Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћовкость Ч победительница




 

¬ очень многих мифах, сказках и сагах восхвал€етс€ ловкость Ч победительница. ќднако наиболее разработана эта тема в одной старинной китайско‑тибетской сказке, которую мы позволим себе привести полностью.

ЂЕ¬сем жител€м лесов, полек и гор насолила лукава€ обезь€на, но больше всех дон€ла она своими плутн€ми троих: слона, верблюда и желтоглазого зайку. » сговорились они втроем меж собой: бить челом на обезь€ну „ерному ¬ластелину, пещерному медведю √ималайских гор.

¬ыслушал жалобу „ерный ¬ластелин и присудил: выдать обезь€ну всем троим челобитчикам головою. » повелеть ей выйти с каждым из них по очереди на поединок, какой назначит сам жалобщик. ¬озьмет обезь€на верх на всех трех поединках Ч быть ей помилованной. Ѕудет побита хоть на одном Ч тут ей и живой не быть.

¬ыступил первым могучий слон и говорит:

Ч ≈сть в дес€ти мил€х отсюда источник целебной воды ƒунь‑’э. Ќо путь к нему непроходим. «авален он острыми обломками скал, т€желыми и зубастыми, весь зарос лесными дебр€ми непролазными. Ќи зверю туда не пробратьс€, ни птице не пролететь. ¬от мой поединок: кто из нас двоих до этого источника дойдет и первым назад полную кружку целебной воды принесет Ч за тем и победа. ѕолагалс€ слон на свою великую силу. ƒумает: вовеки этой обезь€нке ни скал ни своротить, ни деревьев не повалить. ј если она сразу за мной следом и пойдет, где € путь проложу, так все равно придетс€ ей и назад следом за мной идти. ј € еще ей хвостом по кружке ударю, всю воду выплесну.

» двинулс€ слон вперед. —кала ему поперек дороги зал€жет Ч он ее бивн€ми на сторону своротит. «агород€т ему путь заросли, где деревь€ хитрей между собой переплелись, чем черточки в самой сложной китайской букве, Ч он их хоботом во все стороны размечет, с корн€ми и с землей из земли повывернет.

ј обезь€на и не подумала за ним брести. –азбежалась и с размаху вскочила на самую высокую пальмовую крону. ќгл€делась кругом да как пойдет между сучь€ми и ветв€ми перепрыгивать да проныривать. “ут хвостом уцепитс€, ма€тником раскачаетс€ и разом за сотню шагов перемахнет. «десь лапы в мех вт€нет, ужом проскользнет. “ам через острые зубы скал так искусно колесом пройдетс€, что ни одной царапинки себе не сделает. ƒоскакала до целебного источника ƒунь‑’э и назад к пещере „ерного ¬ластелина с полной кружкой воды примчалась. —лон все еще на полпути туда был. ƒа ведь как управилась: при. всех своих прыжках и кувырках ни одной капли из кружки не расплескала!

ѕоднесла обезь€на целебную воду „ерному ¬ластелину. ѕодивилс€ „ерный ¬ластелин и начертал зубом на бамбуковой коре первый св€щенный знак победы Ђ»ї.

¬ыступил вперед зайка желтоглазый и говорит:

Ч ¬идите гору, что за нами выситс€? Ёто Ч гора чудес, ’амар.  ругом нее Ч восемь дней человечьего пути. ” этой горы четыре склона: один весь из черного камн€, другой Ч из серого, третий Ч из бурого, а четвертый, который в нашу сторону обращен, Ч из золотистого. ≈сть у нее чудесное свойство. ≈сли по обломку камн€ с каждого из склонов горы вз€ть и все четыре цвета вместе сложить, они тотчас срастутс€ в один магический камень, который все простые камень€ в золото обращает. Ќужно только, чтобы все обломки в один и тот же день набраны и сложены были, иначе они уже не срастутс€.

ћного охотников пыталось добыть себе магический камень с горы ’амар, да никому доселе это не удалось. √ора ни с какой стороны неприступна: вс€ она гладка, как стекло, скользка, как лед.

¬от и мой поединок.  то из нас двоих первый все „етыре склона горы обежит и с каждого по обломку в дар „ерному ¬ластелину принесет, за тем и победа.

ѕолагалс€ зайка на свои ноги резвые, стальные. √де, думает, длиннорукой да долгохвостой обезь€не за мной угнатьс€?

» покатил зайка желтоглазый во всю мочь кругом подножи€ горы. “олько его и видели. » так‑то он всегда прытко бегал, а тут откуда только силы вз€лись. Ѕыстрее ласточки полетел, резвее морской стрелы Ч макрели помчалс€.

ј обезь€на за зайкой гнатьс€ не стала. –азбежалась она изо всех сил да с разбегу как приметс€ пр€миком по золотистому склону кверху карабкатьс€. √де когт€ми в малую зазубринку вцепитс€, где хвостом, как крылом, по воздуху поддаст, где змейкой ползком провьетс€.  ак муха по стенке побежала. ƒоцарапалась пр€мо до острой вершины, где все четыре склона вместе друг с дружкой сход€тс€, отколупнула от всех них по кусочку и назад. ј назад‑то ей совсем просто было: села на свою розовую подушечку, что под хвостом, и покатилась с горы вниз быстрее лавины. «айка все еще на половине дороги был.

ѕоднесла обезь€на все четыре обломка „ерному ¬ластелину. ѕуще подивилс€ „ерный ¬ластелин, покачал головою и начертал зубом на бамбуковой коре второй св€щенный знак победы Ђ–ої.

¬ыступил тогда верблюд и молвил так:

Ч ≈сть за великой безводной пустыней оазис, а в нем растет волшебный цветок Ћи.  то владеет этим талисманом, над тем не властны никакие чары. ѕуть туда долог и труден. ¬о всей пустыне ничего не растет, кроме кактусовых деревьев да сухих кустарников. ћой отец ходил туда, когда € был еще верблюженком, и из всего каравана только два верблюда вернулись обратно. “уда‑то € берусь дойти и принести тебе, ¬ластелин, в дар волшебный цветок Ћи. “олько уничтожь ты, во им€ предков, эту прокл€тую обезь€ну!

¬ том будет и мой поединок. ≈сли и обезь€на сумеет туда добратьс€ и принесет тебе цветок раньше мен€, € готов ей все грехи отпустить и склонитьс€ перед нею. ј уж если погибнет она там от жажды и изнурени€, пусть сама на себ€ пен€ет.

ј про себ€ думает верблюд: где хлипкой обезь€не великую пустыню перейти? я, корабль пустыни, и то все свои силы на этот подвиг выложу. Ќедаром вс€ тропа к оазису усе€на конскими и верблюжьими кост€ми. ≈й с моею выносливостью не пот€гатьс€, и никакие увертки тут ей не помогут.

Ќапилс€ ¬ерблюд досыта воды, навьючил поперек обоих горбов по меху с водою и побрел‑поплыл, м€гко расп€лива€ лапчатые копыта. ј. обезь€на на этот раз выжидать не стала, мотнула хвостом и вперед унеслась.

„ерез всю безводную пустыню шла тропа, и отбиватьс€ от нее ни в одну сторону нельз€ было, чтобы не заблудитьс€ и не погибнуть. «нала обезь€на что и верблюд, не сворачива€, по этой тропе пойдет, забежала вперед и добежала до заросли высоких кактусов и крепких кустарников. ѕриладила обезь€на между кактусами поперек тропы хитрую петлю из ветвей и сухих трав, сама влезла на верхушку самого высокого кактусового дерева, конец петли туда же укрепила и ждет. Ѕредет‑плывет верблюд по тропе, дошел до петли, не заметив ее, нат€нул ее грудью и дальше шагает.

ј хитра€ петл€ то дерево, на котором обезь€на сидит, все ниже и ниже к самой земле клонит.

¬друг сорвалась петл€, распр€милс€ кактус и метнул обезь€ну вперед, точно из пращи. ѕонеслась обезь€на по воздуху, словно птица: хвостом управл€ет, лапами, как крыль€ми, воздух под себ€ подгребает.

«алетела обезь€на вперед ни много ни мало на дев€носто тыс€ч шагов и на лету вцепилась в самую вершину другого высокого кактуса. «акачалс€ кактус, пригнулс€ к самой земле, потом в другую сторону снова до самой земли докачнулс€. ј как пошел распр€мл€тьс€, разжала обезь€на лапы и оп€ть вперед понеслась. ≈ще дев€носто тыс€ч шагов отлетела.

ќпустилась обезь€на на тропу ловко и точно, на все четыре лапы. ¬идит: бредут по тропе верблюдица с верблюжонком. ќбезь€на и тут на их пути такую же хитрую петлю пристроила.

ƒолго ли, коротко ли, а полдн€ не прошло, как донеслась обезь€на, перелет за перелетом, до самого волшебного оазиса на конце пустыни. ј назад добратьс€ ей совсем легко было.

 ак сорвала она чудодейственный цветок Ћи, стали ей подвластны все духи пустынь. ѕовелела она им перенести ее к пещере „ерного ¬ластелина, охватил ее жаркий вихрь, окутал своими крыль€ми и быстрее молнии перенес через безводную пустыню. ¬ерблюд все еще и сотой части пути не одолел.

ѕуще прежнего подивилс€ „ерный ¬ластелин, пещерный медведь √ималайских гор, покачал головою, почесал за ушами, прин€л благосклонно от обезь€ны чудодейственный цветок Ћи и начертал зубом на бамбуковой коре третий св€щенный знак победы Ђ’аї.

ј обезь€ну отпустил с миром обратно, в леса и пол€. “ам она и поныне.

 

ј теперь от сказок обратимс€ к действительной жизни и пригласим мастера спорта ». Ѕражнина поделитьс€ одним его детским воспоминанием[3].

ЂЁто было тридцать лет тому назад. ѕо всей –оссии увлекались тогда французской борьбой. „емпионаты французской борьбы были в каждом городе, в каждом местечке. „емпионаты были в каждом дворе, где собиралось полдес€тка парнишек в возрасте от 10 до 15 лет.

я в те годы был примерно как раз в таком возрасте, состо€л чемпионом дворового масштаба и часами ходил по городу за каким‑нибудь саженным ¬аней Ћешим или —аракики, подвизавшимис€ по вечерам в местном цирке.

ќднажды мы целой толпой сопровождали прогуливавшегос€ по јрхангельску борца ћкртичева. Ёто был огромный детина, смуглый, толстый и очень сильный. ќн был не только борцом, но работал каждый вечер в цирке с т€жест€ми, гнул железные ломы, рвал подковы, ломал пальцами медные п€таки, проделывал множество цирковых трюков, требующих очень большой силы.

ƒл€ нас ћкртичев был недос€гаемым идеалом, и € с замиранием сердца следовал за ним на почтительном рассто€нии, разгл€дыва€ со всех сторон этого чудо‑силача.

Ќо вот как‑то этот чудо‑силач зашел к золотых дел мастеру и, о, счастье! Ч как раз к тому, у которого работал подручным живший на нашем дворе подросток ћонька. я часто забегал к ћоньке на правах при€тел€ и сейчас же юркнул вслед за ћкртичевым в мастерскую.

Ќе помню уж, с чего началс€ разговор о силовых номерах, зате€нный ћонькой, но помню, что в конце его ћонька (ему было семнадцать лет, но он был худощав, мал ростом и выгл€дел, как п€тнадцатилетний) предложил ћкртичеву разрезать трехкопеечную монету небольшими ножницами, которые употребл€ют золотых дел мастера дл€ резки нетолстых полос серебра, олова, меди или припо€.

ћкртичев, ломавший в цирке монеты голыми руками, вз€л со снисходительной улыбкой ножницы, монету иЕ провозившись с ними целых дес€ть минут, потный и сконфуженный, вернул ћоньке и монету и ножницы в том виде, в каком их получил.

“огда ћонька вз€л в правую руку ножницы, подсунул под их лезви€ монету и трем€ спорыми и быстрыми движени€ми перерезал ее пополам. “о же самое проделал он и с более толстым медным п€таком. „удо‑силач только руками развел и, посрамленный, поспешил покинуть мастерскую. — тех пор € не ходил больше за силачом ћкртичевым Ч он был развенчанї.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 426 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

403 - | 391 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.016 с.