Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода




Лексические трудности перевода в значительной степени сводятся к следующим трем явлениям: разнице в семантиче­ской структуре слова в двух языках, разнице в лексико-семан- тических вариантах и разнице в употреблении. "Употребление" следует понимать в очень широком смысле слова. Английское и русское слова с одинаковым значением могут употребляться далеко не в одинаковых контекстах, что требует замен в перево­де. С употреблением также тесно связана сочетаемость слова в разных языках. И наконец, употребление слов-клише. Кли­ше — это лексически связанное употребление слова в словосоче­тании или даже в целом предложении. В некоторых случаях оно становится стереотипным выражением ("формулой").

These countries account for 20 per- На эти страны приходится 20% всей c§nt of the World Trade. мировой торговли.

Это предложение-клише можно перевести и другой употре­бительной "формулой": Доля этих стран в мировой торговле равняется (составляет) 20 %

В следующем примере ясно видно, как слова, совпадающие по своему предметно-логическому значению, имеют совершенно разные возможности употребления.


 

 


You may have noticed the particularly warm, golden color of the orchestra in Mozart's E flat Symphony. It was due to the fact that he completely left out the somewhat acid tone of the oboe.

Вы наверно заметили особенно теп­лый и светлый тон оркестра в симфо­нии ми-минор Моцарта. Это объясня­ется тем, что композитор полностью отказался от гобоев с их резким зву­чанием.


 

 


Оба английских прилагательных (golden, acid) имеют оди­наковое с русскими прилагательными логическое значение зо­лотистый, кислый (едкий).

Однако в данном контексте ни то, ни другое русское прила­гательное не может быть использовано в своем переносном зна­чении. В связи с тем, что семантический объем английских слов шире, в переводе приходится прибегать к заменам. Это же отно­сится и к слову color (colour, BE).

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на заголовки, переводить кото­рые целесообразно после перевода фрагмента текста.

1. Four Hurt in Blast at Jordan Mission

Four people were injured when a parcel bomb exploded at the Jordanian mission in Geneva yesterday, causing considerable damage, police said.

2. In Michigan about 40 workers annually lose their lives in in­dustrial accidents, about 1,500 workers are disabled, because of lack of safety measures to protect life and limb.

3. The border shooting, in which a British soldier died should not divert attention from the rapidly developing danger of even more violence and bloodshed, in which not only Irish, but more British lives will be lost.

4. A climber, Douglas Scott, 23, of Glasgow, died after falling several hundred feet in the Eastern Cairngorms near Braemar on Saturday.

5. Fyodor (Dostoyevsky) worked well though without enthusiasm, and having completed his term at the Academy was appointed to the Engineering Department of the Ministry of War.

6. Long Day's Journey Into Night

Eugene O'Neill's masterpiece completed in 1941, "a play of old sorrow, written in tears and blood," came after years of silence.

7. May mainly dry

A good deal of dry weather, interrupted by one or two wet spells is expected for the next month according to the Meteoro­logical Office long range, weather forecast published yesterday.

8. London's Thames, incapable of supporting fish life through excessive pollution 14 years ago, now has a fish population of 55 species.

9. Performing animals invariably delight young audiences.

10. The Commonwealth countries handle a quarter of the world's trade.

Служебные слова

К лексическим явлениям, представляющим определенные трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимич­ности, относятся служебные слова. Наиболее распространены из них следующие:

1. As — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится хотя, как ни.


 

 


As he walked on, he grew more and more tired.

Covered with dust as he was, he didn't want to come in.

По мере того как он шел, он уставал все больше и больше.

Он не хотел входить, так как был весь в пыли.


 

 


Выступая в качестве наречия, as переводится как, как на­пример; в сочетании с прилагательным и наречием — так же... как, такой же... как. Другие сочетания:

as to (for) что касается

as if как если бы, как будто

so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы

as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительно­сти, можно сказать as it is (в конце предложения) уже и так, без того

9 Зак. 2642

as it were как бы то ни было

as it happens между прочим, оказывается

as a matter of fact фактически, в действительности

as a whole в целом

The struggle for peace is as important Борьба за мир так же важна, как as the struggle for independence. и борьба за независимость.

2. But — грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык кроме, за исключением. Сочетание с предлогом but: anything but далеко не, все что угодно, только не.

В качестве союза but переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не. Сочетание с союзом but: but for если бы не.

В качестве наречия but переводится только, лишь.

But for you we should not have fi- Если бы не вы, мы бы не окончили nished the work in time. работу вовремя.

He is but fifteen. Ему только пятнадцать лет.

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык ибо, так как, потому что.

How to guarantee durable peace on our Как обеспечить длительный мир на planet? The best way is general and нашей планете? Лучшим путем для complete disarmament, for it rules out этого является всеобщее и полное pa- force in the settlement of international зоружение, ибо оно исключает при- issues. менение силы в разрешении между­

народных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой-либо срок; 5) из-за, по при­чине, вследствие; 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо. Словосочетания с предлогом for:

for all... несмотря на, при (всем)..., вопреки, чтобы... не...

...for one со своей стороны

for one thing во-первых, прежде всего

for that matter несмотря на все; и все же; в сущности, фактически; собственно / по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении but for если бы не


Не is just the man for this position. Он великолепно подходит для этой

работы.

Не gave his horse for a gun. Он отдал коня за ружье.

4. Once — грамматический омоним. Выступая в предложе­нии в качестве наречия, once переводится один раз, однажды, когда-то, некогда.

Выступая в качестве союза, once переводится как только, коль скоро.

5. Since — грамматический омоним. Выступая в предложе­нии в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) по­скольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того).

Выступая в качестве предлога, since переводится с, со вре­мени и т.д.

Не at first refused, but has since con- Он сначала отказался, но потом со- s en ted. гласи лея.

I have been wishing to speak to you Я хотел поговорить с тобой с момен- ever since you returned. та твоего возвращения.

Примечание

Словосочетания: since then с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

6. While — многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то что; 3) и, а.

Over 60,000 drivers were on strike Вчера забастовало более 60 тысяч во- yesterday. Men at York and Portsmouth дителей машин. Рабочие в Йорке и joined the strike, while at Edinburgh Портсмуте присоединились к забас- there was a return to work. товщикам, в то время как в Эдинбурге

рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiations have been pro- Хотя переговоры затянулись, нет осно- tracted, there is no evidence that а ваний считать, что они зашли в тупик, deadlock has been reached.

Примечание

While в сочетании с причастием обычно не переводится.

Не had an accident while coming here. По дороге сюда с ним произошел не­счастный случай.

Примечание

1. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1) well + глагол и well + причастие II переводится хорошо, вполне;

The plan, if well designed, will make it План, если он хорошо составлен, даст possible to save our resources. возможность сохранить наши ресурсы.

2) well + модальный глагол переводится вполне, с успехом;

This question may well be discussed at Этот вопрос с успехом может быть the next sitting. обсужден на следующем заседании.

3) well + наречие (союз) переводится значительно, очень, доволь­но; имеются и другие сочетания со словом well.

well after значительно позже well before задолго до as well также

as well as так же как, как... так и...

2. Наречия very очень и then тогда в функции прилагательного приобретают другое значение: very (тот) самый; then тогдашний.


 

 


Не has very pleasing manners. You are the very man I want to talk to.

The then Prime Minister acted on ad­vice.

У него очень приятные манеры.

Вы тот самый человек, с кем я хочу поговорить.

Тогдашний премьер-министр дейст­вовал по совету.


 

 


■ Упражнение 1. Переведите на русский язык предложения, об­ращая внимание на значения служебных слов.

1. Since the interiors are completed at the factory, the only thing needed at the site is furniture.

2. A high-ranking Transport Ministry official recently stated that while Japan is sympathetic to the plight of European shipbuilders, it is unlikely that the Japanese shipbuilding in­dustry will be able to make further concessions on the matter.

3. Some Americans fear an arms race in space, while others see the military use of the shuttle as a natural consequence of the

superiority of U.S. space technology, although such superio­rity may prove temporary.

4. His nerves had become blunted numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams.

5. After lengthy negotiations they substituted a treaty for an un­official agreement.

6. For these reasons the dreams of a solution along these lines are empty castles in the clouds.

7. Paris — Thousands of Japanese cars are being blocked in French ports as customs authorities delay delivery of certifi­cation for new models in what sources say is an attempt to help the domestic auto industry weather the current crisis.

8. As Jacob has made me captain, I must call the roll.

9. As far as the mind is concerned, racism cannot be done away with by legislation. But acts of racism can. That's where we can pinpoint the question. When racist acts become illegal, that becomes a much firmer basis to remove racism from the minds of people. That's an educational process, but we can lay the legal basis for it.

10. But under U.S. trade law, imports can be restricted only if the ITC (International Trade Commission) finds them to be as big a factor as any other in causing the industry-wide malaise. The commission did not.

11. Mr B. was quoted as saying that cooperation between the two nations would serve their common interests.

12. As the Prime Minister was leaving a political rally, his car was besieged by angry demonstrators.

13. No doubt new men will be needed as well as a new attitude and new ideas.

14. Mr Т., the union leader, was one of 22 people declared redun­dant some weeks ago. Since then all but he have been offered other jobs in the company or have found suitable alternative work.

15. The Bank of England issued orders to banks late Thursday night to limit advances to all but exporters.

16. Fabermacher wasted no time on a comedy of errors, and Haviland apologized for his mistake. But he was not as im­pressed as Erik had wanted him to be.

17. Once formal entry has completed, another question in the negotia­tions is the length of the transitional period after formal entry.

18. The report estimated that by 1981 the population rose by 875,000 to an estimated 5,800,000 and by the year 2001 a fur­ther one or two million may well be added.

19. In the federal elections they will probably not do quite so well, but nevertheless they are likely to gain seats.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1286 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2205 - | 2096 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.