Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Charles Dickens - Чарльз Диккенс




A Tale of Two Cities - «Повесть о двух городах» The Great Expectations - «Большие надежды» The Bleak House - «Холодный дом» The Old Curiosity Shop - «Лавка древностей» The Christmas Carol - «Рождественская песнь» Our Mutual Friend- «Наш общий друг»

Jane Austen - Джейн Остен

Pride and Prejudice - «Гордость и предубеждение» Sense and Sensibility - «Чувство и чувствительность» Northanger Abbey - «Нортенгерское аббатство» Persuasion — «Доводы рассудка»

Charlotte Bronte - Шарлотта Бронте Jane Eyre - «Джейн Эйр»

Emily Bronte - Эмилия Бронте

Wuthering Heights - «Грозовой перевал» 246


Elizabeth Gaskell- Элизабет Гаскелл

North and South - «Север и Юг»

Sylvia's Lovers - «Поклонники Сильвии»

Wives and Daughters - «Жены и дочери» George Eliot - Джордж Элиот

Scenes from Clerical Life - «Сцены из жизни духовенства»

Mill on the Floss - «Мельнице на Флоссе»

Middlemarch - «Мидлмарч» Arthur Conan Doyle - Артур Конан Дойль

A Study in Scarlet - «Этюд в багровых тонах»

The Sign of the Four - «Знак четырех»

The Hound of the Baskervilles - «Собака Баскервилей»

The Valley of Fear - «Долина ужаса» David Herbert Lawrence - Дэвид Герберт Лоуренс

Lady Chatterley 's Lover - «Любовник леди Чаттерлей»

The Rainbow - «Радуга»

Sons and Lovers - «Сыновья и любовники» Rudyard Kipling - Редъярд Киплинг

Plain Tales from the Hills - «Простые рассказы с гор»

The Ballad of East and West - «Баллада о Востоке и Западе»

Jungle Books - «Книга джунглей»

Just So Stories - «Сказки просто так»

Риск of Pook's Hill - «Пак с холма Пука»

Rewards and Fairies - «Награды и феи»

> При переводе упражнений урока обратите внимание на следующие

слова и выражения:

Wimbledon - Уимблдонский теннисный турнир the FA Cup Final - финал кубка Англии по футболу

Survivor - «Последний герой» survivor - оставшийся в живых


 

 

castaway - потерпевший кораблекрушение; изгнанник to maroon - высаживать, оставлять на необитаемом острове, пус­тынном побережье (on); заводить в безвыходное положение, ос­тавлять в безвыходном положении, отрывать от цивилизации

satellite newsgathering truck - спутниковый канал coverage feed - информационное обеспечение speciality channels - специализированная программа

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Артикль

Одной из наиболее сложных грамматических категорий английско­го языка для носителя русского языка является артикль (Article). В рус­ском языке артикль отсутствует, поэтому при переводе с русского язы­ка на английский порой нелегко правильно выбрать какой артикль (определенный, неопределенный или нулевой) следует употребить в данном случае, а при переводе с английского на русский различные функции артикля приходится передавать лексическими или синтакси­ческими средствами языка.

> Определенный артикль (Definite Article) употребляется для обозна­чения уже известного предмета или явления как в единственном, так и во множественном числе. Если какой-либо предмет уже упоминался в беседе или тексте, или не употреблялся, но подразумевается, что собе­седникам или читателю этот предмет хорошо известен, то следует употреблять определенный артикль. Наибольшую сложность представ­ляют случаи, когда употребление определенного артикля обусловлено контекстом или окружающей обстановкой, поскольку зачастую в этом случае возможно двоякое толкование. Однако употребление опреде­ленного артикля жестко детерминировано правилами.

• Определенный артикль употребляется с существительными, обо­значающими предметы, существующие в единственном экземпляре и известные всем, а также для обозначения предметов или явлений, ти-


пичных для окружения любого человека, являющегося потенциальным адресатом соответствующего высказывания, и, следовательно, счи­тающихся общеизвестными:

the Sun the weather the mountains the police

• Определенный артикль употребляется для обозначения целого
класса предметов, как одушевленных, так и неодушевленных в виде
одного его представителя.

The elephant is the biggest animal. - Слон - самое большое жи­вотное.

• Определенный артикль используется с существительными, упот­
ребленными с прилагательными в превосходной форме или порядко­
выми числительными.

This is the best opportunity that you ever had. - Это ваша лучшая возможность!

After writing his fifth novel, Mr Smith decided that it was time to take a brief pause. - Закончив свой пятый роман, Смит решил, что настало время немного отдохнуть.

• Определенный артикль употребляется с любым существительным,
имеющим ограничивающее определение, часто с предлогом of или by
(даже с существительными, которые в иных случаях употребляются
строго с нулевым артиклем).

The lend-lord insisted that we pay by the month. - Хозяин квартиры настаивал, чтобы мы платили каждый месяц.

What is the name of the street? - Как называется эта улица?

This was not the Russia he knew. - Это была не та Россия, которую он знал.

• Определенный артикль употребляется с неисчисляемым существи­
тельным при обозначении ограниченного количества.

Pass me the butter, please. - Передайте мне масло, пожалуйста.


• Определенный артикль употребляется с названиями музеев, теат­
ров, библиотек, других общественных учреждений:

the British Museum the Bolshoi Theatre the National Gallery

• Определенный артикль употребляется с существительными, обо­
значающими социальные, политические, национальные группы людей,
партии и классы, а также группы людей, объединенные каким-то од­
ним признаком:

the opportunists the French the nobility the proletariat the wounded

Неопределенный артикль (Indefinite Article) обозначает исчисляе­мое существительное в единственном числе. Неопределенный артикль употребляется для обозначения предмета и явления, о которых не име­ется достаточной информации. Кроме того, неопределенный артикль употребляется в конструкциях назывного характера, а так же в конст­рукции a lot о f после оборота There is...

Smith told me that Johnson is a promising author, and I can trust Smith. - Смит сказал, что Джонсон многообещающий автор, а мнению Смита я доверяю.

There is a new state in Europe. - В Европе появилось новое госу­дарство.

I have a book. - У меня есть книга.

I have a lot of books - У меня много книг.

• Неопределенный артикль может употребляться с существительным
с целью классификации.

My brother is a student. - Мой брат - студент.

This will serve as a good introduction to your book. - Это станет хорошим вступлением к твоей книге.


• Неопределенный артикль может употребляться с неисчисляемым
существительным при обозначении физически ограниченного коли­
чества.

I would like a coffee, please. - Чашку кофе, пожалуйста.

• Неопределенный артикль может употребляться для обозначения но­
вого качества уже известного предмета или явления (даже с существи­
тельными, которые в иных случаях употребляются строго с нулевым
артиклем).

Never in the four and a half centuries of the modern Russian state has there been a Russia less threatening to its neighbours. - Никогда еще на протяжении своей 450-летней истории России не была более дружественно настроена по отношению к соседним государствам.

Нулевой артикль {Zero Article) выполняет сразу две функции - от­сутствия артикля и функцию неопределенного артикля с существи­тельными во множественном числе. Так, нулевой артикль употребляет­ся в конструкциях назывного характера и с оборотом There are...

Smith told me that Johnson and Jacobs are promising authors, and I can trust Smith. - Смит сказал, что Джонсон и Джейкобе много­обещающие авторы, а мнению Смита я доверяю.

There are new states in Europe. - В Европе появились новые госу­дарства. I have books. - У меня есть книги.

• Нулевой артикль употребляется с неисчисляемыми существитель­
ными (существительными, обозначающими абстрактные понятия, ма­
териал, вещество), за исключением указанных выше обстоятельств:

courage money

water news

literature progress

advice permission

work

information

 
 

• Нулевой артикль может употребляться с существительными, высту­пающими в родовом значении. Life is sacred.


• Нулевой артикль употребляется с названиями времен года, которые
используются в абстрактном значении.

Spring is my favourite season. - Весна - мое любимое время года.

• Нулевой артикль употребляется с названиями дней недели и меся­
цев, если имеется в виду ближайший предыдущий или следующий
день или месяц по отношению к моменту высказывая.

I will be back on Sunday. - Я вернусь в это воскресенье. I came here in August. - Я приехал сюда в августе.

• Нулевой артикль употребляется с существительными, имеющими
определение, выраженное притяжательным местоимениями или име­
нем собственным в притяжательном падеже:

her bag Peter's pen

• Нулевой артикль употребляется с существительными, которые
употреблены вместе с числительным:

three comrades apartment 10

• Нулевой артикль употребляется с названиями улиц, проспектов, пе­
реулков и площадей:

Pennsylvania Avenue Franklin Street 6th Street Broadway Red Square Trafalgar Square

\/ Слова и словосочетания, обозначающие учреждения, обычно упот­ребляются с нулевым артиклем, если имеется в виду их использование по прямому назначению, и с определенным артиклем в случае их обо­значения просто как места:

to go to hospital - ложиться в больницу (на лечение) to go to the hospital - навещать кого-либо в больнице


> В английском языке правила употребления артикля с географиче­скими названиями жестко детерминированы.

С нулевым артиклем употребляются:

• Названия материков, континентов и частей света:

Europe

America

Asia

Australia

Africa

• Названия стран, графств, провинций, штатов:

Great Britain

Australia

Russia

California

Wales

Исключение.

1) Названия, в состав которых входят слова state, union, federa­tion, и т.п. употребляются с определенным артиклем:

the United States of America

the Union of Soviet Socialist Republic

the Russian Federation

the New York State

the state of California

2) Названия государств, имеющие форму множественного чис­ла, употребляются с определенным артиклем:

the Netherlands

the Philippines

 

• Названия городов: London Moscow Stradford-on-Avon


Исключение.

© Если в названии города присутствует иностранный артикль, ставший уже частью названия, он сохраняется в английском языке:

le Havre Los Angeles

© Гаага всегда употребляется с определенным артиклем: the Hague

• Названия одиночных островов, гор, вулканов:

Greenland Montblan Etna

• Названия одиночных озер:

Lake Baikal Silver Lake

Исключение.

Названия озер, употребляемые без слова lake, употребляется с определенным артиклем:

the Baikal the Erie

• Названия водопадов:

Niagara Falls Victoria Falls Исключение:

the Horseshoe Falls

• Названия бухт:

Hudson Bay

• Названия полуостровов и мысов:

Labrador Cape Horn


Исключение.

Названия мысов и полуостровов, употребляемые со словом pen­insula, употребляется с определенным артиклем: the Balkan peninsula

С определенным артиклем употребляются:

• Названия морей, океанов, рек, проливов, каналов, заливов:

the Pacific, the Pacific Ocean

the Black Sea

the Nile

the Persian Gulf

the Bosphorus

the English Channel

the Straight of Dover

• Названия групп озер:

the Great Lakes

• Названия групп островов: the British Isles the Hawaii

• Названия горных цепей и перевалов:

the Urals

the Saint Gotthard Pass

• Названия пустынь:

the Sahara the Gobi

> Когда артикль кроме своей грамматической функции (маркера су­ществительного) несет и смысловую нагрузку, выступая в качестве оп­ределения, его следует переводить с помощью прилагательного, указа­тельного местоимения или других частей речи.

Выступая в функции определения, определенный артикль перево­дится прилагательным: текущий, настоящий, (ныне) существующий,


действующий, а также указательными местоимениями: тот самый, из­вестный, этот, всё, все - усиливающими словами: сам, каждый, це­лый, новый, единственный.

The government is to ensure stable economic growth and reduce the huge budgetary deficit without cutting into welfare programs. - Пра­вительство планирует обеспечить постоянный экономический рост и уменьшить текущий дефицит бюджета, не сокращая рас­ходы на социальные программы.

The Commission didn't approve the one document that was submit­ted to it for consideration. - Комиссия не подписала тот единст­венный документ, который был подан на рассмотрение.

The floor was given to one more speaker. I was surprised. It was the Andrew Black I knew very well, the British chemists. - Слово было предоставлено новому оратору. Я был удивлен. Это был тот са­мый Эндрю Блэк, известный британский химик, которого я знал очень хорошо.

В зависимости от контекста определенный артикль передается до­полнительными и уточняющими значение словами:

the Depression (the Great Depression) - Великая депрессия, миро­вой экономический кризис 1929 - 1933 гг.

the Gulf (the Persian Gulf) - Персидский залив

the Cape (Cape Canaveral) - мыс Канаверал, месторасположение основного американского космодрома, штат Флорида

Наиболее общей рекомендацией в подобных случаях является ори­ентироваться на контекст и использовать «фоновые знания».

 

 

.••■■


UNIT 13.

Information Society

Упражнение 1.. Прослушайте текст, письменно фиксируя ключевую ин­формацию.

Computers and humans are two radically different types of "things." De­spite the early hopes of artificial intelligence theorists, to date no computer has been able to demonstrate the sort of consciousness and understanding that is characteristic of people. Many researchers are genuinely cynical about the possibility of artificial intelligence ever existing. We frequently use the terms like "intelligence" when referring to computers. But this kind of language usage is metaphorical. If we mean something more than just a metaphorical parallel, then we must consider carefully what exactly we mean by "intelligent machines," and be prepared to answer the problems of artificial intelligence. Some people see computers becoming more like hu­mans. It is because we impart a "shadow of our intelligence" to computers that they constitute a genuine threat. However, computers are more and more able to appear humanlike: through more sophisticated imitation, through the greater complexity of functions they can perform, even, partly, through their greater prevalence as cultural icons in society.

Consider, for a moment, the following quotes: "Unless we can recollect ourselves in the presence of our intelligent artefacts, we have no future". "Scholars and engineers hover like winged angels over a high-tech cradle, singing the algorithms and structures of their minds into silicon receptacles, and eagerly nurturing the first glimmers of intelligence in the machine-child." and even, "The technological Djinn, now loosed from all restraints, tempt us with visions of a surreal future. It is a future with robots who sur-



 


 


pass their masters in dexterity and wit; intelligent agents who roam the Net on our behalf, seeking the informational elixir that will make us whole. Not all of this is idle or fantastic speculation, even if it is the rather standard gush about our computerised future. Few observers can see any clear limits to what the networked computer might eventually accomplish. It is this stun­ning, wide-open potential that leads one to wonder what the Djinn will ask us in return for the gift." These quotes strongly imply that computers and humans share an equivalent sort of intelligence. It is a mistake to think that the computers have actually become more humanlike. But it is extremely plausible, indeed almost certain, that many people are experiencing comput­ers as increasingly humanlike.

Упражнение 2. Опираясь исключительно на свои записи, переведите устно как можно ближе к оригиналу текст упражнения 1.


for the most creative people are often not the best team players, and there are not enough top positions in a single organisation to keep them all happy. Let them go their separate ways, and each creates his own empire, large or small, and devotes more time to the role of emperor than to the role of problem solver. The principals still get together at meetings. They still visit one another. But the time scale of their communication stretches out, and the correlation among mental models degenerate between meetings so that it may take a year to do a week's communicating. There has to be some way of facilitating communication among people without bringing them together in one place.

Упражнение 5. Просмотрите за две минуты тексты в обеих колонках. Закройте учебник. Письменно изложите краткое содержание следующих тек­стов на английском языке.


 



 

Упражнение 3. Подберите из текста упражнения 1 английские эквива­ленты к следующим словосочетаниям.

искусственный интеллект................................................................

первые проблески интеллекта.........................................................

мыслящие машины..............................................................................

символ культуры.................................................................................

колыбель высоких технологий........................................................

кремниевый накопитель...................................................................

ум и сообразительность...................................................................

подключенный к сети компьютер....................................................

Упражнение 4. Переведите письменно следующий текст после неодно­кратного прослушивания.

То appreciate the importance the new computer-aided communication can have, one must consider the dynamics of "critical mass," as it applies to co-operation in creative endeavour. Take any problem worthy of the name, and you find only a few people who can contribute effectively to its solution. Those people must be brought into close intellectual partnership so that their ideas can come into contact with one another. But bring these peo­ple together physically in one place to form a team, and you have trouble,


The Internet has revolutionised the computer and communications world like nothing before. The in­vention of the telegraph, telephone, radio, and computer set the stage for this unprecedented integration of capabilities. The Internet is at once a world-wide broadcasting ca­pability, a mechanism for informa­tion dissemination, and a medium for collaboration and interaction between individuals and their com­puters without regard for geo­graphic location. The Internet rep­resents one of the most successful examples of the benefits of sus­tained investment and commitment to research and development of in­formation infrastructure. Beginning with the early research in packet switching, the government, industry and academia have been partners in evolving and deploying this excit-


За два десятилетия своего суще­ствования интернет претерпел кардинальные изменения. Сеть зарождалась в эпоху разделения времени, но сумела выжить во времена господства персональ­ных компьютеров, одноранговых сетей и сетевых компьютеров. Интернет задумывался для под­держки широкого спектра функ­ций, от разделения файлов и уда­ленного входа до разделения ресурсов и совместной работы, породив электронную почту и позднее «всемирную паутину». Но важнее всего то, что сеть, создававшаяся вначале как объ­ект деятельности небольшого коллектива специально выделен­ных исследователей, выросла до коммерчески выгодного пред­приятия, в которое ежегодно вкладываются миллиарды долла-


ров. Не следует думать, что все изменения интернета остались позади. По своему названию, а также по способу существования интернет является сетью, но это порождение компьютерной, а не традиционной телефонной или телевизионной индустрии. Чтобы передовой уровень интернета со­хранялся, изменения должны продолжаться, и они будут про­должены - развитие и дальше будет идти в темпе, характерном для компьютерной индустрии.

ing new technology. The Internet today is a widespread information infrastructure, the initial prototype of what is often called the Global Information Infrastructure. Its his­tory is complex and involves many aspects - technological, organisa­tional, and community. And its in­fluence reaches not only to the technical fields of computer com­munications but throughout society as we move toward increasing use of online tools to accomplish elec­tronic commerce, information ac­quisition, and community opera­tions.

Упражнение 6. Переведите на слух по предложению следующий текст.

Первоначально коммерциализация интернета включала в себя раз­витие частных сетевых сервисов и разработку коммерческих продук­тов, реализующих интернет-технологию. В начале 1980-х годов де­сятки производителей, предвидя спрос на подобные сетевые решения, встраивали в свои продукты протокол TCP/IP. К сожалению, они не располагали достоверной информацией о том, как должна была рабо­тать интернет-технология и каким образом потенциальные покупате­ли предполагали использовать навигацию в сети. Большинство про­изводителей видели в TCP/IP небольшую добавку к собственным закрытым сетевым решениям. В коммерческой деятельности участво­вали преимущественно производители базовых сетевых продуктов, а также поставщики услуг, предлагающие подключение к интернету и базовое обслуживание. Новая фаза коммерциализации началась зна­чительно позднее. В наши дни интернет-обслуживание почти пере­шло в разряд бытового и основное внимание теперь сосредоточено на использовании этой глобальной информационной инфраструктуры как основы для других коммерческих проектов. Этот процесс в зна­чительной степени ускоряется широким распространением сетевых технологий, открывающих пользователям легкий доступ к информа-


ции, которая может находиться в любой точке мира. Имеющееся про­граммное обеспечение облегчает предоставление информации, а мно­гие из недавних технологических разработок направлены на создание все более сложных информационных сервисов на основе базовых ин­тернет-коммуникаций.

Упражнение 7. Ознакомьтесь самостоятельно со следующими компью­терными терминами. Переведите устно на русский язык термины и их опреде­ления.

Browser

A software program that is used to look at various kinds of Internet re­sources. Browser is a specific kind of client program that enables to contact and obtain data from a server software program on another computer, often across a great distance.

E-mail

Electronic Mail. Messages, usually text, sent from one person to another via computer. E-mail can also be sent automatically to a large number of ad­dresses, called mailing list.

Homepage

Originally, the web page that the browser is set to use when it starts up. The more common meaning refers to the main web page for a business, organisation, person or simply the main page out of a collection of web pages.

Host

Any computer on a network that is a repository for services available to other computers on the network. It is quite common to have one host ma­chine provide several services, such as WWW.

Java

A network-oriented programming language specifically designed for writing programs that can be safely downloaded to a computer through the Internet and immediately run without fear of viruses or other harm to the computer or files. Using small Java programs (called applets), web pages



 


can include functions such as animations, calculators, and other fancy tricks.

Login

The account name used to gain access to a computer system. It is not se­cret unlike the password. Also the act of entering into a computer system.

Server

A computer, or a software package, that provides a specific kind of service to software running on other computers. The term can refer to a par­ticular piece of software, such as a WWW server, or to the machine on which the software is running. A single server machine could have several different server software packages running on it.

Упражнение 8. Переведите с листа под аккомпанемент счета вашего коллеги на английском языке следующий текст.

The Internet began as a Cold War project to create a communications network that was immune to a nuclear attack. In the 1969, the US govern­ment created ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network), connecting four western universities and allowing researchers to use the main frames of any of the networked institutions. New connections were soon added to the network, bringing the number of nodes up to 23 in 1971, 111 in 1977, and up to almost 4 million in 1994. As the size of the network grew so did its capabilities. In its first 25 years, the Internet added features such as file transfer, email, usenet news, and eventually HTML. Now, new developments come to the Net one right after the other. It is this explosive growth in recent years that has captured the imagination of computer users the world over.

Упражнение А Ознакомьтесь самостоятельно со следующими компью­терными аббревиатурами. Переведите письменно на русский язык определе­ния аббревиатур.

FTP

(File Transfer Protocol) - A very common method of moving files be­tween two Internet sites. FTP is a special way to login to another Internet site for the purposes of retrieving and / or sending files. There are many


Internet sites that have established publicly accessible repositories of mate­rial that can be obtained using FTP, by logging in using the account name anonymous, thus these sites are called anonymous FTP servers.

HTML

(HyperText Markup Language) - The coding language used to create Hypertext documents (documents that contain links to other documents -words or phrases that can be chosen by a reader and which cause another document to be retrieved and displayed) for use on WWW. HTML looks a lot like old-fashioned typesetting code, where a block of text is surrounded with codes that indicate how it should appear. Additionally, in HTML a block of text, or a word can be specified to link to another file on the Inter­net. HTML files are meant to be viewed using browsers.

HTTP

(HyperText Transport Protocol) - The protocol for moving hypertext files across the Internet. It requires a HTTP client program on one end, and an HTTP server program on the other end. HTTP is the most important protocol used in WWW.

LAN

(Local Area Network) - A computer network limited to the immediate area, usually the same building or floor of a building, although sometimes LAN can be as large as to cover a whole University campus.

TCP/IP

(Transmission Control Protocol / Internet Protocol) - The suite of proto­cols that defines the Internet. TCP/IP software is available for every major kind of computer operating system. To be truly on the Internet, the computer must have ТСР/IР software.

URL

(Uniform Resource Locator) - The standard way to give the address of any resource on the Internet that is part of WWW.

WWW

(World Wide Web, or simply the web) - The universe of hypertext serv­ers which allow text, graphics, sound files, etc. to be mixed together.


Упражнение 1 ft Переведите на слух по абзацам следующие сообщения. 1866: In the beginning was the Cable...

The Atlantic cable of 1858 was established to carry instantaneous com­munications across the ocean for the first time.

Although the laying of this first cable was seen as a landmark event in society, it was a technical failure. It only remained in service a few days.

Subsequent cables laid in 1866 were completely successful and compare to events like the moon landing of a century later. The cable remained in use for almost 100 years.

1957: Sputnik has launched ARPA

President Dwight D. Eisenhower saw the need for the Advanced Re­search Projects Agency (ARPA) after the Soviet Union's 1957 launch of Sputnik.

The organisation united some of America's most brilliant people, who developed the United States' first successful satellite in 18 months. Several years later ARPA began to focus on computer networking and communica­tions technology.

In 1962, Dr. J.C.R. Licklider was chosen to head ARPA's research in improving the military's use of computer technology. Licklider was a vi­sionary who sought to make the government's use of computers more inter­active. To quickly expand technology, Licklider saw the need to move ARPA's contracts from the private sector to universities and laid the foun­dations for what would become the ARPANET.

1972: First public demonstration of ARPANET

In late 1971, Larry Roberts decided that people needed serious motiva­tion to get things going. In October 1972 there was to be an International Conference on Computer Communications, so Larry asked Bob Kahn to or­ganise a public demonstration of the ARPANET.

The demo was a roaring success, much to the surprise of the people at AT&T who were sceptical about whether it would work.


Упражнение 11. Переведите с листа на английский язык следующий текст.

Дальнейшее развитие информационного общества подарит чело­вечеству новые приложения - интернет-телефонию и несколько поз­же интернет-телевидение. Появятся новые модели ценообразования и окупаемости - несколько болезненные, но необходимые аспекты коммерческого мира. Будут освоены базовые сетевые технологии но­вого поколения, такие как широкополосный доступ населения и спут­никовые коммуникации с иными характеристиками и требованиями. Новые режимы доступа и новые формы обслуживания породят новые предложения, которые в свою очередь станут движущей силой даль­нейшего развития самой сети. Для будущего интернета важнее всего не то, как будут изменяться технологии, а то, как будет управляться сам процесс изменения и развития. Архитектура интернета всегда оп­ределялась ядром, состоящим из ведущих проектировщиков, но с увеличением числа заинтересованных сторон форма ядра изменилась. Успех интернета расширил круг людей и организаций, вложивших в сеть финансовые и интеллектуальные ресурсы. Споры вокруг управ­ления доменным пространством имен показывают, что идет поиск новой социальной структуры, способной осуществлять руководство интернетом в будущем. Трудно сказать, какой будет эта структура -слишком многие хотят в ней участвовать. В то же время, промыш­ленные круги нуждаются в экономическом обосновании крупных ин­вестиций, необходимых для будущего роста, например, в плане улучшения технологии доступа населения. Если интернету суждено столкнуться с неудачами, это произойдет не из-за дефицита техноло­гий, предвидения или мотивации. Главная опасность состоит в том, что мы не можем установить единое направление и стройными ряда­ми двинуться в светлое будущее.

Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет со­стоять из опытных интернет-пользователей, а другая - из людей, которые в повседневной жизни легко обходятся без интернета. Подготовьте в группах ар­гументированное пятиминутное выступление на английском языке с обоснова­нием своей точки зрения относительно роли и места интернета в современной жизни и переведите это выступление на русский язык. Выделите в составе


каждой группы двух человек, один из которых выступит с подготовленным со­общением, а другой - представит его перевод. После презентации всех сооб­щений обсудите на английском языке роль и место интернета в современном обществе.

Упражнение 13.. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление причастной конструкции.

1. Considering the complexity of the problem, the decision was reached
at a rather early date.

2. Their best expectations about capital market integration realised,
people can face their future without fear.

3. The scholars are interested in seeing the post-war experience with
trade liberalisation confirmed.

4. Over the "non-dissemination" draft treaty, harmony is to be expected -
and a powerful attempt to get it signed by many nations.

5. Suddenly imposing capital controls, the government tried to avoid a
financial crisis.

6. Yesterday at Hyde Park we saw reasonable people questioning the
prudence of liberal policies toward international capital flows for all
countries in all circumstances.

7. The President said in a message accompanying the document that it
would stop runaway inflation and revitalised the economy if given a
chance;
he asked Congress to join him in a quest to move America back
toward economic sanity.

 

8. All his criticism was reserved for the peacemongers who want the
Army withdrawn from their country.

9. Being the most powerful of all industrial countries, the United States
pushed inevitably ahead for world mastery with every available means
at its command.

10. Proponents of European integration are heard taking into account
viewpoints of the opposition.

11. During the work-to-rule campaign the workers saw their efforts wasted
because some were induced to work extra hours.

12. With open policies toward international trade growing, it is possible
that economic growth could become the most important factor contrib­
uting to the creation of united Europe.


Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя причастную конструкцию. Переведите устно на русский язык исход­ные и трансформированные предложения.

1. The task of the organisation is overseeing the development and opera­
tion of the new computer programs that are used to hamper international

communications.

2. Some social organisations that represent more than a half-million gov­
ernment blue-colours, demanded a fifteen percent pay raise.

3. A Social Democratic Party with Mr Smith as leader was launched, the
government hoped to channel the discontent into a peaceful movement.

 

4. Though the President wanted to reject an outrageously optimistic fore­
cast that had been produced by some of his advisers, economic perspec­
tives of the country seemed bright.

5. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps
that have been recently taken at the European Conference.

6. A large amount of work was commissioned by the management, the
programmers were unable to release the software in time.

 

7. In another test of strength which is putting strain on the community,
some advanced countries have refused to make payments that have been
called for by the European Parliament to finance social and regional
projects in less developed regions.

8. The draft document included resolutions that called for the creation of
the integrated European society.

9. The president of the Chamber of Commerce was speaking, the
Chamber's annual general meeting after a luncheon was attended by the

high officials.

10. Decisions have been taken at Brussels, which, if they were carried out,
would lead straight to further controversies.

11. The newspapers reported the council to meet in session last week in the
course of far-ranging economic talks.

12. The Chairman interrupted the debates when news of a technological
breakthrow arrived.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующий текст, используя причастную конструкцию.

В настоящее время наряду с социальным неравенством наблюдается рост неравенства в области информационных компьютерных техноло-


гий (ИКТ). Чтобы его преодолеть необходимо объединить усилия государственного и частного сектора. Сегодня мы продвинулись зна­чительно дальше теоретической и философской дискуссии об инфор­мационном неравенстве. Мы уже больше не спрашиваем себя, нужно ли преодолевать этот разрыв. Мы сейчас задаем вопрос - как мы мо­жем преодолеть это неравенство. ИКТ - это средство для достижения цели, но не самоцель. ИКТ не могут заменить, например, образование, здравоохранение и борьбу с коррупцией, но могут дополнить и усилить эти социально значимые задачи. В то время как сотрудничество между бизнесом и государственными структурами является предварительным условием для преодоления информационного неравенства, возглавить и координировать усилия в данном направлении должна независимая международная организация. ООН является наиболее авторитетной из всех международных организаций, поэтому не вызывает сомнений, что на сегодняшний день только ООН в состоянии взять на себя руково­дство этим процессом «на местах». Нарастающие протесты против глобализации указывают на усиление недоверия к существующей в на­стоящее время экономической системе, а также на возрастание отчуж­денности и маргинализации во многих странах мира. Наладив взаимо­понимание с общественными организациями и правительствами, ООН сможет сделать важный шаг на пути ослабления существующей сейчас напряженности в отношении ИКТ во многих странах мира.

Упражнение 1 6. Изучите следующие слова и словосочетания.

Hardware

аппаратное оборудование, аппаратные средства; «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обес­печения; хардвер: by hardware - аппаратными средствами (в отличие от программных), bare hardware - компьютер без программного обеспече­ния, basic hardware - базовый комплект оборудования, common hard­ware - стандартное оборудование, compatible hardware - совместимое оборудование, cryptographic hardware - шифровальное оборудование, microprocessor-based hardware - микропроцессорное оборудование, plug-and-play hardware - компьютерное оборудование, готовое к немедленному применению, support hardware - вспомогательная аппа­ратура, throwaway hardware - временно используемые аппаратные


средства, hardware and software package - аппаратно-программный комплект, soft hardware - программно-аппаратные средства

Information

I) информация, сообщения, сведения (on, about): to furnish / give / offer / provide information - давать, предоставлять информацию, to collect / dig up / find / gather information - собирать информацию, to extract information - выделять информацию, to classify / declassify in­formation - засекречивать / рассекречивать информацию, to di­vulge / leak information - распространять информацию, to feed infor­mation (into a computer) - вводить информацию (в компьютер), to retrieve information (from a computer) - получать информацию (из компьютера), to cover up / suppress / withhold information - скрывать информацию, computerised / digital information - информация в циф­ровой форме, fresh information - новая информация, irrelevant infor­mation - информация, не относящаяся к делу, несущественная ин­формация. Syn: news, intelligence; 2) знания, компетентность, осведомленность. Syn: knowledge

Node

узел; точка присоединения к сети; устройство, подключенное к се­ти: backbone node - базовый узел, узел базовой сети, base node - корне­вой узел, central node - центральный узел, datum node - опорный узел, master / network node - главный узел, root node - корневой узел, produc­tion node - рабочий узел, slave node - подчиненный узел

Processor

процессор, обрабатывающее устройство: microprocessor - микро­процессор, central / central data / centre processor - центральный процес­сор (syn: central processing unit), basic processor - основной процессор, host / master processor - главный процессор, attached processor - сопря­женный процессор, support processor - вспомогательный процессор, back-end processor - программный процессор, функционирующий на сервере, general-purpose processor - универсальный процессор, node processor - процессор узла сети, real-time processor - процессор для об­работки данных в темпе их поступления (в реальном времени), on-line processor - процессор, работающий в сети, процессор для обработки данных в темпе их поступления, off-line / stand-alone processor - авто-


номный процессор, simulation processor - процессор системы модели­рования, system processor - системный процессор, word / text processor - текстовый редактор (программа подготовки и редактирования тек­ста), Pentium processor - процессор «Пентиум»

Program

\. п. 1) программа, проект, план действий: to carry out / implement a program - осуществлять / претворять в жизнь программу, to evaluate a program - делать расчеты для какой-либо программы, to introduce a program - предлагать план / программу, to launch a program - начинать выполнение какого-либо проекта, to terminate a program - прекращать работы по какой-либо программе / проекту, long-range / short-range pro­gram - долгосрочная / краткосрочная программа, pilot program - опыт­ная программа; 2) программа, компьютерная программа: computer pro­gram; application program - прикладная программа, common program -программа общего применения, complete program - готовая программа, hardware program - аппаратно-реализованная программа, help program -справочная программа, host program - главная программа, initial loading program - программа начальной загрузки, running program - текущая программа, self-diagnostic program - программа самодиагностики, teaching program - обучающая программа, user program - пользователь­ская программа, editor program - текстовый редактор, program piracy -незаконное копирование программ. Syn: application, software

2. v. составлять программу; писать программу, программировать: to program in - писать программу на каком-либо компьютерном языке (programming language - язык программирования, syn: computer lan­guage, machine language)

Software

компьютерные программы, программное обеспечение: computer software; proprietary software - патентованные программы, лицензион­ное программное обеспечение, public-domain software - программы общего пользования, operational / OS level / system software - про­граммные средства операционной системы, системное программное обеспечение, application software - прикладное программное обеспече­ние, bundled software - программное обеспечение, поставляемое вместе с компьютером, canned / common / standard software - стандартное про­граммное обеспечение, compatible software - совместимое программное


 


обеспечение, embedded software - встроенные программы, interactive software - диалоговые программные средства, pre-release software -предварительный выпуск программного обеспечения, prototype soft­ware - опытный экземпляр программных средств, startup software -программа запуска, user software - программные средства пользовате­ля, database software - программы для работы с базами данных, educa­tional software - обучающие компьютерные программы, recognition software - программы распознавания (напр, текста), word-processing software - текстовый редактор, silicon software, software in silicon - про­граммные средства реализованные в кристалле компьютера, software artefacts - компоненты программного обеспечения, software configura­tion - конфигурация программных средств, software designer - разра­ботчик программных средств. Syn: program

Virtual

1) фактический, действительный; 2) мнимый: virtual value - мнимая величина; 3) виртуальный: virtual reality - виртуальная / мнимая реаль­ность, virtual address - виртуальный адрес, virtual community - вирту­альное сообщество (сообщество людей, которые связаны общими ин­тересами и общаются друг с другом через компьютерные сети), virtual mode - виртуальный режим, virtual private network - виртуальная част­ная сеть (удаленная локальная сеть), virtual processor - виртуальный процессор, virtual server - виртуальный сервер

Упражнение 1 7. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

OS level software - аппаратные средства - off-line processor - вво­дить информацию в компьютер - virtual community - embedded software - узел базовой сети - to dig up information - начинать выполнение како­го-либо проекта - plug-and-play hardware - node processor - мнимая ре­альность - шифровальное оборудование - real-time processor - совмес­тимое оборудование - текущая программа - throwaway hardware -процессор, работающий в сети - pilot program - рассекречивать инфор­мацию - универсальный процессор - удаленная локальная сеть - to dig up information - base node - canned software - программный процессор, функционирующий на сервере - soft hardware - to program in - to with­hold information - предварительный выпуск программного обеспечения


- virtual value - незаконное копирование программ - корневой узел -host program - silicon software - input / output processor - новая инфор­мация - proprietary software - устройство, подключенное к сети - to of­fer information - to introduce a program - вспомогательная аппаратура -centre processor - digital information - to implement a program - язык программирования - slave node - справочная программа - to leak infor­mation - прикладное программное обеспечение - компьютер без про­граммного обеспечения - to terminate a program.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки выражения, соответст­вующие выражениям, расположенным в левой колонке.


As life and technology merge, they will both become more interesting.

{Glenn Zorpette and Carol Ezzell)

(Sydney Brenner) (Lord Leverhulme) (Sir John Cadman)

The pace that kills is the crawl.

What oil is doing today, coal will do again tomorrow.


 


 

support hardware initial loading program text processor fresh information teaching program irrelevant information central data processor

word-processing software central processing unit inessential data educational software startup software ancillary equipment latest news

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. Why are computers and humans different types of "things"?

2. How can the importance of the new computer-aided communication be
appreciated?

3. 4. 5. 6.

What is the ARPANET? How did it come into being?

What computer terms and abbreviations do you know?

How did the Internet begin? In what direction did it evolve?

What are the prospects of the development of the information society?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* Every advance in science leaves morality in its ancient balance; and it depends still on the inscrutable soul of man whether any discovery is mainly a benefit or mainly a calamity.

(Gilbert Keith Chesterton)


ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобаль­ных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни об­щества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и ин­формационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.

Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первич­ной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий до­минирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, ак­тивно заимствует компьютерные термины из английского языка.

Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно об­легчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина.

Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя пу­тями:

1) калькированием (транскрибированием или транслитерированием);

2) переводом отдельных компонентов слов и выражений;

3) описательным переводом.

Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент не­ологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику


часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода:

hardware - аппаратное оборудование, аппаратные средства; «же­лезо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер

e-mail - электронная почта, имейл, «мыло»

firewall - «заглушка», программа препятствующая неавторизо­ванному доступу к системе или сети

silicon software - программные средства реализованные в кри­сталле компьютера

nickname - псевдоним, ник homepage - домашняя страница

Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латин­ской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нель­зя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наибо­лее широкое распространение заимствование оригинальной графиче­ской формы термина получило именно в сфере компьютерных и ин­формационных технологий.

В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традици­онно»:

DNS (Domain Name System) - DNS (система доменных имен) FTP (File Transfer Protocol) - FTP (протокол передачи файлов) WWW (World Wide Web) - WWW («всемирная паутина»)

В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке - по на­званию соответствующих букв английского алфавита. Исключение со­ставляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия со­ответствующей буквы:

HTML - эйч-ти-эм-эл


TCP/IP - ти-си-пи-ай-пи WWW - triple double-u - тройное дабл-ю

Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и це­лые слова, например, названия компьютерных программ:

Adobe Photoshop

Internet Explorer

The Bat

Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе - различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ - он заимствуется с ми­нимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, ис­пользуемая специалистами в работе над новыми программными про­дуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимст­вования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговеч­ны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языко­вая подсистема.

Большинство английских компьютерных терминов не являются но­выми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для соз­дания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении:

chat mailbox Navigator

Другой способ создания компьютерных терминов заключается в об­разовании новых слов из элементов существующих:

checkbox

webmaster

sysop (system operator)


> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре­виатур:

AT&T (American Telephone and Telegraph Company) - Американ­ская телефонная и телеграфная компания

OS (operating system, operational system) - операционная система





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 517 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Ваше время ограничено, не тратьте его, живя чужой жизнью © Стив Джобс
==> читать все изречения...

2196 - | 2142 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.