Кроме того, с учётом структуры речевого акта (автор – код (текст) – получатель) и в зависимости от того, на первом или третьем компоненте этой модели сосредоточивается исследовательское внимание, выделяют стилистику от автора, иначе – С. кодирования, и – от читателя – С. декодирования.
Лит.: Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М., 1977; Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000; Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963; Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001; Захарчук О.Е. Функционально-семантические особенности понятийно-терминологического поля стилистики: КД. Ростов н/Д, 2008; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2008; Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М., 2005; Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М., 2006; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие. М., 1977; Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997; Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие. М., 2006.
М.Н. Кожина
СТИЛИ́СТИКА РЕСУ́РСОВ – направление стилистики, изучающее стилистические возможности языковых единиц разных уровней.
Во-первых, С.р. изучает и описывает средства словесной образности. Основные средства: эпитет, метафора, синекдоха, различные синтаксические фигуры и др. При этом стилистически маркированными считаются прежде всего образные средства, относящиеся к числу свежих, новых, оригинальных выражений (в отличие, напр., от языковых метафор типа ножка стола, крыло самолёта, ручка двери и речевых штампов типа чёрное золото, голубой экран, зелёная улица, высокие рубежи и т.п.).
Больше всего образных средств (все их разновидности) употребляется в художественной литературе и публицистике, но и другим стилям средства выразительности не чужды, хотя и менее типичны для них. Метафора и эпитет могут, напр., использоваться в науч. речи, правда из-за терминологичности и обязательной однозначности данного стиля эти средства утрачивают здесь свою образность, ср.: клапан сердца, оптический обман, смысловые ножницы, усталость металла, головка, муфта, колено; взаимопроникающие факторы, хрящевидная поверхность, тесьмовидные формы. Деловой речи, в силу её официальности, точности, терминологичности, безэмоциональности, средства словесной образности почти несвойственны, исключая отдельные жанры, напр., законодательно-публицистические (декреты, праздничные приказы) или некоторые собственно деловые (договоры, соглашения), ср.: синекдоха – официальное лицо, договаривающаяся сторона, клиент гарантирует; метафора – несут расходы, ответственность лежит на нанимателе, вступать в законную силу. Правда, образность в этих случаях не явная, а стёртая. Для разговорной речи образные средства вполне характерны, но активность их употребления зависит от ситуации общения, темы разговора, а также индивидуальности общающихся.
Во-вторых, С.р. изучает синонимию, в частности, лексическую, которая представлена двумя группами: 1) экспрессивно-эмоциональные синонимы: слова с повышением стиля (флаг − стяг, родина − отчизна, губы − уста) и с понижением (есть − лопать, украсть − стибрить, кричать − орать). Стилистическая окраска этой группы слов определяется на фоне стилистически нейтральности; 2) стилистические (или функциональные) синонимы: их различие определяется сферой употребления (нейтр. − просить, оф.-деловое − ходатайствовать, поэтич. − взывать, разг. − клянчить). При этом в официально-деловой и научной речи синонимия минимальна; в художественной и публицистической – максимальна, причём художественной речи свойственна так называемая контекстная синонимия, когда синонимами становятся слова, не являющиеся таковыми в языковой системе: О на действительно походила на молодую, белую, стройную, гибкую берёзу (Б. Полевой); в разговорной речи синонимия потенциально велика, но конкретное количество всегда зависит от индивидуальности и уровня речевой культуры говорящего.
В С.р. описывается синонимия и на других языковых уровнях: словообразовательном (телевизор, телик; ветер, ветерок, ветрище, ветрило); морфологическом (инженеры − инженерá, метр ситца − ситцу, нет помидор − нет помидоров; зарёй − зарёю, доброй − доброю); синтаксическом: синонимия предлогов (для улучшения − в целях улучшения, за грибами − по грибы), союзов (если сможешь − ежели сможешь, коли сможешь), синтаксических форм, напр.: обособленный оборот/придаточное предложение (Подойдя ближе к дому, я узнал соседа (кн.). – Когда я подошел ближе к дому, то узнал соседа (нейтр.). – Подошедши ближе к дому, я узнал соседа (разг.)), сочинительные/подчинительные конструкции (Дверь открыли, и холодный пар повалил на кухню. – Когда дверь открыли, холодный пар повалил на кухню), полное/неполное предложение (Когда ты вернешься домой? – Когда вернешься?).
В-третьих, к стилистическим ресурсам относится «окрашенная» лексика:
1) эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, т.е. лексика с устойчивой эмоционально-экспрессивной окраской (само слово содержит элемент оценки): (а) губошлёп, разгильдяй, забулдыга, всемогущий, потрясающий и т.п. Стилистическая окраска таких слов обусловлена их закреплённостью за определённым типом речи, либо разговорным, либо книжно-торжественным; (б) дуб, медведь, ворона, тряпка (о человеке); болото (о группе людей) и т.п. – ситуативно-стилистически окрашенная лексика, точнее многозначные слова, приобретающие оценочность в контексте; (в) кот ик, мам очк а, баб ус я, вз ыграть – стилистически маркированные слова. Все оттенки эмоционально-экспрессивной окраски принято делить на две группы: с положительной и отрицательной (негативной) характеристикой;
2) функционально-стилистически окрашенная лексика связана с традицией употребления в определённых стилях: (а) лексика науч. стиля – узкоспециальные термины (полимер, дифференциал, аффиксация) и общенауч. терминология (классификация, диалектика, аргумент); (б) лексика оф.-делового стиля – оф.-деловая терминология (закон, юрисконсульт, документация), концеляризмы (нижеподписавшийся, возыметь действие, вакантное место), особые служебные слова (согласно, в случае, в силу того что, во изменение); (в) лексика, характерная для публиц. стиля – публиц. терминология (интервью, репортаж, комментатор), общественно-публиц. термины(дискриминация, ратификация, агрессия); (г) лексика, употребительная в художественных текстах (преимущественно ХIХ в.), – слова с пометами «поэтическое», «народно-поэтическое», «высокое», «торжественное», «книжное» и т.п. (чары, бездна, воинственный, очи, одухотворенный, ниспадать, воистину, добрый молодец, кручинушка, лебёдушка); (д) лексика разговорного стиля – собственно разговорная (балагурить, прихворнуть, вдребезги, воркотня, нежничать) и просторечная, среди которой выделяют лексику негрубого просторечия (пустомеля, скупердяй, огромнущий, застудиться, ляпнуть, горланить) и грубо-просторечную, или вульгаризмы (рыло, пузо, хахаль, шпана, жрать, лаяться, выпендриваться); к разговорной лексике иногда относят также диалектизмы, однако они сами по себе не имеют стилевой окрашенности и приобретают её только в определённом контексте.
В-четвертых, на уровне синтаксиса к стилистическим средствам относятся эмоциональные и экспрессивные конструкции, напр.: предложения, различные по цели высказывания (побудительные, восклицательные, нередко вопросительные); полные предложения, являющиеся признаком книжно-письменной, интеллектуальной речи, и неполные предложения, свойственные сфере живого общения, а отсюда и художественной и публицистической речи; односоставные предложения, среди которых безличные (Смеркается; Ему не спится; У нас нет времени) тяготеют к разгов. и худож. речи, обобщённо-личные (Цыплят по осени считают; Что посеешь, то и пожнёшь) – к народной и поэтич. речи; инфинитивные предложения, являясь эмоциональным типом односоставных предложений, формируют фонд разговорной и художественно-поэтического синтаксиса (Приглушить моторы! Свистать всех наверх! Что бы мне придумать? и т.п.), тогда как синонимичные им безличные предложения с модальными словами необходимо, можно, следует и т.п., характерны для науч. и офиц.-деловой речи (Необходимо следовать законам; Можно говорить о положительных результатах опыта); номинативные предложения, в силу своей способности создавать образную, живую картину, типичны для художественно-поэтической и публицистической речи: Ночь, улица, фонарь, аптека... (А. Блок) и др.
Лит.: Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М., 1998; Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986; Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1983; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М., 2008; Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания. М., 2009; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998; Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литетатурного языка. Томск, 1981; Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975; Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. М., 2008; Чернышёв В.И. Правильность и чистота русской речи: Опыт русской стилистической грамматики. СПб., 1914.
Н.В. Данилевская
СТИЛИ́СТИКА ТЕ́КСТА − одно из направлений стилистики, предметом изучения которого является целый текст и его (текстовые) единицы в стилистическом аспекте, а именно закономерности организации текста как содержательно-смыслового, композиционно-структурного и жанрового единства в зависимости от целей и задач общения, идейного содержания, функционально-стилевой принадлежности – для наилучшей его интерпретации.
Текст издавна был объектом и предметом стилистики, поскольку стиль – свойство текста. Основы С.т. были заложены в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, М.М. Бахтина, Б.А. Ларина. Однако в качестве особого направления С.т. оформилась сравнительно недавно в связи с развитием лингвистики текстаи на пересечении её с функциональной стилистикой. Чёткие границы между этими дисциплинами не всегда осознаются, и проблемы С.т. рассматриваются в рамках лингвистики текста. Между тем есть основания для утверждения о принципиальном различии указанных направлений исследования. Если лингвистика текста изучает структуру текста вообще и собственно текстовые единицы (ССЦ – сложное синтаксическое целое,СФЕ – сверхфразовое единство, абзац), их роль в развёртывании текста, т.е. представляет собою грамматику текста, то С.т. сосредоточивается на исследовании стилистической значимости этих и других единиц в конкретном произведении, их роли в создании стилевой специфики и выражении содержания текста.
По определению В.В. Одинцова (автора одной из первых современных работ по С.т.), «стилистика текста изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений (включая литературно-художественные), композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приёмы и функционирование в речи языковых средств. Стилистика текста входит в состав стилистики речи…». «Методологической основой стилистики текста служит представление о единстве формы и содержания». «Стилистика текста, учитывая стилистическую значимость языковых единиц, стремится определить и описать стилистические эффекты, возникающие в речи благодаря структурной организации текста» [Одинцов 1980: 50–51]. Кроме того, автор отмечает, что «…важно показать принципиальное отличие подхода с позиций стилистики текста от подхода с позиций лингвистики текста» (выделено нами. – М.К.) [Одинцов 1980: 50].
Таким образом, важнейшим (основополагающим) у С.т. является не структурно-грамматический, а функциональный аспект, предполагающий единство формы и содержания и экстралингвистическую обусловленность текста. Исследование внутриабзацных связей и собственно текстовых единиц в аспекте их стилистической значимости в тексте, жанрово-композиционных его особенностей, создающих целостность текста, изучение закономерностей развёртывания последнего, обусловленное его содержанием и функционально-стилевой принадлежностью, сближают С.т. с функциональной стилистикой. Собственно, С.т. является функциональной дисциплиной, можно сказать, ответвлением функциональной стилистики, однако она ýже по объекту и предмету исследования (изучая преимущественно конкретный текст), тогда как прерогативой функциональной стилистики является типология речи, закономерности функционирования языковых единиц всех уровней. Именно на основе функционального подхода С.т. можно объединить с функциональной стилистикой. Сближает их и центральный для той и другой исследовательский аспект – внимание кречевой системности(организации) текста.
Одной из проблем функциональной С.т. является изучение стилевых функций текстовых категорий (цельности, логичности, темпоральности и др.) и их роли в организации речевой и содержательно-смысловой структуры произведения, а также вопросы композиции текста.
С.т., будучи теоретической основой учебной дисциплины «Лингвистический анализ художественного текста», призвана решать две задачи: способствовать лучшему пониманию анализируемых (читаемых) текстов, а также развитию и совершенствованию умений создавать тексты в разных жанрах и стилях и их адекватному пониманию и толкованию.
В последнее время начинает оформляться в качестве особого направления коммуникативная стилистика художественного текста, которая формируется «на стыке с другими науками, комплексно изучающими целый текст (речевое произведение) как форму коммуникации и явление идиостиля» [Болотнова 1998]. Оригинальная концепция стилистики именно как С.т. представлена в [Горшков 2001].
Лит.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986; Болотнова Н.С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник ТГПУ. Вып. 6. Томск, 1998; Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980; Глухоедова Н.Н. Языковая композиция художественного текста: структурные компоненты: КД. Чита, 2009; Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2008; Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск, 1983; Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990; Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980; Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997; Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987; Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
М.Н. Кожина
СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ (от лат. convergēre − ‘приближаться, сходиться’) – сложный стилистический приём (в иной трактовке – тип выдвижения), основанный на взаимодействии стилистических средств одного или разных уровней языка в результате выполнения ими единой стилистической функции.
Термин и понятие конвергенции были введены в стилистику М. Риффатером, который понимал конвергенцию как скопление в одном месте нескольких стилистических приёмов. «Каждый из них в отдельности, – писал он, – является экспрессивным. Когда они стоят вместе, один придаёт другому дополнительную экспрессивность. Эффект, производимый конвергенцией этих стилистических приёмов, создает особую, сильную экспрессивность» [Риффатер 1980: 88–89].
В С.к. могут участвовать языковые средства (приёмы) разных уровней (разнородная, или гетерогенная, конвергенция) или языковые средства одного уровня, напр. синтаксического (однородная, или гомогенная, конвергенция). Конвергенция может осуществляться в пределах как одного предложения (сосредоточенная конвергенция), так и нескольких связанных между собой синтаксически и по смыслу предложений (рассредоточенная конвергенция) [Сковородников 1981: 204–205]. Напр.:
Мы едем по сено. Едем, едем, едем...
– Бр-р-рам! – повалился я с воза, подскочил, во что-то головой торонулся, аж искры из глаз брызнули (В. Астафьев) – в рамках одного предложения в функции актуализации значений энергичности и длительности действия взаимодействуют инверсия, асиндетон (ср.: повалился я с воза, подскочил и во что-то головой торонулся) и экспрессивные просторечия (аж, торонулся), т.е. представлена разнородная сосредоточенная С.к.; Бабушка ещё и ещё говорила. В руках у неё крутилось и крутилось веретено. Веки мои склеивались, был я ещё слаб после болезни и всё спал, спал (В. Астафьев) – в трёх предложениях в функции художественно-образной конкретизации изображаемого взаимодействуют парные позиционно-лексические повторы, т.е. представлена однородная рассредоточенная С.к.
Взаимодействие стилистических приёмов может осуществляться разными способами, напр. наложением и соединением: Поговаривают, что руководство канала ТНТ решило продлить проект «Дом-2» аж до августа. Непонятно только, кому нужно очередное продолжение этой «Санта-Барбары»? (Комок. 2005. № 17)– конвергенция способом наложения: использование в составе риторического вопроса (второе предложение)прономинации (собственного имени Санта-Барбара в значении нарицательного ‘длительный проект’») в негативно-оценочной функции; Человек, который постоянно пересыпает свою речь иностранными словами или нецензурными выражениями, канцелярскими оборотами или словами- паразитами, засоряет именно свою речь (П. Клубков) – цепочка метафор, позволяющая автору текста не только сделать речь образной, но и выразить своё негативное отношение к поставленной проблеме.
При узком понимании под С.к. понимают только один из способов взаимодействия стилистических приёмов – их последовательное соединение (сцепление), наложение же, как и вставку, относят к другому способу взаимодействия – Стилистической контаминации (см.).
Как видим из примеров, С.к. используется не только в художественных, но и в публицистических и научно-популярных текстах, выполняя разнообразные функции.
Лит.: Античные теории языка и стиля (антология текстов). СПб., 1996; Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л., 1981; Астафьева И.М. Стилистическое использование комплексов синтаксических приёмов // Учёные записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 42. М., 1968; Гольдман А.А. Типы конвергенции стилистических приёмов // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Ч. 1. Иркутск, 1983; Копнина Г.А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке (на материале художественных и газетно-публицистических текстов): АКД. Красноярск, 2001; Лопаткина С.В. Контекстуальное взаимодействие тропов в современном русском литературном языке (на материале художественной и публицистической речи): АКД. Абакан, 2004; Маторина Н.С. Информационный потенциал стилистических конвергенций (на материале англо-американской художественной прозы): АКД. М., 1989; Обнорская М.Е. Синтаксические конвергенции // Стилистика романо-германских языков (Материалы семинара) / Учёные записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 491. Л., 1972; Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IХ. Лингвостилистика. М., 1980; Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.
Г.А. Копнина
СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ НО́РМА – совокупность исторически сложившихся и вместе с тем закономерно развивающихся общепринятых реализаций заложенных в языке стилистических возможностей. С.н. подразделяются на экспрессивно-стилистические, связанные с созданием выразительного эффекта высказывания, и функционально-стилистические – типичные для каждой сферы общения реализации принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определённую стилистико-речевую организацию.
Экспрессивно-стилистические нормы предполагают коммуникативно целесообразное употребление средств выразительности.
Функционально-стилистические нормы отражают специфику того или иного функционального стиля. Напр., различные требования существуют в отношении лексических повторов. В публицистической и художественной речи во избежание повторов рекомендуется использовать синонимы, местоимения. Применительно к научному стилю нормативным является повторение терминов, способствующее однозначности выражения. Точность, не допускающая инотолкования, ограничивает возможности синонимических замен и в официально-деловых текстах.
Как и общеязыковые нормы, функционально-стилистические охвачены кодификацией – отражены в лингвистических описаниях функциональных разновидностей языка, хотя кодификация здесь не столь строгая и всеобъемлющая, т.к. С.н. имеют более свободный характер, чем общелитературные. Правда, свобода эта относительна. Степень допустимости отхода от сложившихся правил организации речи меняется в зависимости от того, какое место – центральное (наиболее близкое к специфике данного стиля) или периферийное, межстилевое – занимает высказывание, каковы цели и задачи общения.
В традиционной стилистике ресурсов (стилистике языковых единиц) понятие нормы обычно связано с представлением о единстве стиля – недопустимости смешения в тексте средств с контрастными стилистическими маркировками. Для современного речеупотребления такая строгость стиля имеет весьма относительный характер, хотя в качестве общего правила она не утратила своей силы. Напр., известно, что в бытовой речи неуместны канцеляризмы или книжные слова и конструкции (См. стилистически неудачные высказывания: Ввиду мороза я сегодня не пойду гулять; Надень головной убор: на улице холодно).
Применительно к конкретному речевому произведению, речевой ситуации следует, оценивая соответствие или несоответствие высказывания С.н., учитывать фактор коммуникативной целесообразности, обусловливающий возможность взаимодействия контрастных стилевых единиц. Так, намеренное столкновение разностилевых элементов (книжных и разговорных, с высокой и низкой окраской) является эффективным стилистическим приёмом, используемым в публицистике (напр., в фельетоне – для создания комического эффекта), художественной литературе. В сочетаемости стилевых средств бóльшая свобода по сравнению с другими разновидностями языка присуща устно-разговорной речи (как выражение её эмоциональности).
Стилистически нормативным является то, что оказывается уместным для данной сферы общения, функционального стиля, речевого жанра, конкретного текста, высказывания.
Лит.: Береля И.В. Многоуровненвая системность стилистических норм и проблема типологизации речевых отклонений от них: КД. Краснодар, 2007; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980; Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2008; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. М., 2004; Новикова Т.Ф. Стилистика и культура речи. Региональный аспект // Русская словесность. 2007. № 5; Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2009.
Т.Б. Трошева
СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ ОКРА́СКА − дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубоватости и т.д.
Нередко в качестве синонима употребляют термин Коннотация (см.). Однако в стилистике, культуре речи предпочитается термин «С.о.», связанный с употреблением и функционированием языковых единиц. Термин «коннотация» уместен при системно-языковом подходе к анализу речи (соотношение языка и действительности).
В сфере стилистически окрашенной лексики можно выделить две большие группы слов.
1. Лексика эмоционально-экспрессивно окрашенная, у которой само значение содержит элемент оценки (кликуша, брюзга, пустомеля, слон, медведь, орёл − о человеке, солнышко, цветочек и др.). Эмоционально-экспрессивные слова подразделяются на два больших разряда: слова с положительной и слова с отрицательной характеристикой. Ср.: чаяния, грядущий, блистательный, изумительный и балаболка, гулёна, великовозрастный, выскочка, злопыхатель.
2. Лексика функционально-стилистически окрашенная, к которой относятся слова, употреблённые в том или ином функциональном стиле. Прикреплённость к определённой речевой сфере, традиция употребления приводят к появлению у этих слов функционально-стилистической окраски. Функционально-стилистически окрашенная лексика подразделяется на книжную (научную, официально-деловую, газетно-публицистическую, поэтическую) и разговорную.
Книжные слова (единомышленник, ибо, априори, вандализм) используются преимущественно в письменно-книжной речи, и введение их в разговорные контексты придаёт последним оттенок книжности.
Разговорная лексика (прихворнуть, вдребезги, вырядиться, всплакнуть), свойственная разговорно-бытовому стилю, вносит в книжно-письменную речь оттенок разговорности.
Стилистические оттенки книжной и разговорной лексики выделяются на фоне нейтральной лексики (дом, справа, третий, шить, делать), употребительной во всех сферах и жанрах. Нейтральная лексика, составляющая основной фонд словаря, не вносит в текст стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью.
Лит.: Барбон Н.В. Стилистическое расслоение словарного состава современного немецкого языка как лексикографическая проблема: КД. СПб., 2008; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980; Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2010; Несова Н.М. Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков: КД. М., 2006; Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
Г.Я. Солганик
СТИЛИСТИ́ЧЕСКАЯ ПОМЕ́ТА − разновидность Словарной пометы (см.) − лексикографический приём указания на стилистические особенности разъясняемой словарной единицы. Напр.: (книжн.) − ‘книжное’, (разг.) − ‘разговорное’, (прост.) − ‘просторечное’ и т.д.
С помощью С.п. отмечаются те стилистические признаки языковой единицы (слова или устойчивого сочетания слов), которые определяют её особую позицию в отношении других, сопоставляемых с нею, единиц. Напр.: глаза − без пометы (нейтральное), очи (высок., устар.), зенки (прост., груб.) .
С.п. ставится в словаре (как правило, толковом, но не только − может быть и в словаре синонимов, антонимов, трудностей языка и др.) после грамматической характеристики слова и перед его значением(ями), если относится к слову в целом, или перед тем значением многозначного слова, к которому помета относится. При устойчивых сочетаниях слов (фразеологизмах) С.п. обычно ставится после них: Гнать в шею (прост.) − грубо выгонять.