Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод и специальная терминология




Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминоло­гии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федераль­ного бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООНв Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной служ­бы терминологии. В конце того же года такая служба создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лекси­кологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и «Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Мон­реаля создается первый в своем роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми -нологов — первое в мире объединение профессиональных терми-нологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специ­альность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.

Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Уни­верситет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах про­фессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Мон­реаля оказывается лидером в подготовке устных судебных пере­водчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхрони­стов (переводчиков конференций).

1 Delisle J. Op. cit. P. 62. 164


Наряду с двумя традиционными для Канады категориями уст­ных переводчиков (переводчик конференций и судебный перевод­чик) следует отметить еще одну — так называемых «переводчиков сообщества» (interprète communautaire). Речь идет о профессио­нальных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную двуязычную коммуникацию в условиях, когда в контакте оказы­ваются один из официальных языков Канады и иностранные языки или языки национальных меньшинств автохтонного насе­ления страны. Данная категория переводчиков возникла вслед­ствие иммигрантской политики Канады, довольно легко прини­мающей работников из других стран. Количество переводчиков данной категории пока невелико, но в последние годы они начи­нают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также распределение по языкам варьируют от одной провинции к другой в зависимости от национального состава населения и величины иммигрантских общин.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 401 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

3627 - | 3579 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.