Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


II. Tagung der obersten Volksvertretung der DDR Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze




 

Freundschaftsverträge mit Äthiopien, VDR Jemen, Kampuchea und Kuba gebilligt. Gesetz zum Schutz des Kulturgutes Haushaltsrechnung bestätigt. Gerald Götting Steilvertreter des Volkskammerpräsidenten. Neue Mitglieder des Staatsrates und Ministerrates der DDR.

Von unserem Parlamentsberichterstatter

 

Berlin (ND). Die Volkskammer der DDR faßte auf ihrer 11. Tagung am Donnerstag in Berlin Beschlüsse zu wichtigen inrien- und außenpolitischen Fragen. Einmütig stimmten die Abgeordneten den Gesetzen zu den Verträgen über Freudschaft und Zusammenarbeit zwischen der DDR und dem Sozialistischen Äthiopien, der VDR Jemen, der VR Kampuchea und der Republik Kuba zu. Diese Dokumente waren zwischen November 1979 und Mai 1980 während offizieller Begegnungen von Partei- und Staatsdelegationen unter Leitung des Generalsekretärs der ZK der SED und Vorsitzenden des Staatsrates der DDR, Erich Honecker mit entsprechenden Delegationen dieser Staate signiert worden. Die Volkskammer beschloß das Gesetz zum Schutz des Kulturgutes der DDR und weitere Gesetze. Die Haushaltsrechnung für 1979 wurde bestätigt.

 

Ќейтрально-информационный тон текста обусловлен тем, что Ёто Чофициальное сообщение, насыщенное фактическими данными: единственными оценочными словами €вл€ютс€ прилагательные Дbedeutsame" и Дwichtige" (важные), из которых первое прилагательное определ€ет ДGesetze" (законы), а второе Ч ДFragen" (вопросы). «начительна€ же часть слов (в большинстве случаев) и некоторые словосочетани€ текста представл€ют собой термины с политическим содержанием и как таковые требуют использовани€ в переводе общеприн€тых дл€ них точных, однозначных, посто€нных соответствий: Дdie Tagung" - сесси€, Дdie Volkskammer" ~ Ќародна€ палата, ДDDR" (Deutsche Demokratische Republik") Ч √ƒ– (√ерманска€ ƒемократическа€ республика), ДFreundschaftsvertrag" Ч договор о дружбе, ДVertrag über Freundschaft und Zusammenarbeit" Ч договор о дружбе и сотрудничестве, Дder Ministerrat" - —овет ћинистров, ДPartei-und Staatsdelegation Ч партийно-правительственна€ делегаци€, Дder Generalsekretär" Ч генеральный секретарь, Дdie Abgeordneten" - депутаты и т. д. ’арактерно при этом, что в устойчивом терминологическом сочетании и отдельное слово требует однозначного соответстви€, хот€ бы в другом сочетании оно переводилось иначе: так, в сочетании ДDeutsche Demokratische Republik" слово ДDeutsche" переводитс€ только как Ђ√ерманска€ї, между тем как сочетание Дdie deutsche Sprache" Ч Ђнемецкий €зыкї; сочетание Дdie Staatsdelegation"Ч переводитс€ как Ђправительственна€ делегаци€ї, т. е. первому компоненту сложной лексической единицы соответствует прилагательное Ђправительственна€ї, тогда как тот же компонент в составе сложного слова Дder Staatsrat" передаетс€ пр€мым соответствием его лексическому значению (Ђгосударственныйї).

Ќекоторые термины, переводимые на русский €зык с помощью слов ино€зычного происхождени€, в оригинале относ€тс€ к словам этимологически чисто немецким: ДTagung" Ч сесси€, ДAbgeordnete" Ч депутаты, ДHaushalt" Ч бюджет и т. п. (причем нередко немецкому сложному существительному может соответствовать, как в последнем примере, простое существительное русского €зыка) (ср. также ДVollsitzung" Ч пленарное заседание). “ерминологическа€ сущность таких слов Ч в особенности дл€ иностранца-читател€ и переводчика Ч внешне слегка завуалирована, т. е. выдел€етс€ менее, чем в том случае, если бы и в подлиннике сто€ло слово с заимствованным корнем.

¬ тексте представлены общеизвестные буквенные аббревиатуры Ч сокращенные обозначени€ названий государств (DDR), их статуса (VDR - Volksdemokratische Republik, VR - Volksrepublik). партии (SED - Sozialistische Einheitspartei Deutschlands), ее главного органа (ZK Ч Zentralkomitee), имеющие общеприн€тые в русском €зыке соответстви€ также в виде буквенных сокращений (√ƒ–, Ќƒ–, HP, —≈ѕ√, ÷ ); некоторые из них благодар€ своей широкой употребительности, естественно, примен€ютс€ в переводе (√ƒ–, —≈ѕ√, ÷  и т. п.), другие же могут требовать и раскрыти€ (Ќƒ– Ч ЂЌародно-демократическа€ республикаї или ЂЌародна€ республикаї) в сочетании с названием соответствующей страны. јббревиатура ND раскрываетс€ как ДNachrichtendienst" и означает ссылку на Ђтелеграфное агентствої.

¬ообще же надо заметить, что в западноевропейских газетах в гораздо большей степени, чем в нашей прессе, используютс€ буквенные аббревиатуры, предполагаемые известными всем читател€м или особенно актуальные в данный момент. Ёто напоминает уже давно пройденный этап в развитии русского €зыка и советской прессы, когда на газетной полосе изобиловали аббревиатуры, уже и тогда вызывавшие острую критику. ¬ целом подобное пристрастие к аббревиатурам производит впечатление известного провинциализма в журналистике: известное и употребительное в определенной среде предполагаетс€ и знакомым, и пон€тным дл€ всех. —амо собой разумеетс€, что аббревиатуры, не имеющие прин€тых соответствий в другом €зыке, требуют в переводе полного раскрыти€, что иногда делает необходимым кропотливое вы€снение смысла сокращенного названи€ (если оно не отражено ни в каких словар€х либо справочниках).

Ќесмотр€ на полную возможность точного по смыслу перевода того или иного отдельного слова в пределах рассматриваемого отрывка, по нормам русского печатного текста возникает необходимость замен. “ак, по-немецки сказано, что сесси€ проходила в четверг (Дam Donnerstag"), у нас же ссылки на день недели в газете не прин€ты, а поскольку информаци€ помещена в номере от 4. VII. 1980, и в виду имеетс€, конечно, четверг вчерашний, естественно находитс€ и требуемый вариант: Ђ3 июл€ї (без указани€ на четверг). «десь, таким образом, оказалось необходимым обратитьс€ к внелингвистической информации, т. е. к помощи календар€ Ч случай частый при переводе вообще и при переводе газетных текстов в частности.

Ќекоторые из слов приведенного текста допускали бы в другом случае словарно точную передачу Ч например, ДVolksvertretung" (народное представительство) в заглавии и ДGesetze" (законы) в подзаголовке. Ќо пр€мые словарные соответстви€ в данном конкретном сочетании или на фоне широкого контекста оказываютс€ неуместными, неприемлемыми, так как противоречат смыслу целого: нельз€ же сказать и написать Ђсесси€ высшего (или верховного) народного представительстваї, а употребленное в первом подзаголовке слово ДGesetze" относитс€ не только к законам, но и к имеющим законодательную силу различным решени€м, прин€тым на сессии. “ем самым заглавие может быть адекватно передано как Ђ11-€ сесси€ высшего органа народной власти √ƒ–ї, а первый подзаголовок Ч как ЂЌародна€ палата прин€ла важные законодательные решени€ї, и это вызовет и некоторые словосочетательные перестройки в основном тексте информации (см. ниже его перевод). ќсобого внимани€ требует в тексте р€д слов, наход€щихс€ в отношени€х семантической, даже и синонимической близости и выражающих факт прин€ти€ решени€, одобрени€, утверждени€ (решени€ или закона), но требующих при переводе выбора наиболее дифференцированного по смыслу варианта (Дbeschließen", ДBeschlüße fassen", Дzustimmen", Дbestätigen") Ч при непременном условии его соответстви€ нормам русского газетного текста, отсюда необходимость обоснованного выбора между такими глаголами, как Ђрешатьї, Ђпринимать решениеї, Ђодобр€тьї, Ђутверждатьї.

ѕриходитс€ обратить внимание и на слово ДPräsident", здесь €вл€ющеес€ компонентом сложной единицы ДVolkskammerpräsident". ќно может переводитьс€ и интернационализмом Ђпрезидентї, употребл€емым по-русски дл€ обозначени€ главы государства (или Ч реже Ч лица, возглавл€ющего крупную промышленную или финансовую корпорацию), и русским словом Ђпредседательї, кстати, €вл€ющимс€ точной калькой соответствующего интернационализма и применимым к широкому кругу выбираемых должностных лиц или общественных де€телей, руковод€щих теми или иными организаци€ми. ¬ данном случае уместно это второе значение, так как речь идет о главе одной из палат парламента √ƒ–. —лово же оригинала выступало здесь как ложный друг переводчика, правда, разгадываемый без труда.

—осто€щее из немецких корней сложное слово Дder Haushait" тоже имеет два значени€ (Ђдомашнее хоз€йствої и Ђбюджетї), из которых второе €вл€етс€ метонимическим по отношению к первому. ≈го использование в данном контексте не вызывает никаких сомнений относительно выбора требуемого здесь соответстви€. —пецифично же то, что оно выступает в составе еще более сложной трехчленной лексической единицы (Haushaltsrechnung), требующей расчлененного и расширенного перевода: Ђотчет о выполнении бюджетаї, причем важно указание в тексте на уже закончившийс€ 1979 год, говор€щее о подведении итогов за прошлое.

Ќа прот€жении всего текста не встречаетс€ необходимости в разбивке предложений: они, как это и характерно дл€ газетной у информации, сравнительно недлинные и несложные по структуpe. “ребуютс€ лишь такие синтаксические перегруппировки, какие вызываютс€ общими расхождени€ми между русским и немец к им €зыками Ч главным образом в пор€дке слов (в частности, в составе второго подзаголовка, аннотирующего содержание последующей информации и заключающего в себе эллиптированные предложени€ нар€ду с номинативными. ≈сли последние сохран€ютс€ в переводе, то первые приобретают более выраженный формально полносоставный характер). —интаксические перегруппировки примен€ют и при переводе третьего от конца и последнего предложений отрывка.

¬ целом может быть предложен следующий перевод:





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 408 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћибо вы управл€ете вашим днем, либо день управл€ет вами. © ƒжим –он
==> читать все изречени€...

2072 - | 1812 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.015 с.