Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


СТАРОСЛАВЯНИ́ЗМЫ. См. СЛАВЯНИЗМЫ 2 страница




Кроме того, с учётом структуры речевого акта (автор – код (текст) – получатель) и в зависимости от того, на первом или третьем компоненте этой модели сосредоточивается исследовательское внимание, выделяют стилистику от автора, иначе С. кодирования, и – от читателя – С. декодирования.

Лит.: Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М., 1977; Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000; Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963; Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001; Захарчук О.Е. Функционально-семантические особенности понятийно-терминологического поля стилистики: КД. Ростов н/Д, 2008; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2008; Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М., 2005; Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М., 2006; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие. М., 1977; Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997; Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие. М., 2006.

М.Н. Кожина

 

СТИЛИ́СТИКА РЕСУ́РСОВ – направление стилистики, изучающее стилистические возможности языковых единиц разных уровней.

Во-первых, С.р. изучает и описывает средства словесной образности. Основные средства: эпитет, метафора, синекдоха, различные синтаксические фигуры и др. При этом стилистически маркированными считаются прежде всего образные средства, относящиеся к числу свежих, новых, оригинальных выражений (в отличие, напр., от языковых метафор типа ножка стола, крыло самолёта, ручка двери и речевых штампов типа чёрное золото, голубой экран, зелёная улица, высокие рубежи и т.п.).

Больше всего образных средств (все их разновидности) употребляется в художественной литературе и публицистике, но и другим стилям средства выразительности не чужды, хотя и менее типичны для них. Метафора и эпитет могут, напр., использоваться в науч. речи, правда из-за терминологичности и обязательной однозначности данного стиля эти средства утрачивают здесь свою образность, ср.: клапан сердца, оптический обман, смысловые ножницы, усталость металла, головка, муфта, колено; взаимопроникающие факторы, хрящевидная поверхность, тесьмовидные формы. Деловой речи, в силу её официальности, точности, терминологичности, безэмоциональности, средства словесной образности почти несвойственны, исключая отдельные жанры, напр., законодательно-публицистические (декреты, праздничные приказы) или некоторые собственно деловые (договоры, соглашения), ср.: синекдоха – официальное лицо, договаривающаяся сторона, клиент гарантирует; метафора – несут расходы, ответственность лежит на нанимателе, вступать в законную силу. Правда, образность в этих случаях не явная, а стёртая. Для разговорной речи образные средства вполне характерны, но активность их употребления зависит от ситуации общения, темы разговора, а также индивидуальности общающихся.

Во-вторых, С.р. изучает синонимию, в частности, лексическую, которая представлена двумя группами: 1) экспрессивно-эмоциональные синонимы: слова с повышением стиля (флагстяг, родина − отчизна, губы − уста) и с понижением (есть − лопать, украсть − стибрить, кричать − орать). Стилистическая окраска этой группы слов определяется на фоне стилистически нейтральности; 2) стилистические (или функциональные) синонимы: их различие определяется сферой употребления (нейтр. − просить, оф.-деловое − ходатайствовать, поэтич. − взывать, разг. − клянчить). При этом в официально-деловой и научной речи синонимия минимальна; в художественной и публицистической – максимальна, причём художественной речи свойственна так называемая контекстная синонимия, когда синонимами становятся слова, не являющиеся таковыми в языковой системе: О на действительно походила на молодую, белую, стройную, гибкую берёзу (Б. Полевой); в разговорной речи синонимия потенциально велика, но конкретное количество всегда зависит от индивидуальности и уровня речевой культуры говорящего.

В С.р. описывается синонимия и на других языковых уровнях: словообразовательном (телевизор, телик; ветер, ветерок, ветрище, ветрило); морфологическом (инженеры − инженерá, метр ситца − ситцу, нет помидор − нет помидоров; зарёй − зарёю, доброй − доброю); синтаксическом: синонимия предлогов (для улучшения − в целях улучшения, за грибами − по грибы), союзов (если сможешь − ежели сможешь, коли сможешь), синтаксических форм, напр.: обособленный оборот/придаточное предложение (Подойдя ближе к дому, я узнал соседа (кн.). – Когда я подошел ближе к дому, то узнал соседа (нейтр.). – Подошедши ближе к дому, я узнал соседа (разг.)), сочинительные/подчинительные конструкции (Дверь открыли, и холодный пар повалил на кухню. – Когда дверь открыли, холодный пар повалил на кухню), полное/неполное предложение (Когда ты вернешься домой? – Когда вернешься?).

В-третьих, к стилистическим ресурсам относится «окрашенная» лексика:

1) эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, т.е. лексика с устойчивой эмоционально-экспрессивной окраской (само слово содержит элемент оценки): (а) губошлёп, разгильдяй, забулдыга, всемогущий, потрясающий и т.п. Стилистическая окраска таких слов обусловлена их закреплённостью за определённым типом речи, либо разговорным, либо книжно-торжественным; (б) дуб, медведь, ворона, тряпка (о человеке); болото (о группе людей) и т.п. – ситуативно-стилистически окрашенная лексика, точнее многозначные слова, приобретающие оценочность в контексте; (в) кот ик, мам очк а, баб ус я, вз ыграть – стилистически маркированные слова. Все оттенки эмоционально-экспрессивной окраски принято делить на две группы: с положительной и отрицательной (негативной) характеристикой;

2) функционально-стилистически окрашенная лексика связана с традицией употребления в определённых стилях: (а) лексика науч. стиля – узкоспециальные термины (полимер, дифференциал, аффиксация) и общенауч. терминология (классификация, диалектика, аргумент); (б) лексика оф.-делового стиля – оф.-деловая терминология (закон, юрисконсульт, документация), концеляризмы (нижеподписавшийся, возыметь действие, вакантное место), особые служебные слова (согласно, в случае, в силу того что, во изменение); (в) лексика, характерная для публиц. стиля – публиц. терминология (интервью, репортаж, комментатор), общественно-публиц. термины(дискриминация, ратификация, агрессия); (г) лексика, употребительная в художественных текстах (преимущественно ХIХ в.), – слова с пометами «поэтическое», «народно-поэтическое», «высокое», «торжественное», «книжное» и т.п. (чары, бездна, воинственный, очи, одухотворенный, ниспадать, воистину, добрый молодец, кручинушка, лебёдушка); (д) лексика разговорного стиля – собственно разговорная (балагурить, прихворнуть, вдребезги, воркотня, нежничать) и просторечная, среди которой выделяют лексику негрубого просторечия (пустомеля, скупердяй, огромнущий, застудиться, ляпнуть, горланить) и грубо-просторечную, или вульгаризмы (рыло, пузо, хахаль, шпана, жрать, лаяться, выпендриваться); к разговорной лексике иногда относят также диалектизмы, однако они сами по себе не имеют стилевой окрашенности и приобретают её только в определённом контексте.

В-четвертых, на уровне синтаксиса к стилистическим средствам относятся эмоциональные и экспрессивные конструкции, напр.: предложения, различные по цели высказывания (побудительные, восклицательные, нередко вопросительные); полные предложения, являющиеся признаком книжно-письменной, интеллектуальной речи, и неполные предложения, свойственные сфере живого общения, а отсюда и художественной и публицистической речи; односоставные предложения, среди которых безличные (Смеркается; Ему не спится; У нас нет времени) тяготеют к разгов. и худож. речи, обобщённо-личные (Цыплят по осени считают; Что посеешь, то и пожнёшь) – к народной и поэтич. речи; инфинитивные предложения, являясь эмоциональным типом односоставных предложений, формируют фонд разговорной и художественно-поэтического синтаксиса (Приглушить моторы! Свистать всех наверх! Что бы мне придумать? и т.п.), тогда как синонимичные им безличные предложения с модальными словами необходимо, можно, следует и т.п., характерны для науч. и офиц.-деловой речи (Необходимо следовать законам; Можно говорить о положительных результатах опыта); номинативные предложения, в силу своей способности создавать образную, живую картину, типичны для художественно-поэтической и публицистической речи: Ночь, улица, фонарь, аптека... (А. Блок) и др.

Лит.: Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М., 1998; Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986; Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1983; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М., 2008; Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания. М., 2009; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998; Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литетатурного языка. Томск, 1981; Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975; Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. М., 2008; Чернышёв В.И. Правильность и чистота русской речи: Опыт русской стилистической грамматики. СПб., 1914.

Н.В. Данилевская

СТИЛИ́СТИКА ТЕ́КСТА − одно из направлений стилистики, предметом изучения которого является целый текст и его (текстовые) единицы в стилистическом аспекте, а именно закономерности организации текста как содержательно-смыслового, композиционно-структурного и жанрового единства в зависимости от целей и задач общения, идейного содержания, функционально-стилевой принадлежности – для наилучшей его интерпретации.

Текст издавна был объектом и предметом стилистики, поскольку стиль – свойство текста. Основы С.т. были заложены в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, М.М. Бахтина, Б.А. Ларина. Однако в качестве особого направления С.т. оформилась сравнительно недавно в связи с развитием лингвистики текстаи на пересечении её с функциональной стилистикой. Чёткие границы между этими дисциплинами не всегда осознаются, и проблемы С.т. рассматриваются в рамках лингвистики текста. Между тем есть основания для утверждения о принципиальном различии указанных направлений исследования. Если лингвистика текста изучает структуру текста вообще и собственно текстовые единицы (ССЦ – сложное синтаксическое целое,СФЕ – сверхфразовое единство, абзац), их роль в развёртывании текста, т.е. представляет собою грамматику текста, то С.т. сосредоточивается на исследовании стилистической значимости этих и других единиц в конкретном произведении, их роли в создании стилевой специфики и выражении содержания текста.

По определению В.В. Одинцова (автора одной из первых современных работ по С.т.), «стилистика текста изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений (включая литературно-художественные), композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приёмы и функционирование в речи языковых средств. Стилистика текста входит в состав стилистики речи…». «Методологической основой стилистики текста служит представление о единстве формы и содержания». «Стилистика текста, учитывая стилистическую значимость языковых единиц, стремится определить и описать стилистические эффекты, возникающие в речи благодаря структурной организации текста» [Одинцов 1980: 50–51]. Кроме того, автор отмечает, что «…важно показать принципиальное отличие подхода с позиций стилистики текста от подхода с позиций лингвистики текста» (выделено нами. – М.К.) [Одинцов 1980: 50].

Таким образом, важнейшим (основополагающим) у С.т. является не структурно-грамматический, а функциональный аспект, предполагающий единство формы и содержания и экстралингвистическую обусловленность текста. Исследование внутриабзацных связей и собственно текстовых единиц в аспекте их стилистической значимости в тексте, жанрово-композиционных его особенностей, создающих целостность текста, изучение закономерностей развёртывания последнего, обусловленное его содержанием и функционально-стилевой принадлежностью, сближают С.т. с функциональной стилистикой. Собственно, С.т. является функциональной дисциплиной, можно сказать, ответвлением функциональной стилистики, однако она ýже по объекту и предмету исследования (изучая преимущественно конкретный текст), тогда как прерогативой функциональной стилистики является типология речи, закономерности функционирования языковых единиц всех уровней. Именно на основе функционального подхода С.т. можно объединить с функциональной стилистикой. Сближает их и центральный для той и другой исследовательский аспект – внимание кречевой системности(организации) текста.

Одной из проблем функциональной С.т. является изучение стилевых функций текстовых категорий (цельности, логичности, темпоральности и др.) и их роли в организации речевой и содержательно-смысловой структуры произведения, а также вопросы композиции текста.

С.т., будучи теоретической основой учебной дисциплины «Лингвистический анализ художественного текста», призвана решать две задачи: способствовать лучшему пониманию анализируемых (читаемых) текстов, а также развитию и совершенствованию умений создавать тексты в разных жанрах и стилях и их адекватному пониманию и толкованию.

В последнее время начинает оформляться в качестве особого направления коммуникативная стилистика художественного текста, которая формируется «на стыке с другими науками, комплексно изучающими целый текст (речевое произведение) как форму коммуникации и явление идиостиля» [Болотнова 1998]. Оригинальная концепция стилистики именно как С.т. представлена в [Горшков 2001].

Лит.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986; Болотнова Н.С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник ТГПУ. Вып. 6. Томск, 1998; Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980; Глухоедова Н.Н. Языковая композиция художественного текста: структурные компоненты: КД. Чита, 2009; Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2008; Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск, 1983; Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990; Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980; Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997; Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987; Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.

М.Н. Кожина

 

СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ (от лат. convergēre − ‘приближаться, сходиться’) – сложный стилистический приём (в иной трактовке – тип выдвижения), основанный на взаимодействии стилистических средств одного или разных уровней языка в результате выполнения ими единой стилистической функции.

Термин и понятие конвергенции были введены в стилистику М. Риффатером, который понимал конвергенцию как скопление в одном месте нескольких стилистических приёмов. «Каждый из них в отдельности, – писал он, – является экспрессивным. Когда они стоят вместе, один придаёт другому дополнительную экспрессивность. Эффект, производимый конвергенцией этих стилистических приёмов, создает особую, сильную экспрессивность» [Риффатер 1980: 88–89].

В С.к. могут участвовать языковые средства (приёмы) разных уровней (разнородная, или гетерогенная, конвергенция) или языковые средства одного уровня, напр. синтаксического (однородная, или гомогенная, конвергенция). Конвергенция может осуществляться в пределах как одного предложения (сосредоточенная конвергенция), так и нескольких связанных между собой синтаксически и по смыслу предложений (рассредоточенная конвергенция) [Сковородников 1981: 204–205]. Напр.:

Мы едем по сено. Едем, едем, едем...

Бр-р-рам!повалился я с воза, подскочил, во что-то головой торонулся, аж искры из глаз брызнули (В. Астафьев) – в рамках одного предложения в функции актуализации значений энергичности и длительности действия взаимодействуют инверсия, асиндетон (ср.: повалился я с воза, подскочил и во что-то головой торонулся) и экспрессивные просторечия (аж, торонулся), т.е. представлена разнородная сосредоточенная С.к.; Бабушка ещё и ещё говорила. В руках у неё крутилось и крутилось веретено. Веки мои склеивались, был я ещё слаб после болезни и всё спал, спал (В. Астафьев) – в трёх предложениях в функции художественно-образной конкретизации изображаемого взаимодействуют парные позиционно-лексические повторы, т.е. представлена однородная рассредоточенная С.к.

Взаимодействие стилистических приёмов может осуществляться разными способами, напр. наложением и соединением: Поговаривают, что руководство канала ТНТ решило продлить проект «Дом-2» аж до августа. Непонятно только, кому нужно очередное продолжение этой «Санта-Барбары»? (Комок. 2005. № 17)– конвергенция способом наложения: использование в составе риторического вопроса (второе предложение)прономинации (собственного имени Санта-Барбара в значении нарицательного ‘длительный проект’») в негативно-оценочной функции; Человек, который постоянно пересыпает свою речь иностранными словами или нецензурными выражениями, канцелярскими оборотами или словами- паразитами, засоряет именно свою речь (П. Клубков) – цепочка метафор, позволяющая автору текста не только сделать речь образной, но и выразить своё негативное отношение к поставленной проблеме.

При узком понимании под С.к. понимают только один из способов взаимодействия стилистических приёмов – их последовательное соединение (сцепление), наложение же, как и вставку, относят к другому способу взаимодействия – Стилистической контаминации (см.).

Как видим из примеров, С.к. используется не только в художественных, но и в публицистических и научно-популярных текстах, выполняя разнообразные функции.

Лит.: Античные теории языка и стиля (антология текстов). СПб., 1996; Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л., 1981; Астафьева И.М. Стилистическое использование комплексов синтаксических приёмов // Учёные записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 42. М., 1968; Гольдман А.А. Типы конвергенции стилистических приёмов // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Ч. 1. Иркутск, 1983; Копнина Г.А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке (на материале художественных и газетно-публицистических текстов): АКД. Красноярск, 2001; Лопаткина С.В. Контекстуальное взаимодействие тропов в современном русском литературном языке (на материале художественной и публицистической речи): АКД. Абакан, 2004; Маторина Н.С. Информационный потенциал стилистических конвергенций (на материале англо-американской художественной прозы): АКД. М., 1989; Обнорская М.Е. Синтаксические конвергенции // Стилистика романо-германских языков (Материалы семинара) / Учёные записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 491. Л., 1972; Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IХ. Лингвостилистика. М., 1980; Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.

Г.А. Копнина

 

СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ НО́РМА – совокупность исторически сложившихся и вместе с тем закономерно развивающихся общепринятых реализаций заложенных в языке стилистических возможностей. С.н. подразделяются на экспрессивно-стилистические, связанные с созданием выразительного эффекта высказывания, и функционально-стилистические – типичные для каждой сферы общения реализации принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определённую стилистико-речевую организацию.

Экспрессивно-стилистические нормы предполагают коммуникативно целесообразное употребление средств выразительности.

Функционально-стилистические нормы отражают специфику того или иного функционального стиля. Напр., различные требования существуют в отношении лексических повторов. В публицистической и художественной речи во избежание повторов рекомендуется использовать синонимы, местоимения. Применительно к научному стилю нормативным является повторение терминов, способствующее однозначности выражения. Точность, не допускающая инотолкования, ограничивает возможности синонимических замен и в официально-деловых текстах.

Как и общеязыковые нормы, функционально-стилистические охвачены кодификацией – отражены в лингвистических описаниях функциональных разновидностей языка, хотя кодификация здесь не столь строгая и всеобъемлющая, т.к. С.н. имеют более свободный характер, чем общелитературные. Правда, свобода эта относительна. Степень допустимости отхода от сложившихся правил организации речи меняется в зависимости от того, какое место – центральное (наиболее близкое к специфике данного стиля) или периферийное, межстилевое – занимает высказывание, каковы цели и задачи общения.

В традиционной стилистике ресурсов (стилистике языковых единиц) понятие нормы обычно связано с представлением о единстве стиля – недопустимости смешения в тексте средств с контрастными стилистическими маркировками. Для современного речеупотребления такая строгость стиля имеет весьма относительный характер, хотя в качестве общего правила она не утратила своей силы. Напр., известно, что в бытовой речи неуместны канцеляризмы или книжные слова и конструкции (См. стилистически неудачные высказывания: Ввиду мороза я сегодня не пойду гулять; Надень головной убор: на улице холодно).

Применительно к конкретному речевому произведению, речевой ситуации следует, оценивая соответствие или несоответствие высказывания С.н., учитывать фактор коммуникативной целесообразности, обусловливающий возможность взаимодействия контрастных стилевых единиц. Так, намеренное столкновение разностилевых элементов (книжных и разговорных, с высокой и низкой окраской) является эффективным стилистическим приёмом, используемым в публицистике (напр., в фельетоне – для создания комического эффекта), художественной литературе. В сочетаемости стилевых средств бóльшая свобода по сравнению с другими разновидностями языка присуща устно-разговорной речи (как выражение её эмоциональности).

Стилистически нормативным является то, что оказывается уместным для данной сферы общения, функционального стиля, речевого жанра, конкретного текста, высказывания.

Лит.: Береля И.В. Многоуровненвая системность стилистических норм и проблема типологизации речевых отклонений от них: КД. Краснодар, 2007; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980; Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2008; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. М., 2004; Новикова Т.Ф. Стилистика и культура речи. Региональный аспект // Русская словесность. 2007. № 5; Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2009.

Т.Б. Трошева

 

СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ ОКРА́СКА − дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубоватости и т.д.

Нередко в качестве синонима употребляют термин Коннотация (см.). Однако в стилистике, культуре речи предпочитается термин «С.о.», связанный с употреблением и функционированием языковых единиц. Термин «коннотация» уместен при системно-языковом подходе к анализу речи (соотношение языка и действительности).

В сфере стилистически окрашенной лексики можно выделить две большие группы слов.

1. Лексика эмоционально-экспрессивно окрашенная, у которой само значение содержит элемент оценки (кликуша, брюзга, пустомеля, слон, медведь, орёл − о человеке, солнышко, цветочек и др.). Эмоционально-экспрессивные слова подразделяются на два больших разряда: слова с положительной и слова с отрицательной характеристикой. Ср.: чаяния, грядущий, блистательный, изумительный и балаболка, гулёна, великовозрастный, выскочка, злопыхатель.

2. Лексика функционально-стилистически окрашенная, к которой относятся слова, употреблённые в том или ином функциональном стиле. Прикреплённость к определённой речевой сфере, традиция употребления приводят к появлению у этих слов функционально-стилистической окраски. Функционально-стилистически окрашенная лексика подразделяется на книжную (научную, официально-деловую, газетно-публицистическую, поэтическую) и разговорную.

Книжные слова (единомышленник, ибо, априори, вандализм) используются преимущественно в письменно-книжной речи, и введение их в разговорные контексты придаёт последним оттенок книжности.

Разговорная лексика (прихворнуть, вдребезги, вырядиться, всплакнуть), свойственная разговорно-бытовому стилю, вносит в книжно-письменную речь оттенок разговорности.

Стилистические оттенки книжной и разговорной лексики выделяются на фоне нейтральной лексики (дом, справа, третий, шить, делать), употребительной во всех сферах и жанрах. Нейтральная лексика, составляющая основной фонд словаря, не вносит в текст стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью.

Лит.: Барбон Н.В. Стилистическое расслоение словарного состава современного немецкого языка как лексикографическая проблема: КД. СПб., 2008; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2010; Несова Н.М. Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков: КД. М., 2006; Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

Г.Я. Солганик

 

СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ ПОМЕ́ТА − разновидность Словарной пометы (см.) − лексикографический приём указания на стилистические особенности разъясняемой словарной единицы. Напр.: (книжн.) − ‘книжное’, (разг.) − ‘разговорное’, (прост.) − ‘просторечное’ и т.д.

С помощью С.п. отмечаются те стилистические признаки языковой единицы (слова или устойчивого сочетания слов), которые определяют её особую позицию в отношении других, сопоставляемых с нею, единиц. Напр.: глаза − без пометы (нейтральное), очи (высок., устар.), зенки (прост., груб.) .

С.п. ставится в словаре (как правило, толковом, но не только − может быть и в словаре синонимов, антонимов, трудностей языка и др.) после грамматической характеристики слова и перед его значением(ями), если относится к слову в целом, или перед тем значением многозначного слова, к которому помета относится. При устойчивых сочетаниях слов (фразеологизмах) С.п. обычно ставится после них: Гнать в шею (прост.) − грубо выгонять.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 593 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинать всегда стоит с того, что сеет сомнения. © Борис Стругацкий
==> читать все изречения...

2300 - | 2053 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.