Лекции.Орг


Поиск:




Б. Переводческий комментарий. 1. Обозначение имени субъекта в тексте и перевод.Для русского языка характерна тенденция к многократному выражению (повтору) имени субъекта в функции




 

1. Обозначение имени субъекта в тексте и перевод. Для русского языка характерна тенденция к многократному выражению (повтору) имени субъекта в функции подлежащего в пределах одного и того же текста. Испанские же тексты, особенно публицистические, характеризуются известной ослабленностью тематического единства. Поэтому при переводе на русский язык протяженных текстовых фрагментов (текстового блока или двух соседних текстовых блоков) для обеспечения связности ПТ следует вводить в него имена субъектов в форме лексических повторов или синонимических замен, которые подверглись в ИТ нормативной компрессии. Благодаря подобным текстовым добавлениям удается преодолевать трудности в понимании содержания текста при расположении в разных его частях слов, объединенных одной тематической линией.

Напротив, в аналогичных случаях при переводе на испанский язык кореферентные имена субъекта можно опускать. Например:

Оборот российско-мексиканской торговли невелик. По предварительным итогам прошлого года он составил 170–180 млн. долл. Тем не менее это определенный рост в отличие от 1992 года, когда он ужался до 55,4 млн. долл. – El intercambio comercial ruso-mexicano no es grande. Conforme a los resultados preliminares del año pasado constituyó 170–180 millones de dólares. Sin embargo, es un crecimiento a diferencia de 1992 cuando redujo hasta 55.4 millones de dólares.

2. Текстовая связность при переводе. Разные языки обладают разной интенсивностью текстовой связности и различной структурой связей. Например, для русского языка типичными средствами внутритекстового композиционного сцепления являются такие слова и словосочетания, как «же», «тем самым», «таким образом», «а», «да и», «однако», «так», «причем». Внутренняя связность испанского текста достигается преимущественно анафорой, повтором, согласованием глагольно-временных^форм, выбором артикля.

Необходимость обеспечения логической стройности повествования, большей последовательности в логическом продвижении содержания текста, создания логико-смысловой плавности и связности, особенно на межфразовых стыках, может стать причиной текстового добавления или текстовой замены в ПТ, например así, por ejemplo в первом случае и mientras tanto – во втором:

1. Однако этот рост – исключительно заслуга мексиканской стороны. Если в 1994 году Россия экспортировала в Мексику...– Pero este crecimiento constituye el mérito exclusivo de la parte mexicana. Así, por ejemplo, si en 1994 Rusia exportó a México...; 2. Потенциальных инвесторов из Мексики отпугивает поток негативной информации об экономической ситуации в России. А многиеотечественные инвесторы полагают, что...– A los inversionistas potenciales mexicanos les asusta el flujo de la información negativa sobre la situación económica en Rusia, mientras que muchos inversionistas rusos suponen que...

3. Перевод на испанский язык союза «причем». Для передачи на испанском языке значений, выражаемых союзом «причем», рекомендуются четыре следующих способа: а) использовать абсолютные или связные герундиальные обороты с выносом глагола-сказуемого в неличной форме в препозицию к подлежащему; б) создать новое предложение, начинающееся со слов con todo eso, al mismo tiempo; в) создать новое предложение, начинающееся с выражений модальной оценки huelga subrayar, vale la pena destacar; г) использовать различные предложные и союзные обороты в зависимости от передаваемого лексемой «причем» логико-семантического оттенка значения, например:

Тем не менее ситуация может и должна измениться. Причем прежде всего за счет инвестиционных проектов.– Sin embargo, la situación puede y debe cambiar realizando ante todo proyectos inversionistas (Sin embargo, la situación puede y debe cambiar gracias ante todo a los proyectos inversionistas).

4. Избыточное употребление предлога de. Частое использование предлога de в масштабе одного предложения представляется некорректным с точки зрения стиля и является типичным недостатком переводных текстов с русского языка на испанский. Чаще всего подобное явление наблюдается в ПТ, где имеются последовательно подчиненные элементы, например:

дефицит достоверной информации о рыночных потребностях друг друга – déficit de la información fidedigna de las necesidades de mercado de ambas partes.

В данном случае устранение лишних предлогов de может быть достигнуто путем добавления глагола observar, опущения семантически избыточных слов ambas partes и их замены прилагательным mutuo, замены оборота de mercado прилагательным mercantil: déficit que observamos en la esfera de la información fidedigna sobre mutuas necesidades mercantiles.

В. Советы переводчику

1. Определенный рост. Испанским эквивалентом прилагательного «определенный» в значении «некоторый», «известный» выступает лексема cierto, которая в этом случае находится в препозиции по отношению к определяемому существительному: «определенный рост» – cierto crecimiento. Эта же лексема, стоящая в постпозиции к существительному, имеет значение «точный», «достоверный»: una noticia cierta (indudable, precisa, incuestionable, determinada).

2. Организация, орган. Эти слова соответствуют испанским organización, órgano, organismo: орган («печатное издание») – órgano; орган («учреждение», «инстанция») – organismo, реже – órgano. Organismo может переводиться не только как «орган», но и как «организация», например:

En numerosos estados, diversos movimientos y organismos se han comprometido en el combate por el desarme.– Во многих странах различные движения и организации включились в борьбу за разоружение.

Organismo переводится как «организм» только тогда, когда речь идет о биологическом понятии. В политической речи обычно употребляется метафорически.

3. Всесторонний, всемерный. Эти прилагательные имеют в испанском языке различные соответствия. Так, в значении «с разных сторон» соответствиями являются bajo todos los aspectos, desde todos ios puntos de vista, detallado, profundo, exhaustivo, например:

всестороннее рассмотрение проблемы – examen detallado (profundo, exhaustivo) del problema;

всемерная помощь – todo género (toda clase, todo tipo) de ayuda.

В значении «касающийся разных вопросов, многогранный» соответствием является multifacético, например:

всестороннее (многостороннее) сотрудничество – cooperación mul-tifacética.

Взначении «развитие всех сторон одновременно» соответствиями выступают multilateral, armonioso, например:

всестороннее развитие – desarrollo multilateral (armonioso).

«Всемерно» в зависимости от оттенка значения переводится en todo lo posible, por todos los medios posibles, например:

всемерно содействовать – prestar toda la ayuda posible.

4. «Девальвация песо в 1995 году, едва не переросшая в глобальный финансовый кризис». Для перевода на испанский язык оборота «едва не переросшая» рекомендуем использовать антонимическую замену: La devaluación del peso efectuada en 1995, estuvo apunto de convertirse en una crisis financiera global.

5. «Мексика сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу». При переводе на испанский язык русских сложносочиненных предложений советуем использовать герундий для передачи значения сказуемого второго (или третьего) предложения, например:

México logró atraer importantes inversiones foráneas modernizando con su ayuda la base industrial.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих выражений:

intercambio comercial raso-mexicano, mérito exclusivo de la parte mexicana, importaciones mexicanas superan tres veces las exportaciones rusas, sufrir cambios, encargarse de la modernización de los automóviles fabricados en Rusia, cooperación económica multifacética, constitución de una empresa conjunta, poner en órbita el primer satélite mexicano, suministrar a México helicópteros de fabricación rusa, estar interesado en arrendar barcos pesqueros, información fidedigna, inversionistas nacionales, mostrar una asombrosa capacidad de vida, amortiguar por completo su deuda, transferir 1,5 mil millones de dólares a las cuentas del FMI, lograr recuperar la confianza en el mercado financiero internacional, atraer importantes inversiones extranjeras, elevar notablemente la calidad de la producción, alcanzar un saldo positivo igual aló mil millones de dólares, incremento del producto nacional bruto.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

оборот российско-мексиканской торговли – exportaciones rusas – лицензии на технические разработки – importar materias primas – товары продовольственной группы – sucursal de la compañía tabacalera – обеспечение инкассаторских перевозок – cooperación económica multifacética – перспективы создания совместного предприятия – colocar en órbita el primer satélite mexicano – вести переговоры о налаживании совместного производства – modernizar la flota pesquera – рассчитывать выиграть международный тендер – clima empresarial y fiscal – поставлять по бартеру – amortiguar por completo su deuda – предоставить заем – recuperar la confianza – выпуск государственных облигаций

 

3. Какие варианты перевода на испанский язык следующих русских выражений из основного текста урока вы могли бы предложить:

 

сотрудничество почти сошло на нет; поставка автобусов в счет крупного кредита; мексиканские «креветочники»; свежемороженая морская продукция; установить корреспондентские отношения; свести с дефицитом торговый баланс, рыночные потребности друг друга.

 

4. Дайте на испанском языке толкование значений следующих экономических терминов, взятых из основного текста урока. Укажите их испанские соответствия:

 

спонсор, международный тендер, поставки по бартеру, чрезвычайный заем, государственные облигации, финансово-кредитная система.

 

5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные адекватные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока. Какие варианты перевода каждой из этих фраз представляются вам оптимальными и почему?

 

а) Теперь резко возросла доля товаров продовольственной группы.

б) Таким образом, погашена значительная часть крупнейшего в истории единоразового пакета международной финансовой помощи в 40 млрд. долл.

в) Большинство из 1200 мексиканских «креветочников» на Тихоокеанском побережье построено 20 лет назад, да и тех не хватает после того, как в сентябре 1995 года в водах штата Синалоа ураган потопил около ста судов этого типа.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 532 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

822 - | 678 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.