Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Миры лингвистической терминологии




Традиционно науковедческий анализ в сфере лингвистики сводил­ся в первую очередь к истории лингвистических учений. Легко по­казать, что для целей терминоведения такой подход малоприемлем или по крайней мере недостаточен, поскольку лингвистические шко­лы и различные направления не всегда резко противопоставлены друг другу с терминологической точки зрения. В отдельные исторические периоды могут сосуществовать несколько школ с резко различающей­ся терминологией, ср., например, структурализм и традиционное язы­кознание, а также различные направления структурализма. В то же время наблюдается и определенная терминологическая преемственность между отдельными этапами развития какой-либо определенной школы, ср. гумбольдтианство и неогумбольдтианство. Более того, преемствен­ность терминологии возможна даже между противопоставленными друг другу направлениями, ср., например, порождающую грамматику и поро­ждающую семантику, возникшую как реакция на критику синтаксической теории Н. Хомского.

Миры лингвистической терминологии определяются не исторически ограниченными школами и направлениями и не отдельными этапами развития лингвистики в целом, а по крайней мере следующими тремя моментами:

• научной областью, являющейся источником заимствования терми­
нологии;

9 комплексом эвристик, навязываемых исследователю областью заим­ствования (под эвристиками понимаются априорные представления о сущности объекта исследования [Шрейдер 1976]);

• сферой описываемых языковых феноменов.

Используя расхожую метафору, выделенные параметры можно упо­добить ситуации лова рыбы: выбирая орудие лова — сеть, удочку, гар­пун — мы руководствуемся нашими представлениями о том, что мы собираемся поймать (кита или мелкую плотву), ср. априорные пред­ставления о сфере описываемых языковых феноменов. Тем самым мы реализуем здесь комплекс исходных эвристик, действенных по отно­шению к данному виду рыбы. И наконец, орудия, используемые при лове (ср. термины, с помощью которых описываются те или иные язы­ковые явления), заимствуются из определенной области человеческой деятельности (различные области научного знания).


Возвращаясь к сфере лингвистической терминологии, приведем при­мер конкретных терминологических субсистем или модулей, отнюдь не связанных только определенными школами и направлениями в язы­кознании. Известно, что в основе европейской лингвистической традиции лежали философия и логика. Логическая составляющая в лингвистичес­кой терминологии довольно значительна (см. пример выше). В последние два десятилетия она пополнилась новым терминологическим пластом, в который входят такие единицы, как пресуппозиция (нем. Präsupposition, Voraussetzung, англ. presupposition), аргументно-связанный (нем. Argument-gebunden, англ. argument-bound), аргументно-свободный (нем. Argument-frei, англ. argument-free), референция (нем. Referenz, англ. reference). Сферу употребления этих терминов вряд ли можно ограничить какой-то од­ной теорией. Даже термин «референция» широко используется не только в рамках теории референции, но и в области лингвистической семантики в целом.

Отсутствие соответствий между лингвистическими теориями и мо­дулями лингвистической терминологии существенно осложняет работу исследователя, особенно в области двуязычной лексикографии, посколь­ку некоторые модули практически непереводимы в терминологические миры другого языка. В этом случае перевод термина возможен только при заимствовании или переизложении соответствующей теории. Так, например, немецкие термины ErgänzungAngabe, образующие оппо­зицию, могут быть переведены на русский язык только описательно, поскольку их противопоставление основано на разработанной в германи­стике версии теории валентности, согласно которой члены предложения противопоставлены друг другу как заполняющие обязательные или фа­культативные валентности предиката (Ergänzung) и связанные со всем предложением в целом (Angabe). Ср. близкое противопоставление актан­тов и сирконстантов по Л. Теньеру. Аналогичные трудности возникают при переводе некоторых терминов славистики. Так, выражение вводное слово, хотя и может быть переведено на немецкий язык калькой Schaltwort, нуждается в дополнительном пояснении для лингвиста, не знакомого с русской грамматической традицией. Это является одной из причин, приводящей к тому, что некоторые двуязычные словари лингвистичес­ких терминов содержат в структуре словарной статьи зону комментария (см., например, [Баранов, Добровольский 1993; Баранов, Доброволь­ский, Михайлов, Паршин, Романова 1996]). В качестве другого примера может служить перевод терминологии оригинальной теоретической кон­цепции Л. Вайсгербера — см. раздел 1.2.5 главы 4, см. также [Баранов, Добровольский 1990 а].

Сколько же миров в лингвистической терминологии? Разумеется, на этот вопрос нельзя дать однозначного ответа. Однако междисципли­нарные связи лингвистики позволяют представить себе хотя бы в общих чертах возможные направления их поиска. Можно выделить по крайней






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 348 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если президенты не могут делать этого со своими женами, они делают это со своими странами © Иосиф Бродский
==> читать все изречения...

4519 - | 4326 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.