Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Предмет, задачи и методы теории перевода




В широком смысле термин «теория перевода» противо­поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю­бые положения, касающиеся пере­водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое/косвен­ное воздействие. При таком понимании «теория перевода» сов­падает с понятием «переводоведение».

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного/литературного перево­да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода). Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода». Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические законо­мерности перевода, независимо от особенностей конкретной па­ры языков, способа осуще­ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк­ретного акта перевода. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного дан­ного языка на другой данный язык. Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода тек­стов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и оп­ределяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети­зируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основ­ные задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере­вода; 2) определить перевод как объект лингвистического иссле­дования; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче­ских и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

При­кладныя задача - осуществления машинного (автома­тического) перевода.

Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, она выявляет и описывает объективные закономерности переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих процессе. На основе описания становится возможным сфор­мулировать некоторые нормативные принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто­ящие перед ним задачи. Перевод пред­ставляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса зна­ний, умений и навыков, способности делать правильный вы­бор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин­гвистических факторов. От­дельные переводчики в разной степени владеют умением ус­пешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследо­вания других разделов языкознания: грамматики, лексиколо­гии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг­вистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедче­ских постулатов о языке как орудии общения, как си­стеме и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим катего­риям и явлениям реального мира.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек­тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини­цы, а также обнаружить изменения формы и содержания. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непреданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее кар­тину реального процесса.

Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов может рассматриваться как результат опти­мального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивиду­альных способностей переводчика. В отдельных переводах могут встречаться ошиб­ки, искажающие действительный характер переводческих отно­шений между соответствующими единицами оригинала и пе­ревода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

Сопоставительное изучение переводов дает возможность по­лучать информацию об отношении отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленном как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой инфор­мации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса ин­форманту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структу­ры, представляющие определенные переводческие трудности.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 736 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

4362 - | 4117 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.