Для того чтобы сконцентрировать внимание читателя на определенных событиях, международных конфликтах, проблемах, личностях, участвующих в решении этих проблем, месте и времени, состоявшихся событий, используются: инверсия, двойное отрицание, разорванная конструкция и другие эмфатические конструкции (глагол do / did).
Целью эмфатической инверсии является выделение в предложении какого-либо элемента и придание предложению экспрессивного характера. Внимание слушателя или читателя активизируется, когда нарушается традиционный порядок с лов в утвердительном предложении.
Should an upheaval be postponed for a couple of decades, the new land measures would so transform the countryside that it would no longer be a revolutionary force... [220, 378].
Или
The torment did not end with the Paris Agreement. No sooner had the war ended than the controversy moved to America's right to enforce the peace [218, 695]. Или
Only twice before in history have we humans invented a wholly novel way of creating wealth. Each time we invented new forms of government to go with it [222, 238].
Вынесение обстоятельственных слов типа never, ever, rarely, only twice в начало предложения воспринимается как явление необычное. "Начальная позиция этих слов указывает на то, что этим словам придается особое значение в предложении. Такая позиция обстоятельственного слова влечет за собой инверсию подлежащего и сказуемого. Инверсия указывает на тесную связь обстоятельственного слова rarely с глаголом" [119, 230].
In the nationalist pattern, the stimulus to rural mobilization is the effort of the intellectual leaders of the nationalist movement to mobilize popular support from the rural areas in their struggle against the colonial regime. Only rarely did this occur because only rarely were the nationalists able or required to mobilize rural support to win their goals [220, 438].
Двойное отрицание, которое противоречит правилам английской грамматики, может также быть отнесено к средствам усиления эмоционального воздействия на читателя. Внимание слушателя концентрируется на предложениях с двойным отрицанием. Оно придает высказыванию новое и неформальное звучание. Рассмотрим следующий пример:
Taliban and al-Qaeda fighters can't not follow the Geneva Conventions [219,55].
Согласно правилам английской грамматики, два раза подряд отрицательная частица not не используется и предложение Taliban and al-Qaeda fighters can't not follow the Geneva Conventions должно было звучать, как Taliban and al-Qaeda fighters can't fail to follow the Geneva Conventions. Как правило, для того, чтобы избежать второго отрицания в предложении с модальным глаголом сап в сочетании с отрицательной частицей not используется глагол to fail. Но в данном примере был сделан выбор в сторону второй частицы not, для усиления эмоционального воздействия на читателя.
Двойное отрицание в сочетании с риторическим вопросом создает эффект общения с читателем.
Following Nietzsche's line of thought, we are compelled to ask the following questions: Is not the man who is completely satisfied by nothing more than universal and equal recognition something less than a full human being, indeed, an object of contempt, a "last man" with neither striving nor aspiration? And might not the fear of becoming contemptible "last men" not lead men to assert themselves in new and unforeseen ways, even to the point of becoming once again bestial "first men" engaged in bloody prestige battles, this time with modern weapons? [217, xxiii]
Двойное отрицание в сочетании с инверсией активизирует внимание читателя.
Hegel, by contrast, starts with a completely different understanding of man. Not only is man not determined by his physical or animal nature, but his very humanity consists in his ability to overcome or negate that animal nature. He is free not just in Hobbes's formal sense of being physically unconstrained, bur free in the metaphysical sense of being radically un-determined by nature [217, 149].
Использование вспомогательного глагола do (does, did) не только для построения вопроса, а также для выделения определенной части утвердительного предложения характерно для текстов по международным отношениям. В исследовании С. Хантингтона, ведущего американского политолога, посвященном политическим и социальным особенностям процессов модернизации традиционных обществ, автор часто использует вспомогательный глагол do для заострения внимания читателя на роли определенных политических лидеров, политических партий, движений в современном мире.
British and French colonial governments in general followed permissive policies toward labor organization. Unions were often permitted where political parties were not, and once national independence movements did come into existence, close ties usually existed between them and the unions [220, 286].
Разорванная конструкция (cleft-phrase) является достаточно распространенной в научных текстах по международным отношениям. Она наиболее часто реализуется в моделях "It is (was)... that", "It is (was)... who", "It is (was)... which" (it cleft) [181, 960], которые переводятся на русский язык словами как раз, именно. Данная конструкция - одно из грамматических средств, которые используются с целью активизации внимания читателя на происходящих событиях, так как разорванная конструкция нарушает плавный ход повествования.
It is the demand for rationality that imposes uniformity on the social development of industrialising societies [219, 187].
Разорванная конструкция используется для выделения всех членов предложения. Специалист в области "Международные отношения" использует вышеупомянутую конструкцию для того, чтобы выделить имя лидера государства, само государство, а также события, происходящие в нем, и временной период, в который они произошли.
В текстах по международным отношениям разорванная конструкция используется для выделения: подлежащего, выраженного антропонимом:
Nevertheless, it was Wilson who prevailed: a century later, Roosevelt is remembered for his achievements [218, 44].
подлежащего, выраженного топонимом:
It is Brazil that might be able to follow the Turkish pattern and work out a compromise which would permit a sanitized opposition to come to power peacefully [220, 236].
подлежащего с второстепенными членами предложения - определением и дополнением:
It was precisely man's competitiveness and vanity, his desire to dominate and rule, which was the wellspring of social creativity, ensuring the realization of potentials "unborn in an Arcadian shepherd's life" [217, 59].