Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


О языке текстов научно-технического стиля




Научно-технический стиль относится к письменно- книжному типу речи, хотя может существовать и в устной форме в виде докладов, дискуссий и т.д. Основу языкового оформления текстов научно-технического стиля, составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации образцового языкового варианта.

К особенностям синтаксического оформления текста этого стиля следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, аналитические конструкции, частое употребление определенных клишированных структур, преимущественно именной характер высказывания, развернутую систему связующих элементов, союзов, союзных слов и т.п.

Для синтаксиса приведенного текста характерны развернутые сложные предложения с целым рядом придаточных предложений и однородными членами при перечислении, оформляющие ясные логические связи. Наличие развитых периодов и логическая расчлененность сложного синтаксического целого представляют в данном случае тот тип прозы, который в настоящее время называют иерархическим. Иерархическая проза представляет собой аналитическое повествование с эксплицитно выраженными средствами синтагматической связи, среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинительными отношениями. В этой научной прозе сложность синтаксических построений связана многоступенчатым последовательным подчинением с большим количеством средств, осуществляющих связи между предложениями. Эти связи имеют линейный характер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность речи терминами всех типов, что объясняется семантико-коммуникативной спецификой термина, его принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большей информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.

Терминология подразделяет на две неравные части: специальную терминологию со множеством более частных подразделений, ограниченную в своем употреблении определенными сферами общения, и известную в основном только специалистам, и общеупотребительную терминологию, практически известную всем носителям языка.

Среди терминов в научно-техническом стиле выделяют:

1. Простые термины-существительные: Frequenz, Lösung, Ware

2. Сокращенные термины: N(Newton); m (Meter)

3. Сложные термины: Elektronenstrahlschweißen; Reibpolymerisation;

4. Многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher; Kanalfiltermeßplatz

5. Термины-глаголы:

а) собственно терминологические глаголы, modulieren

б) общеупотребительные глаголы литературного языка, приспособленные для выражения определенных понятий и ставшие в пределах терминологической системы однозначными выразителями этих понятий, напр.einsetzen, einlassen, ausreichen, fördern, ablesen

6) Термины-прилагательные, они используются для того, чтобы, во-первых, точно назвать научное понятие, а во-вторых, чтобы «разгрузить» или дополнить существительное, в целях экономии придаточного предложения и конденсирования смысла простого предложения. Эти функции терминов-прилагательных получили распространение в связи с увеличением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию, например:

Geräte − elektronische, rohren- und transistorbestückte; или handbetätigte, ferngesteuerte, selbsttätige.

Максимально точная характеристика предметов в научно-технической прозе достигается с помощью производных и сложных прилагательных-терминов. Среди производных научно-технических прилагательных-терминов наиболее продуктивными являются прилагательные с суффиксами -isch и -bar.

С помощью первого образуются прилагательные от именных основ, с помощью второго отглагольные прилагательные с пассивным значением, например: metallische und nichtmetallische Elemente, glaskeramisches Material, gasdynamische geometrische Parameter, hochbelastbare, selbstnachstellbare (Geräte).

Распространенным средством экономии и семантической компактности изложения, особенно в технической литературы, является прилагательные со следующими полусуффиксами:

1) -arm, -frei, -fremd, -leer, -los, -rein.Прилагательные с этими полусуффиксами указывает на отсутствие у предмета того или иного признака, свойства, напр.: verlustlose- verlustfreie-verlustarme Leitung.

2) -voll, -reich, -behaftet, -bestuckt, -tätig. Слова-термины, типа, имеют общее значение «указывать на наличие у предмета признака или свойство». Они синонимичны между собой, но вся группа в целом выступает антонимом к словам с полусуффиксами -los, -arm, -frei.

3) -beständig, -dicht, -fest, -sicher, -geschützt, -isoliert -синонимический ряд полусуффиксов с общим значением: «стойкий, устойчивый, непроницаемый, упорный, безопасный по отношению к чему-либо»: lichtbeständige (Farben), verschleissfeste (Schutzschichte).

4) -weise, -mässig, -gemäss, -recht. Соответствующие прилагательные выражают соответствие установленному правилу, порядку, закону: programmässig = gemass dem Programm; vorschriftmässig.

Среди сложных прилагательных-терминов в текстах научно-технического стиля интерес представляют прилагательные со вторым компонентом, выраженным причастием 1 и 2. Все подобные прилагательные несут информацию, тесно связанную с производственными или научными исследованиями, например: со значением «регулируемый, управляемый»: geregelt, gesteuert, ferngesteuert, fremdgesteuert, schwachstromgesteuert, dynamikgeregelter (Empfänger), drehzahlgeregelte (Turbine);

со значением «приводимый в действие, в движение»: betätigt, -angetrieben, handbetätigte Maschinen, atomkraftangetriebene Raketen и др. Наряду с терминами специфику лексического оформления текста научно-технического стиля составляют аббревиатуры.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1757 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Так просто быть добрым - нужно только представить себя на месте другого человека прежде, чем начать его судить. © Марлен Дитрих
==> читать все изречения...

2495 - | 2245 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.