Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности перевода научно-технических материалов




Характерными особенностями научно-технического сти­ля являются его информативность, логич­ность, точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. У всех таких текстов обнаруживается использование языковых средств, которые способствуют удовлетворе­нию потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терми­ны должны обеспечивать четкое и точное указание на реаль­ные объекты и явления, устанавливать однозначное понима­ние специалистами передаваемой информации. Поэтому к это­му типу слов предъявляются особые требования. Термин должен быть точным, однозначным и независимым от контекста. Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин. Термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.

Специальная общетехническая лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями.

В научно-технических встречается большое число общенародных слов и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы необходимо владеть все­ми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь де­ло.

В на­учно-технической речи используются те же самые синтаксиче­ские структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива). Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink.

В научно-технических текстах отме­чается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе­ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Усилитель­ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly.

Вместо глаголов широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.

Разумеется, номинативный характер научно-техниче­ского стиля не означает, что в материалах полно­стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Хотя по некоторым подсчетам число гла­гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. Особенности употребления глаголов в научно-техническом сти­ле английского языка: значительное преобладание пассив­ных форм и форм простого настоящего времени, широко распространенное переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением.

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля заключается в стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе.

Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available. А также использование в функции оп­ределения форм инфинитива: the properties to be expected.

Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that....

Более частные грамматические осо­бенности: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils), множественного числа в на­званиях инструментов (dividers, compasses), использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade, повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок (since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc).

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.

Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего: информативности текста, насыщенность терминами и их определе­ниями, последовательная манера изложения, именной характер, широкое использова­ние абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова, преобладание глаголов на­стоящего времени, сложноподчиненных предложений, различных средств логической связи и т.п.

Целый ряд особенностей русских материа­лов этого типа связан со специфическими структурами русско­го языка: распространенность номинатив­ных рамочных конструкций с нехарактерным порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в ро­ли препозитивного определения (выделяемые в процессе ядерного распада частицы); обособленные члены предложения, особенно причастные и деепричастные обороты.

Неприемлемыми за пределами научно-технического стиля оказываются и многие словосочетания полутерминологического характера (приурочить). Иногда распространенные в научно-техническом стиле структуры не считаются за его пределами нарушением языко­вой нормы, но воспринимаются как стилистически неудачные, отягощающие повествование (це­почки из нескольких существительных в родительном падеже).

Краткие прилагательные значительно чаще встречаются в научно-технических материалах, обозначая как вре­менные, так и постоянные признаки предметов: Тепловые излучения крайне неэкономичны. Широкое ис­пользование отвлеченных существительных, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение), глаголов на -ся (явление наблюдается), так называемого «авторского мы» и ряд других, более частных осо­бенностей.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1167 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Наполеон Хилл
==> читать все изречения...

2510 - | 2325 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.