€ть, что ей льстит его приглашение. Ќо эта пр€мота интриговала его куда больше, чем откровенна€ лесть и пресмыкательство окружающих.  аково это Ц переспать с такой женщиной? — женщиной, котора€ говорит и действует так пр€молинейно? Ѕудет ли она такой же искренней в своей страсти?

ѕри€тна€ мысль...

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 474 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—амообман может довести до саморазрушени€. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2233 - | 2080 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.048 с.