Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Основные направления теории устного перевода




Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый аспект исследова­ния занимается факторами, влияющими на извлечение пере­водчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод - это перевод устной речи на ИЯ. Вос­приятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение информации происходит в виде от­дельных порций, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе даль­нейшего восприятия, что предполагает накопление и удержа­ние в памяти предыдущей информации. Теория устного пере­вода описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой само­стоятельности минимальных речевых отрезков в разных язы­ках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи. Описываются также факто­ры, компенсирующие такие потери: знание предмета и обстановки речи, позволяющее догадываться о содержании пропу­щенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.

Второй аспект связан с рас­смотрением перевода как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной ре­чи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» ре­чи. Существование отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формиру­ется в процессе перевода. При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования, хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении раз­меров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого от­резка. Во-первых, величина такого интервала зависит от особенностей структуры ИЯ. Для многих языков структурная основа предложения включает SPO (субъект-пре­дикат-объект). Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола. Во-вторых, вели­чина интервала отставания зависит и от некоторых особенно­стей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости фор­мы начальных элементов высказывания от его последующих элементов. При переводе на английский «Дружбу с Советским Союзом... (мы глубоко ценим)» придется ждать подлежащее и сказуемое: We highly appreciate our friendship. В то же время, переводя это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать пе­ревод после первых же слов: Die Freundschaft mit der Sowjetunion... На величину интервала отставания влияет и су­ществование в ПЯ синонимичных высказываний, различаю­щихся по структуре. Переводчик на английский язык мог перевести начало предложе­ния The friendship with the Soviet Union, рассчитывая, что сможет применить иную структуру: is of great value to us.

Отме­чается и ряд других особенностей речи переводчика: более медленная артикуляция. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист час­то говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «прогово­рить» уже понятое, а при последовательном переводе темп ре­чи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержа­ние оригинала. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, вы­полнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспече­нию четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие.

Центральным аспектом яв­ляется рассмотрение устного перевода как особого вида перевода, в противопоставлении переводу письменному. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным за счет сознательной компрессии (сжатия) текста и вследствие некоторого количества пропусков. Число пропусков возрастает с увели­чением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам ре­чевой компрессии.

Необходимость компрессии определяется тем, что ус­ловия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе: 1) при быстром темпе ре­чи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода; 2) скорость речемыслительного про­цесса у каждого переводчика имеет свои пределы; 3) по­спешное произнесение речевых высказываний нередко сказыва­ется на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие и весь про­цесс межъязыковой коммуникации.

Речевая компрессия при устном переводе - сжатие переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла. Переводчик перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», мо­жет сжать «в девяностом». Может также содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение кото­рой не помешает главной задачи общения. В ряде случаев передачу ка­кой-то части информации в словесной форме необязательна и допускается сокращение информации.

Наиболее типичные способы компрессии: синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими, замена полного наименования организации, государства аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным су­ществительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние (to render assistance - помогать), опущение соединитель­ных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложе­ния причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним).

Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности. При устном пере­воде иногда происходят потеря информации, до­бавления или ошибочные замены информации. Пропуски включают: пропуск малозначительного отдельного слова (эпитета); пропуск более важных единиц в связи с непониманием переводчиком части текста; перестройкой структуры текста; отставани­ем перевода от речи оратора. Добавления (по характеру добавленных избыточных элементов): отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие свя­зи между высказываниями и пр. Ошибки (по степени важности): небольшая ошибка в переводе от­дельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д. При непосредственном контакте коммуникантов уста­новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу­чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определен­ной степени компенсирует потери информации в процессе уст­ного перевода.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2002 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Победа - это еще не все, все - это постоянное желание побеждать. © Винс Ломбарди
==> читать все изречения...

2272 - | 2094 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.