Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Истинность как свойство эквивалентности




F1 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе-'ев°да в зарубежной лингвистике. М., 1978 г. С. 21. См.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.

У логики можно заимствовать лишь отношение «истина — ложь» как критерий оценки эквивалентности. Эквивалентность пе­ревода будет истинной, т.е. текст оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), если и только если текст перевода будет столь же истинным, что и текст оригинала. Причем речь не Идет об истинности оригинального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь способом


выражения и коммуникации некоего взгляда на окружающую действительность, представляет собой объективную данность, ма­териализованную в определенной форме. Уже в силу своей мате­риальной объективности он истинен, как истинен любой матери­альный объект. Иначе говоря, текст оригинала истинен только потому, что объективно существует. Именно эта истинность и должна приниматься во внимание при опенке эквивалентности перевода.

В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться данные, проти­воречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например даты жизни какой-либо исторической личности (весь­ма распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода). Может ли переводчик в тексте пе­ревода указать другие, на его взгляд, более точные, истинные даты? Нет, не может, так как отношение эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода будет нарушено. Рецкер приводит пример такого изменения в тексте перевода по отноше­нию к тексту оригинала, произведенному переводчиком для вос­становления истинности высказывания. В одном из произведе­ний Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible». Автор оригинала водьно или невольно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, объем которых представляет собой пустой класс, так как в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. В са­мом деле, в период правления Ивана Грозного не могло быть ка­кого-то иного царя.

Переводчик решает исправить логическую неточность, допу­щенную автором оригинала (если действительно, с точки зрения английских норм коммуникации, это ошибка) и отступает от тек­ста: «Шофер — настоящий русский боярин времен Ивана Грозного». Он заменяет нулевое понятие (некий царь времен Ивана Грозно­го), выводимое из английского высказывания, на общее (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ ~ ПТ) между текстами оригинала и перевода нарушается. На мой взгляд, логическая ошибка, с точки зрения русского языка, могла бы быть устранена и без замены одного понятия другим. (Например: Шофер — настоящий русский царь, эдакий Иван Гроз­ный.) Ведь если ложно высказывание А (текст оригинала), то эК-


вивалентным ему может быть только ложное высказывание В (текст перевода). Эта элементарная логическая операция уже дает нам достаточные основания, чтобы вывести так называемые «ис­правительные переводы» и «переводы-переделки» из сферы пере­вода, если, разумеется, считать эквивалентность основным свой­ством, характеризующим отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Однако она недостаточна для понимания сущ­ности переводческой эквивалентности. Теории перевода в поисках сущности этого явления начинает анализ там, где его заканчивает логика, а именно опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала — это неизменно истинная величина, несмотря на его отношение (истинное или ложное) к отраженной в нем действительности, стремясь понять, каким должен быть текст перевода по отношению к тексту оригинала, чтобы отноше­ние эквивалентности (ИТ ~ ПТ) оказалось истинным.

Таким образом, в центре внимания теории перевода оказыва­ется категория смысла, точнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой является текст.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 483 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Настоящая ответственность бывает только личной. © Фазиль Искандер
==> читать все изречения...

2300 - | 2023 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.