Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕеревод сокращений и аббревиатур всегда €вл€лс€ актуальной темой дл€ изучени€, но в последнее дес€тилетие ему удел€етс€ особое внимание




ќбща€ “ѕ составл€ет часть лингвистической “ѕ, нар€ду с частными “ѕ, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного €зыка на другой данный €зык, и специальными “ѕ, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.

—пециальна€ теори€ перевода Ц раздел переводоведени€, к. изучает воздействие на процесс перевода €зыковых особенностейопределенного функционального стил€ текстов в »с ходном языке, аналогичного ему функционального стил€текстов в ѕя и взаимодействи€ этих двух р€дов €зыковых €влений.

(функци€- значение к.-либо €зыковой ф ормы, ее роль в с. €зыка, определ€ема€ соотношением с др. ф-ми)

—пециальна€ теори€ перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также вли€ние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществлени€.

Ќекоторые исследователи, например, ».—. јлексеева, полагают, что специальна€ теори€ перевода ориентирована Ђна конкретную пару €зыковї (например, английский и русский), Ђописывает потенциальные варианты соответствий между этими €зыками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбораї (јлексеева, 2004, с. 48)

ј.Ћ. —емЄнов предлагает конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие от художественных произведений, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода (—еменов, 2005). Ќапример, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научно-технической литературы занимаетс€ теори€ научно-технического перевода.

B научно-техническом стиле общими как в »сходном я так и ѕя €вл€ютс€ лексико-грамматические особенности при ведущей роли терминологии и специальной лексики.

ѕомимо общих особенностей, в каждом € зыке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими €зыковыми чертами.

’арактерными особенност€ми научно-технического стил€ €вл€ютс€ его

информативность (содержательность),

логичность (строга€ последовательность, четка€ св€зь между основной идеей и детал€ми),

точность и объективность, отсюда- €сность и пон€тность. ¬ области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

“ермины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и €влени€ (денотат), устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. “ермин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, раскрываемое путем логического определени€, в котором указано место обозначенного термином пон€ти€ в системе пон€тий данной области “ермин должен быть однозначным, т.е. независимым от контекста.

 

“ермины - слова и словосочетани€, обозначающие специфические объекты и пон€ти€, которыми оперируют профессионалы в определенной области науки или техники..

degeneracy [dɪ'ʤen(ə)rəsɪ] дегенеративность 2) вырождение 3) упадок, испорченность (нравов)

degeneracy of code = degeneracy of genetic code Ц биол. вырожденность генетического кода

 

Ќапример, лексические единицы: coercivity, microsyn

(selsyn сельсин, синхронный повторитель, употребл€емые в текстах по электронике), трудно встретить за пределами научно-технических т-ов. kəʊəТsɪvɪti] coercivity коэрцитивность, коэрцитивна€ сила [ферромагнитного материала] напр€жЄнность внешнего магнитного пол€, которое необходимо приложить к образцу материала, предварительно намагниченного до насыщени€, чтобы довести его намагниченность до нул€. —тепень коэрцитивности примен€емого материала вли€ет на устойчивость записанной информации к размагничиванию - чем она выше, тем сложнее размагнитить, например, магнитную полосу пластиковой карточки или сложнее реализовать запись/стирание данных, magnetic field coercivity

¬ качестве терминов могут использоватьс€ как слова, употребл€емые в рамках данного стил€, так и специальные значени€ общеупотребительных слов, т.е. т в качестве терминов выступают слова, имеющие общеупотребительные значени€: dead, degeneracy, ripple - пульсации, колебани€ (небольшой амплитуды, но - зыбь, р€бь, небольша€ волна (на поверхности воды)

degeneracy [dɪ'ʤen(ə)rəsɪ] дегенеративность 2) вырождение 3) упадок, испорченн ость (нравов), degeneracy of code = degeneracy of genetic code вырожденность генетического кода

 

. “ермины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и €влени€ (денотат), устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. “ермин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, раскрываемое путем логического определени€, в котором указано место обозначенного термином пон€ти€ в системе пон€тий данной области науки или техники: ≈сли кака€-то деталь оптического прибора именуетс€ viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь и никакие другие.

“ермин должен быть однозначным, т.е. независимым от контекста. ќн должен иметь свое точное значение, указанное его определением, в любом тексте, в идеале каждому пон€тию должен соответствовать один термин.

“ермин Ц часть строгой логической системы. «начени€ терминов должны подчин€тьс€ правилам логической классификации, различа€ объекты и пон€ти€, не допуска€ противоречивости, побочных смыслов. “ермин - сугубо объективное наименование, ему Ђпротивопоказаныї эмоциональность, наличие каких-либо ассоциаций.

¬ажна систематичность вновь создаваемых терминов. ¬о многих област€х разработаны специальные правила образовани€ терминов. “ак, названи€ различных видов электронных ламп создаютс€ по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, etc.).

»спользуютс€ термины- словосочетани€, которые создаютс€ путем добавлени€ к термину, конкретизирующих признаков, т.е родовое пон€тие преобразовываетс€ в видовое пон€тие. ≈сли прибор именуетс€ rectifier (выпр€митель), то любые устройства, выполн€ющие ту же функцию, будут называтьс€ путем добавлени€ конкретизирующих признаков к термину (silicon rectifier, bridge rectifier- мостовой выпр€митель, half-wave rectifier - однополупериодный выпр€митель).

¬ значительной степени способствует взаимопониманию профи и употребление ими специальной общетехнической лексики, котора€ не фиксируетс€ в терминологических словар€х, но она характерна дл€ научно-технического стил€.

¬ английских текстах по электричеству: the voltage is applied (ср. напр€жение подаетс€), the line is terminated (ср. цепь выводитс€ на зажимы), the switch is closed (ср. переключатель замыкаетс€).

¬ науч.-техн-х т-х используетс€ не только терминологическа€ и специальна€ лексика, но и слова, употребл€емые в любых функциональных стил€х, в том числе в разговорном. Ќаучно-техническое изложение оказываетс€ отнюдь не нейтрально-объективным: Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines. –азветвленные парафины среди высокосортных бензинов будущего будут отличатьс€ как светловолосые красавцы среди толпы.

premium gasoline - бензин премиум класса premium gasoline бензин с октановым числом не менее 8 premium gasoline ['gæs(ə)lin]1) бензин Ќаука и технологии 2) высококачест-венный бензин

—л-но, переводчик должен хорошо владеть всей системой »я.

silicon [ˈsɪlɪk(ə)n] sili|con noun [mass noun] the chemical element of atomic number 14, a non-metal with semiconducting properties, used in making electronic circuits. Pure silicon exists in a shiny dark grey crystalline form and as an amorphous powder

silicone [Сsɪlɪkəʊn] 1. silicone noun any of a class of synthetic materials which are polymers with a chemical structure based on chains of alternate silicon and oxygen atoms, with organic groups attached to the silicon atoms. Such compounds are typically resistant to chemical attack and insensitive to temperature changes and are used to make rubber and plastics and in polishes and lubricants.

Ђсиликоныї объедин€ютс€ также полиорганосилоксаны (например силиконовые масла типа ѕћ—, гидрофобизаторы типа √ ∆ или низкомолекул€рные каучуки типа — “Ќ) и даже кремнийорганические мономеры

ѕеревод сокращений и аббревиатур всегда €вл€лс€ актуальной темой дл€ изучени€, но в последнее дес€тилетие ему удел€етс€ особое внимание.

јббревиатуры (abbreviations) образуютс€ от начальных букв знаменательных слов словосочетани€: AA (antenna array) антенна€ решетка, RWM (read-write memory) оперативна€ пам€ть, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. ѕри их произнесении по названи€м букв ударение падает на последнюю букву. Ѕуквы сокращени€ могут быть написаны с точками, но в современном английском €зыке их обычно избегают.

јкронимы (acronyms) представл€ют собой сокращени€, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названи€м букв), читаютс€ и воспринимаютс€ как обычные лексические единицы. јкронимы образуютс€ из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)[25].   ним относ€тс€ термины-сокращени€ radar, laser, maser. ќтметим, что переводческими соответстви€ми этих единиц в русском €зыке €вл€ютс€ именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение рассто€ни€), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучени€). Ёти сокращени€ (акронимы) перенесены в русский €зык как новые термины методом транслитерации. “акие единицы легко вход€т в терминологию и быстро ассимилируютс€ в €зыке.

¬ английском €зыке наблюдаетс€ тенденци€ к сокращению любого термина. –усский €зык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называетс€ термином в русском €зыке, в английском €зыке превращаетс€ в аббревиатуру:

LK Уleft kidneyФСлева€ почкаТ;

RK Уright kidneyФСправа€ почкаТ;

LN Уliquid nitrogenФСжидкий азотТ.

—реди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. Уtoo sick to send homeФСне полностью выздоровевший дл€ отправлени€ из стационара домойТ; H.B.D. Уhas been drinkingФ Ц Сболен алкоголизмомТ;

G.O.N. УGod only knowsФСтолько Ѕогу известноТ.

ќсобую трудность дл€ переводчика представл€ют аббревиатуры латинского происхождени€. Ёто особенно актуально дл€ €зыков ≈вропы, в частности, дл€ английского €зыка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. јббревиатуры латинского происхождени€ распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. ќни сто€т особн€ком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать Уусловными обозначени€миФ некоторых английских терминов [4].

ќчевиден тот факт, что если в письменном подъ€зыке медицины данный класс сокращений относитс€ к разр€ду графических, то в профессиональной разговорной речи это Улексические аббревиатуры, наход€щие широкое применение и по сути своей не отличающиес€ от других лексических аббревиатурФ [1].

ƒанный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. Уante cibum, before mealsФ Сперед едойТ; b.i.d. Уbis in die, twice a dayФСдва раза в деньТ; p.o. Уper os, orallyФСдл€ приема внутрьТ и др.

«десь мы остановимс€ на таком интересном €влении, как лексикализаци€ графической аббревиатуры. ѕри этом у нее по€вл€етс€ собственное произношение, либо алфавитное (BP Уblood pressureФ'кров€ное давлениеТ, GP Уgeneral practitionerФ Сврач общей практикиТ, GB УgallbladderФСжелчный пузырьТ, OD Уoccupational diseaseФСпрофессиональное заболеваниеТ и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуютс€ акронимы (AIMES, JAMA Ц названи€ медицинских журналов и т. д.). «ачастую алфавитный способ произнесени€ находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee Уblood pressureФ; Geepee Уgeneral practitionerФ.

ќсобые грамматические особенности научно-технического изложени€ отра≠жаютс€ и на синтаксической структуре высказывани€. Ёто предопредел€ет использование структур типа ј есть Ѕ, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состо€щим из глагола-св€зки и именной части (предикатива), в качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost. ѕодобные структуры используютс€ и в отрицательной фор≠ме, где вместо do not используетс€ отрицание non, перед предикативом: The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

—крытыми определени€ми €вл€ютс€ и многочисленные атрибутивные группы. ¬едь назвать прибор а mechanically timed relay =как a relay which is mechanically timed. ѕодобные свернутые определени€ дают возможность указать на самые различные призна≠ки объекта или €влени€: medium-power silicon rectifiers (кремниевый выпр€митель средней мощности), mercury-wetted contact relay - герметизированный ртутный магнитоуправл€емый контакт (геркон), etc.

—тремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной дл€ него номинативност и. »сследовани€ показали, что в таких текстах номинализируютс€ и описани€ процессов и действий. ¬место того чтобы сказать to clean after the welding - сварка, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находитс€ вблизи €дра, говор€т it occupies a juxtanuclear position.

juxtanuclear расположенный р€дом с €дром

“. е. функци€ реального описани€ действи€ передаетс€ имени,в св€зи с этим, сказуемое в предложении становитс€ своего рода Ђоператоромї при имени. ¬ таких текстах отмечаетс€ широкое употребление глаголов-операторов: effect, assure, perform, obtain, provide, result in, значение, перевод которых зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку.

—тремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетани€ми. “ак, accurately становитс€ with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way.

—видетельством все той же антиглагольной тенденции €вл€етс€ и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of..

—р.: This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction. ѕо некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведени€х того же объема.

ќтмечаютс€ такие особенности употреблени€ глаголов в англ. научно -техническом стиле, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого насто€щего времени, что св€зано с характеристиками и цел€ми научного изложени€.

The steel forges ковать well. The unit must test for adequate wiring. (ѕрибор следует на исправность / исправна€/ проводки)

¬ажна€ характеристика английского научно -техническо≠го стил€, заключаетс€ в его стремлении к компактности изложени€, что выражаетс€ в использовании эл липтических конструкций. ¬ сочетании а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. ЂA non-destructive testingї= дл€ подготовки специалистов в области неразрушающих методов испытани€ материалов \ испытани€ без разрушени€ образца; неразрушающие испытани€.

low-pressure producers - производители полиэтилена методом низкого давлени€.

ƒл€ научно -технического стил€ характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными

в постпозиции (с суффиксами -ible, -able, -ive): the materials available, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. “а же цель может достигатьс€ использованием в функции определени€ форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled.

ќтмечаютс€ многочисленные случаи опущени€ в научно-технических текстах артикл€, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считаетс€ абсолютно об€зательным:

General view is that..., First uranium mine in the region was...., а также в инструкци€х перед названи€ми конкретных деталей.: lever assembly and bucket are stainless steel., перед названи€ми научных областей:...in such fields as civil engineering, telecommunication, higher education.

¬ лингвистических работах, исследующих специфику научно-техническог о стил€ в современном английском, указываютс€ и более частные грамматические осо≠бенности, как-то: широкое употребление множественного чис≠ла вещественных существительных (fats, oils, steels, sands, wools, gasolines, etc.), использование предлога of дл€ пере≠дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene). Ќаблюдаетс€ использование причинно-следственных союзов since, it follows that, so, thus.

ќтмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное вли€ние на их коммуникативный характер, который дол≠жен быть воспроизведен при переводе.

 

Ќаплыв англо€зычных заимствований в области компьютерной терминологии обусловлен глобализацией, открытостью современного общества дл€ международных контактов, компьютеризацией и информатизацией. —ети представл€ют собой особую среду непрерывного вовлечени€ все большего количества участников коммуникации, котора€ не имеет никаких условностей, ограничений общени€. Ёти лексические единицы используютс€ в русском €зыке, ассимилиру€сь фонетически, грамматически и семантически, при этом сохран€€ черты исконного €зыка.

Ќеск. примеров: семантическое калькирование - заимствоватьс€ может не само слово, а только его смысл. “ак, по аналогии с англ. словом mouse устройство управлени€ курсором на экране было названо мышью, а фоновый рисунок рабочего стола - обо€ми от англ. wallpaper.

Ќекоторые слова остаютс€ непереведЄнными и употребл€ютс€ в русском контексте в английском написании, приобрета€ характеристики варваризмов. “ак, встречаютс€ словосочетани€ типа: документ Microsoft Word, графический редактор Paint, операционна€ система Window s онлайн (англ. online), интерфейс (англ. Interface)

√рамматическое освоение сопровождаетс€ словообразовательной русификацией: вход€ в систему русского €зыка, англо€зычное слово обычно образует р€д дериватов (производных) по русским словообразовательным модел€м:

to scan Ч сканировать, отсканированный, сканирование; Ѕольшинство жаргонизмов также освоены грамматически: кликать (от англ. to click - звукоподражание Ђкликї).коннектитьс€ (от англ. to connect) - св€зыватьс€ при помощи компьютеров,

ѕроисходит сужение значени€ заимствуемых слов. Ќапример. ¬ русском €зыке драйвер - программа, контролирующа€ работу периферийных устройств. ¬ английском €зыке - слово driver означает лицо или предмет, направл€ющий движение чего-либо (водитель, лошадь, клюшка.), а также инструменты (ведущее колесо, отвертка.). Ќо в русский €зык перешло одно из значений.

ќбилие сокращений €вл€етс€ характерной чертой техю информационного стил€ современного английского €зыка (в переводе часто расшифровываетс€). —р. названи€

÷елый р€д особенностей русских материалов этого типа св€зан со специфическими структурами русско≠го €зыка. ѕрежде всего - распространенность номинативны х рамочных конструкций с нехарактерным дл€ других об≠ластей пор€дком слов, при котором группа слов, по€сн€юща€ причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определени€: Ђвыдел€емые в процессе €дерного распада частицыї, Ђобнаруженные в ходе данного эксперимента закономерностиї.

Ќекоторые структуры, употребл€емые в научно-техническом стиле, могут считатьс€ за его пределами как нарушающени€ нормы литературной речи.

¬ других стил€х русского €зыка субъект обособленного деепричастного оборота должен совпадать с субъектом предложени€. (ср. юмористическую фразу у ј.ѕ. „ехова: Ђѕодъезжа€ к станции, у мен€ слетела шл€паї). ¬ научно-технических материалах деепричастные обороты такого рода не рассматриваютс€ как нарушение нормы: Ђ–езультаты эксперимента могут быть объ€снены, не прибега€ к указанным выше допущени€мї.

Ќеприемлемыми за пределами научно-технического стил€ оказываютс€ многие словосочетани€ полутерминологического характера. “ак, в русском €зыке глагол Ђприурочитьї имеет значение Ђотнести к какому-нибудь срокуї, но в научно-технических материалах глагол может употребл€тьс€ дл€ обозначени€ места: Ђ¬ этом районе выходы доломита приурочены к берегу рекиї. »ли: Ђпрозвонить электрическую цепьї. ÷епочки из нескольких существительных в родительном падеже, распространенные в научно-техническом стиле, за его пределами воспринимаютс€ как стилистически неудачные: Ђзадача определени€ изменени€ направлени€ движени€ частицї..

Ўироко используютс€ в русс. отвлеченные существительные, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение, измерение, €вление, множество), глаголы на -с€ (€вление наблюдает с€, наука обогатилась.), Ђавторское мыї (ћы исходим из предположени€, что скорость частицы посто€нна).

»спользование пассивных конструкций, обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют). ќсобо выражен именной характер речи, который выражаетс€ в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в цел€х), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в св€зи с тем что), глагольно- именных сочетаний с ослабленным значением глагола (находить применение).

—пецифика определенного вида перевода зави≠сит от того насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих €зыках.

“ак, дл€ английского €зыка научно-технических т-в характерно преобладание простых предложений, которые составл€ют в среднем свыше 50% общего числ а предложений в тексте. ¬ обоих €зыках сложноподчиненные предложени€ преобладают над сложносочиненными. ¬ русском €зыке сложные предложени€ используютс€ очень широко, поэтому в англо-русских переводах часто используетс€ прием объединени€ предложений.

ѕри переводе на русский €зык английских текстов, принадлежащихк газетно-информа-ционному стилю, преобладает противоположное €вление - членение предложени€ при переводе, когда одному исходному предложению в англ. соответствуют два или более в тексте перевода.

1The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid. = 1 ќграничени€ существующих теорий должны быть об€зательно пон€ты. 2 Ёто поможет избежать применени€ этих теорий в тех случа€х, когда они несправедливы.

—пециальна€ теори€ перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. ќдна и та же стилистическа€ черта может в различной степени про€вл€тьс€ в каждом из €зыков. ѕереводчик нередко осуществл€ет Ђстилистическую огранкуї оригинала

–аспространенное про€вление стилистической адаптации в науч.-техн. переводе - стремление Ђзакавычитьї в русс. стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of this new theory.- ќна (посто€нна€ ѕланка) €вл€етс€ как бы Ђфабричным клеймомї результатов этой новой теории.

Ќапр., строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому ¬ английских научных текстах чаще встречаютс€ эмоциональные эпитеты, образные выражени€, рито≠рические вопросы - стилистические приемы, более свойственные разговорному стилю, что в меньшей степени свойственно научно-техническим т-м в русском €зыке. —опоставительный анализ переводов показывает, что русс.переводчики нередко опу≠скают оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent. - These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. Ёти заключени€, однако, вызвали р€д вопросов.

—мена научной парадигмы-на антропоцентризм антропоцентричност ь, суть котрой:приоритетна не истина, а человек стала основой дл€ расширени€ образной репрезентаци€ элементентов научного знани€ с помощью €зыковых средств. язык русской науки становитс€ поэтичен и красив, т.к. органично образен ( рапивник):. ѕричина этого - те возможности, которые предоставл€ет использование средств €зыковой образности дл€ объективации элементов научного познавательного опыта, в разработке терминологического аппарата:

Ђсквозна€ї оцен очностъ, Ђмаркеры диалогичностиї, Ђпограничные жанрыї, дл€ определени€ научных пон€тий:  онцепт Ч это как бы сгусток культуры в сознании человека (ё.—. —тепанов).

« адачей €вл€етс€ создание наиболее точного представлени € о мыслимой абстракции, критерием точности которого оказываетс€ его нагл€дность. Ѕлагодар€ использованию конкретных имен лингвистические абстракции Ђобрастают плотьюї, Ђопредмечива€сь:

ѕример образности, создаваемой с участием абстрактных именї: ѕроисходит эффект Ђзаражени€ї авторской оценкой.

ќбразна€ репрезентаци€ не нарушает тождества научного объекта самому себе, а вносит в представление о нем €сность. „то и €вл€етс€ главным аргументом в пользу использовани€ €зыковых средств образной репрезентации научного знани€ дл€ образовани€ научных пон€тий и выражени€ научных идей.

Ёто находит свое про€вление в том, что образна€ репрезентаци€ лингвистического знани€ посредством €зыковых единиц может быть представлена:

1) словом (»нтенциональность - тот луч, который из "вещей самих в себе и самих по себе" выхватывает "вещи дл€ нас; 2) Ќ.ƒ. јрутюнова словосочетание - бурл€ще е вар ево из частотных информационных сообщений;

3) предложением и группой предложений. ƒм. ћанин: Ђѕервый русский гиперроман видетс€ мне как эдакое мочало сюжетных линий, т. е. тело не сыпучее, а волокнистое. ¬роде белковой макромолекулы, у которой есть первична€ структура-аминокислоты, но есть и вторична€ Ц то, как вс€ цепочка свернута в клубок, так что далекие места оказываютс€ р€дом и прихвачены друг к другу ссылками. Ѕез вторичной структуры белок не работает. » гипертекст тоже. ї

ƒл€ научного изложени€ в целом характерна высока€ логичность и последовательность, следующие друг за другом высказывани€ соединены различными видами логической св€зи: причинными, временными, пространственными. ¬ английском €зыке эти св€зи между высказывани€ми обнаруживаютс€ лишь в самом их содержании и особо не выражаютс€. –усский же €зык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты. ѕоэтому в переводе на русс. часто обнаруживаютс€ подобные д о≠полнительные уточнени€: пример из введени€ к книге - No prior knowledge of modern physics is assumed. -- ѕри этом не предполагаетс€ предварительного знакомства читател€ с современной физикой. ѕон€тно, что при изучении книги не требуетс€ предварительного знани€ физики. ¬ русск. переводе эта св€зь выражена, как говор€т €зыковеды, эксплицитно, т.е. с помощью особых €зыковых средств, которых нет в оригинале: в русс. тексте потребовалось указать, что речь идет о знани€х Ђчитател€ї, а в английском тексте можно об этом не упоминать.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 913 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—тудент может не знать в двух случа€х: не знал, или забыл. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2552 - | 2143 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.044 с.