Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Терминоведение и терминография. (к их числу относятся, например, словари О






 


(к их числу относятся, например, словари О. С. Ахмановой, Т. Леван-довского, К. Хойпеля, словарь под редакцией Р. Конрада и целый ряд других [Ахманова 1969; Lewandowski 1984-1985; Heupel 1978; Conrad 1985]); • частнолингвистические словари, посвященные конкретной лингви­стической дисциплине или конкретной лингвистической теории. Словарями второго типа можно считать словари В. Вельте, В. 3. Де-мьянкова — терминология порождающей грамматики [Демьянков 1979; Демьянков 1982; Weite 1974], В. Ульриха [Ulrich 1972] - ба­зовая терминология языкознания, В. Абрахама [Abraham 1988] — терминология новейших лингвистических теорий, И. Вахека [Вахек 1964] — терминология Пражской школы, Н. В. Подольской [Подоль­ская 1978] — сфера русской ономастической терминологии и т.д.

(2) Переводные vs. толковые словари

Этот параметр в значительной мере определяет устройство словар­ной статьи. Совершенно очевидно, что та информация, которая является обязательной для переводного словаря, может отсутствовать в толковом и наоборот. Например, наличие эквивалента на другом языке (на других языках) — необходимо для переводного словаря и факультативно для тол­кового. Так, в словаре Р.Конрада [Conrad 1985] английские соответствия не приводятся даже для терминов порождающей грамматики, а в слова­ре Т. Левандовского [Lewandowski 1984-1985] можно найти английские, французские и русские соответствия.

(3) Общий принцип расположения словарного материала: тезаурус -
ный vs. алфавитный

Изложенные в предыдущем разделе параграфа особенности лингви­стической терминологии однозначно указывают на предпочтительность тезаурусного способа представления информации в терминологическом словаре. И действительно, если обратиться к имеющимся словарям лингвистической терминологии, легко обнаружить, что многие из них в большей или меньшей степени ориентированы на тезаурусную струк­туру. Так, в словаре С.Никитиной [Никитина 1978], В. Демьянкова [Демьянков 1979; Демьянков 1982] и «Словаре славянской лингвистичес­кой терминологии» [Словарь славянской лингвистической терминологии 1977] тезаурусный принцип взят за основу расположения словарных ста­тей, а в словаре В. Вельте [Weite 1974] имеются элементы тезаурусного представления. В самых крайних случаях тезаурусные отношения экспли­цируются в зоне перекрестных отсылок, где, как правило, указываются вышестоящие, рядоположенные и нижестоящие термины.

(4) Одноязычные vs. многоязычные словари

Данный параметр касается переводных словарей и определяет воз­можность поиска термина по одному или нескольким языкам. Так, например, словарь Назаряна [Назарян 1989] содержит лишь один вход:


от французского термина к его русскому переводу. А словарь Нэша [Nash 1968] позволяет войти в основной корпус от любого из представленных в словаре языков.

(5) Информация о произношении термина

Для лингвистической терминологии этот параметр весьма важен, поскольку среди лингвистических терминов очень много заимствований, не вполне ассимилированных языком.

(6) Информация о языке-источнике

В некоторых случаях информация о языке источнике помогает опре­делить школу, в рамках которой употребляется этот термин, и уточнить тем самым его понимание.

(7) Грамматическая информация

Под грамматической информацией чаще всего имеются в виду ча-стеречная принадлежность термина и способы образования основных форм словоизменения. Этот параметр крайне редко учитывается в сло­варях лингвистических терминов. Между тем информация такого рода часто уникальна и невыводима из знания регулярных правил. Например, некоторые грамматические характеристики немецких лингвистических терминов, приводимых в [Баранов, Добровольский 1993], получены в ре­зультате опроса информантов, поскольку они отсутствовали в имевшихся на момент выхода словаря справочных изданиях.

(8) Перевод

Перевод обязателен для переводного и факультативен для толкового (одноязычного) словаря.

(9) Толкование

Толкование или его аналог имеют, разумеется, толковые словари, а в переводных словарях толкования, как правило, нет.

(10) Иллюстрации и языковые примеры

В подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспли­кации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются.

(11) Указания на принадлежность термина к конкретной лингви­
стической школе или теории

Этот параметр реализуется в словарных статьях по-разному. В тол­ковых словарях указание на принадлежность вводится в структуру толко­вания или помещается в особую зону [Conrad 1985]. В некоторых случаях соответствующая информация может быть выведена из ссылок на ли­тературу, если таковые имеются [Lewandowski 1984-1985]. В переводных словарях этот параметр присутствует далеко не всегда.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 396 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Победа - это еще не все, все - это постоянное желание побеждать. © Винс Ломбарди
==> читать все изречения...

4311 - | 4070 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.