Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех таких текстов обнаруживается использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Термин должен быть точным, однозначным и независимым от контекста. Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин. Термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Специальная общетехническая лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями.
В научно-технических встречается большое число общенародных слов и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы необходимо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.
В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива). Подобные структуры используются и в отрицательной форме, нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink.
В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly.
Вместо глаголов широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.
Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. Особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка: значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, широко распространенное переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением.
Важная характеристика английского научно-технического стиля заключается в стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе.
Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available. А также использование в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that....
Более частные грамматические особенности: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils), множественного числа в названиях инструментов (dividers, compasses), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade, повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок (since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc).
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего: информативности текста, насыщенность терминами и их определениями, последовательная манера изложения, именной характер, широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова, преобладание глаголов настоящего времени, сложноподчиненных предложений, различных средств логической связи и т.п.
Целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка: распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения (выделяемые в процессе ядерного распада частицы); обособленные члены предложения, особенно причастные и деепричастные обороты.
Неприемлемыми за пределами научно-технического стиля оказываются и многие словосочетания полутерминологического характера (приурочить). Иногда распространенные в научно-техническом стиле структуры не считаются за его пределами нарушением языковой нормы, но воспринимаются как стилистически неудачные, отягощающие повествование (цепочки из нескольких существительных в родительном падеже).
Краткие прилагательные значительно чаще встречаются в научно-технических материалах, обозначая как временные, так и постоянные признаки предметов: Тепловые излучения крайне неэкономичны. Широкое использование отвлеченных существительных, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение), глаголов на -ся (явление наблюдается), так называемого «авторского мы» и ряд других, более частных особенностей.