В словарном составе каждого языка существует значительная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение. Это не слова, которые указывают на предметы, явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют сильные эмоциональные коннотации (добавочные значения, окраска, окрашенность). В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, т.е. слова, не имеющие денотативного значения или его утратившие. Например, восклицания oh, ah, pooh, damn и т.п. На другом полюсе находятся слова, выражающие различные чувства или человеческие качества, как, например, love, hate, joy, envy, pain. Как первые, так и вторые не вызывают больших проблем в переводе.
Трудности вызывают слова, которые непосредственно не соотносятся с предметами или явлениями реальной действительности. Они соотносятся только с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение человека к данному предмету или явлению. Они легко "приспосабливаются" к любому контексту, т.к. выражают субъективную оценку, и эта их функция ясно выступает при таком употреблении. Такая их гибкость и приспособляемость иногда ведет к известной десемантизации, что делает возможным сочетания типа awfully nice, perfectly horrible, nice rascal и т.п. Фактически в таких случаях они превращаются в усилители. В других они выполняют даже функцию междометия: Great! Awful! Fine! Splendid! Wonderful! Это, конечно, крайние случаи. Широта их значения и субъективность употребления позволяют производить различные замены при переводе, что облегчает задачу переводчика.
Mr. Baker sorely needs support of the Opposition in the face of the explosion of anger and horror at the shootings in Derry.
Бейкер крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возмущения.
В этом примере три слова эмоционального значения: sorely, anger, horror. Слово sorely в этом случае является усилителем. Его основное значение болезненно, тяжко не может использоваться из-за сочетаемости. Поэтому sorely переводится усилителем крайне, в котором заключена примерно та же степень эмфазы. Из-за сочетаемости слово horror может быть адекватно передано словами возмущение или негодование.
В различных контекстах выявляются разные грани или оттенки значений слов.
Susan favoured a more violent text. It Сьюзен предпочитала другой более was, "Prepare to meet the God". грозный текст Священного писания:
"Будь готов предстать перед Господом".
Эти часы я проводила у заснеженного окна моей спальни, боясь, что его летевшая с бешеной скоростью машина врежется в бордюр. |
Those hours I spent waiting by the snowy bedroom window, fearing his violent car crash into the kerb-stone. |
Среди прилагательных эмоционального значения следует выделить группу составных прилагательных не только из-за их структуры, но и из-за их, часто очень сильных, эмоциональных коннотаций.
The people who are enraged because they believe they have been waiting too long cover most of the political spectrum. They are the coloured, the low-income whites, the students, the tax-ridden, the price-gouged, the traffic-jammed, the war-weary and the pollution-choked.
Люди, доведенные до бешенства слишком долгим, как они полагают, ожиданием, принадлежат почти ко всем политическим группировкам. Цветные, белые с низкими доходами, студенты, люди, задавленные налогами и высокими ценами, люди, замученные транспортными проблемами, люди, уставшие от войны, люди, задыхающиеся от загрязнения воздуха.
Контекст помогает выявлять эмоциональное значение слов.
Ernest returned crisply, "I should never "Я и не жду от вас сочувствия", — expfcct sympathy from you." резко ответил Эрнест.
Слова эмоционального значения очень часто трудны для перевода, и во многих случаях выявление эмоционального значения зависит только от контекста.
■ Упражнение 1. Проанализируйте значения эмоционально окрашенных слов и переведите предложения на русский язык.
1. It was a pleasure to have known Dr. Albert Schweitzer.
2. I've seen that new James Bond picture. It is a real blockbuster. It's bloody wonderful!
3. Among the top priorities that the future president has set himself are halting inflation or curbing crime.
4. Unemployment is soul-destroying at any age, but when our society denies young people the right to work, it commits a particularly heinous crime.
5. There was widespread hostility yesterday when the details became known of the plan to "play at Monopoly" in developing a new maxi Piccadilly Circus.
6. In Northern Ireland the Tories carry on in the same disastrous and bloodthirsty way as they have had for the past 50-60 years.
7. The economic editor of The Times wrote yesterday, "It seems inevitable that we will face a prolonged period of high unemployment, vicious inflation and increasingly bitter social division."
8. Facts and figures about the escalation of crime are fired remorselessly at the public, but what it wants to know is why. Has some deep inner change taken place in the moral make-up and sensibility of America?
9. The long-suffering British housewife needs a bottomless purse to cope with this scale of inflation.
10. But since they came into power the trend has been up, up, up and the pace seems to be accelerating.
11. He never waked till near noon, and, looking round him, saw an eager little face peering in at the door.
12. The snake does not kill for a thrill.
13. There was no answer, only the tapping on the window, once more repeated, fierce and sharp.
14. Her fierce glance became furious as she directed it from Renny's face to Ernest's.
15. They were narrow, startling eyes that looked like jewells in this light.