Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности перевода газетно-информационных материалов




Основная задача этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто­ра. В политической терминологии, особенно характерной для газетно-информационного стиля, нередко встречаются многозначные термины, тер­мины-синонимы, сокращенные термины и названия (термин state - «государство», «штат»).

Широкое использование имен и названий делает сообщение конкретным и отно­сит передаваемые сведения к определенным лицам, учрежде­ниям или районам. Названия и имена нередко используются в сокращенной форме. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка (DD = Defense Department, JFK = John F, Kennedy, NJ. = New Jersey).

Характерная особенность английского газетно-информа­ционного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко использу­ются разговорные и поэтические слова и сочетания.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или кли­ше: многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone), политические штампы (generation gap).

Особенности синтаксической организации текста: на­личие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказыва­ния), состоящих из длинных предложений со сложной струк­турой, максимальное дробление текста на абза­цы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро­ки, наличие подзаголовков для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных ат­рибутивных групп.

В области лексики для заголовков английских газет ха­рактерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid («призыв», и «пригла­шение», и «попытку достичь определенной цели»), crash, cut, hit, move, pact («пакт», «дого­вор», «соглашение», «сделку»), red («коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»), и др. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного сти­ля.

Грамматические особенности: глагольные заголовки (Exports to Russia Are Rising), возможность опустить подлежащее (Want No War Hysteria in Toronto Schools), неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно исполь­зуется настоящее историческое время. The Past Indefinite Tense употребляет­ся в заголовках, относящихся к прошлым событиям, когда в заголовке есть обстоятельство вре­мени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пас­сивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students.

Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к бро­ским заголовкам и тд.

Языковые особен­ности: распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, труженик, предначертания), слов с отрицательной оценочностью (происки, бесчинства, марионетка), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (огонь критики, объявить беспощад­ную войну бракоделам), употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (партийность, народность, идейность), -изм (коллективизм, интернационализм, экстремизм), -щина (групповщи­на, вкусовщина, обломовщина, военщина), наречные префиксально-суффиксальные образова­ния (по-государственному, по-де­ловому), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литератур­но-творческий и т.д.).

Менее четко выражена грамматическая специфика: син­таксис носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчинен­ных предложений, причастных и деепричастных оборотов, использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают), именной характер выражается в высокой частотности отыменных предлогов (в отношении, по линии), слож­ных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 949 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2283 - | 2213 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.