Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Западная автострада, Нью-Йорк Пятница, 24 ноября, 2006




Импала подъехала к развилке: одна дорога вела на 97 улицу, вторая – к маленькой парковке с видом на Гудзон. Сэм улучил минутку полюбоваться пейзажем: стояло ветреное утро, и по реке бежали белые барашки. К берегу приближался теплоход «Сэкл-Лайн», курсирующий вокруг острова Манхэттен. На палубе сбились в кучку несколько человек – на воде температура, должно быть, была на десяток градусов ниже, чем везде. От одной мысли Сэм поежился, но пассажирам, кажется, холод был нипочем. С берега открывался обзор на Нью-Джерси, который, если верить интернету, последние десять лет обустраивали как торговую зону. МакБейн ждала их, опершись на «Сатурн». Она вручила Дину папку.

– Что это?
– Я не первый коп в нью-йоркском отделении, который интересуется всякой чертовщиной. До меня тут работал старый ворчун по фамилии Ландесберг, так он приглядывался к сверхъестественным явлениям в семидесятых. Он оставил мне ящик дел, и я их просматриваю потихоньку. Нашла одно, думаю, вам стоит к нему приглядеться.

Дин заглянул в папку, закрыл ее и передал брату. Внутри Сэм увидел несколько пожелтевших газетных вырезок с пометками, сделанными абсолютно кошмарным почерком, и пару листков бумаги. Газета вышла в 1966 в городе Сидар-Уэллс, Аризона.

– Это около Большого Каньона, – объяснила МакБейн. – Там произошла серия загадочных убийств в начале декабря 1926, а потом еще одна в то же время в 1966 году.
– Каждые сорок лет, – пробормотал Сэм, пробегая глазами фотокопии.
– Да, и у нас очередная годовщина на носу, – МакБейн указала взглядом на Импалу. – Думаю, ваш зверь поспеет туда вовремя.
– А то как же, – гордо сказал Дин.

Сэм удержался, чтобы не закатить глаза, и поддакнул:

– Стоит проверить. Можно забрать материалы?
– Они всё равно вне моей компетенции, – фыркнула детектив. – Берите, конечно. И попытайтесь уберечь людей.
– Тем и занимаемся, – отозвался Дин. – А если не получается один раз, стараемся, чтобы это не повторилось снова.
– Да, я заметила, – мягко улыбнулась МакБейн. – Вы хорошо сработали, парни. Раскрыли несколько убийств, предотвратили еще одно и упокоили призрака.
– Насчет последнего не совсем уверен, – неохотно признался Сэм. – Манфред сказал, что «Скоттсо», наверное, после такого распадется. Но думаю, теперь, когда Эдди арестовали, дух Рокси обретет покой.
– Надеюсь. Уезжаете?
– Да, – Сэм перехватил папку поудобнее. – У нас есть работа.
– А Манфред сможет, наконец, насладиться одиночеством, – с ухмылкой добавил Дин.
– Удачи тогда, – сказала детектив. – Рада была с вами познакомиться. И в следующий раз, когда будете в городе…
– Мы позвоним, – быстро пообещал Сэм.
– Наверное, – не остался в долгу Дин.
– Очень смешно, пушистик. До встречи, – она села в автомобиль и уехала.

Братья вернулись к Импале.

– Она хороша, – заметил Сэм.
– Эй, она обзывала меня пушистиком!
– Вот я и говорю, что хороша.
– Смешно до усрачки, – огрызнулся Дин, скользнув за руль.

Сэм моргнул:

– Ты поведешь?
– Ну мы же выбрались из этого городишки, так что да, я поведу.
– Да я просто так спросил! – замахал руками Сэм.

Сэм положил папку на колени и просматривал вырезки, пока Импала двигалась через мост. Их дальнейший путь лежал по 80-ой автомагистрали к Солт-Лейк-Сити, затем по 15-ой до Лас-Вегаса, а уже оттуда по мелким трассам до Сидар-Уэллса. С братовым стилем вождения дорога займет несколько дней, ну а пока Сэм всецело сосредоточился на папке и ждал неизбежного вопроса, который Дин задаст на углу Риверсайд-Драйв и 197-ой улицы. Они доехали до угла, и Дин спросил:

– Слушай, чувак, а как отсюда вырулить?

Сэм широко ухмыльнулся.

Детектив заполняла последние документы, касающиеся дела Рокси Кармайкл, когда в ее крохотную кабинку кто-то заглянул:

– Детектив Марина МакБейн?

Она оглянулась и почувствовала себя так же, как сержант О`Шонесси на прошлой неделе. Первое впечатление: просто чернокожий мужчина с короткой стрижкой и маленькой бородкой. Потом она разглядела безупречно пошитый костюм и поняла, что гость то ли федерал, то ли юрист.

– Да, это я.
– Специальный агент Виктор Хендриксон. Мне надо поговорить с вами о неких Сэме и Дине Винчестерах.
«Похоже, это за Дином. Не было печали…»
– Не припоминаю таких, а что?
– Неужели, – Хендриксон сложил на груди руки. – И почему я вам не верю?
– Понятия не имею, агент Хендриксон, да и не волнует меня это. Я в бумажной работе по уши. Могу посмотреть этих Винчестеров в списках, если желаете…
– Они не пропали без вести, они в бегах, и мне кажется, вы их видели.

МакБейн возвела глаза к потолку:

– Креститься нужно, если кажется. Я никогда о них не слышала.
– Да ну? А что вы делали прошлой ночью?
– Выручала информатора, – МакБейн похвалила себя за то, что официально назначила Маккея своим секретным информатором. – Связь с ним оборвалась на середине телефонного разговора, и я отправилась его искать. Какой-то псих привязал его к колоколу. Между прочим, оказался серийным убийцей, – она дружелюбно оскалилась. – Странно, что вы его не скрутили, как в сериалах показывают.
– Если вы еще не заметили, мне не смешно.

Улыбка детектива стала еще шире:

– Если вы еще не заметили, мне плевать.
– Детектив, я могу превратить вашу жизнь в сущий ад, – пригрозил Хендриксон. – Где вы были в субботу вечером?
– Дома, смотрела телевизор. Моя домовладелица может подтвердить.

МакБейн снимала квартиру на втором этаже двухсемейного дома в Квинсе. Она помогла хозяевам избавиться от полтергейста, и с тех пор домовладелица стала ее лучшей подругой. Солгать федералу, что квартиросъемщица была дома – это меньшее, на что она согласится. О’Шонесси тоже ее не сдаст, а он был единственным, кто знал, что в субботу вечером она что-то расследовала.

– А если вы хотите превратить мою жизнь в ад, агент Хендриксон, займите очередь за моими сержантом, капитаном, инспектором, комиссаром Келли и майором Блумбергом, договорились?

Хендриксон прислонился к перегородке и опустил руки. На его лице промелькнуло раздражение.

– Если вы полагаете, что я не смогу надавить на всех этих людей, вы жестоко ошибаетесь.
– Да что вы хотите от меня, Хендриксон! Стоите здесь, угрожаете мне, несете чепуху о людях, про которых я в жизни не слышала…
– Думаете, я поверю, детектив?
– Агент, изо всех вещей, которые для меня и яйца выеденного не стоят, вопросы о вашем доверии на последнем месте, поняли? А теперь если у вас нет ко мне действительно важного дела…
– Эй ты!

Поверх перегородки МакБейн увидела, как к кабинке, громко топая, приближается сержант Гловер, ее нынешний супервизор.

– Вы еще кто такой? – осведомился Хендриксон.
– Сержант Гловер, начальник смены. А ты кто такой?

Хендриксон назвался и даже показал удостоверение, до чего не снизошел при знакомстве с МакБейн.

– Чудненько. А теперь двигай своей федеральной задницей и убирайся отсюда.

Хендриксон обозлился окончательно:

– Прошу прощения?
– Сам слышал. Нечего цепляться к моим людям.
– У меня есть несколько вопросов к детективу МакБейн.
– Никаких вопросов. Если бы были, ты бы сделал это как положено, а не вламывался сюда и мешал людям работать. А теперь убирайся восвояси, а то позову парней, и они спустят тебя с лестницы!

Хендриксон перевел злобный взгляд с Гловера на МакБейн и ткнул в нее пальцем:

– Я еще вернусь, детектив.

МакБейн сладко-пресладко улыбнулась:

– Разумеется, агент Хендриксон. Наш дом – ваш дом.

Одарив Гловера очередным недобрым взглядом, Хендриксон вышел.

– Чего он хотел? – поинтересовался Гловер.
– Честное слово, сержант, я с ним пять минут разговаривала, но так и не поняла.

Гловер только головой покачал:

– Чертовы федералы…

Когда начальник смены удалился, МакБейн выдохнула с облегчением и поблагодарила Бога, что ФБР и полиция так друг друга не любят.
«Поосторожнее там, парни» – мысленно пожелала она Винчестерам, которые находились уже где-то на пути к Аризоне.

Рокси была полностью довольна. Она от души наслаждалась, глядя, как копы выводят ублюдка Эдди, жалко только, что камеры не было, а то бы любовалась этим моментом сутками напролет.

Все кончено. Он не любил ее, но хотя бы за это поплатился. Она ненавидела его. Она ненавидела всё, связанное с ним. Она упивалась восторгом, когда он страдал, когда он вот так признавался перед всей группой.

Восхитительно!

И что же теперь? Дядя Кэл не вернулся, и она понятия не имела, что ей положено делать дальше. Остаться здесь? Исчезнуть? Уйти в загробный мир? Может, просто жить в доме и дальше? Манфред ей вполне нравился, он, наверное, возражать не будет. После лечения она думала, что Алдо – более подходящая партия, но сильно просчиталась. И ей в самом деле очень, ну просто очень нравился дом. Только надо будет шуметь поменьше, а то Манфред снова позовет этих типов, а она не хотела опять поймать выстрел.

Решено, она будет просто сидеть тихонько и жить себе спокойно. Или спокойно оставаться мертвой. Короче, неважно.

КОНЕЦ

ОТ АВТОРА

Когда я писал книгу «Больше никогда», то слушал специально составленный плейлист. Вот песни из него, которые я рекомендую слушать при чтении книги.

  • AC/DC – Back In Black (Living Colour`s version тоже пойдет)
  • Allman Brothers Band – Ramblin' Man
  • George Baker – Little Green Bag
  • The Band – Chest Fever, The Shape I`m In, The W.S. Wolcott Medicine Show
  • Black Sabbath – Paranoid
  • Blind Faith – Can’t Find My Way Home
  • Blue Öyster Cult – Don’t Fear The Reaper
  • Blue Swede – Hooked on a Feeling
  • Nick Cave & the Bad Seeds – Up Jumped the Devil
  • The Chambers Brothers – Time Has Come Today
  • Eric Clapton – Cocaine, Further on up the Road
  • Cream – Badge, Sunshine of Your Love, Tales of Brave Ulysses
  • Creedence Clearwater Revival – Bad Moon Rising
  • Deep Purple – Smoke On The Water
  • Def Leppard – Rock of Ages
  • Derek & the Dominoes – Layla
  • Bob Dylan – Knockin' on Heaven's Door, Like a Rolling Stone (оригиналы хороши, но я настойчиво рекомендую версию Before the Flood, она божественна; все благодарим Al Kooper, но Garth Hudson круче)
  • Joe Walsh – Turn To Stone
  • Electric Light Orchestra – Turn to Stone
  • David Essex – Rock On
  • Iron Butterfly In-A-Gada-Da-Vida
  • Jefferson Starship – White Rabbit
  • Jethro Tull – A New Day Yesterday, Aqualung, For a Thousand Mothers, We Used to Know
  • Robert Johnson – Hell Hound On My Trail, Cross Road Blues (Eric Clapton`s version тоже сойдет), Walking Blues (версии «Walkin` Blues» by Hindu Love Gods, Eric Clapton, и the Jump Kings тоже чудесны, и я их рекомендую)
  • Journey – Wheel In The Sky
  • Kansas – Carry On Wayward Son
  • Lynуrd Skynуrd – Down South Jukin'
  • Metallica – Enter Sandman, Some Kind of Monster.
  • Ted Nugent – Strangehold
  • Queen & David Bowie – Under Pressure
  • The Rolling Stones – Gimme Shelter, Have You Seen Your Mother, Baby, Sympathy for the Devil
  • Rush – Working Man
  • Bob Seger & the Silver Bullet Band – Katmandu, Lookin` Back, Turn the Page
  • Spinal Tap – Stonehenge
  • Stealers Wheel – Stuck in the Middle with You
  • Steppenwolf – Born to be Wild, Magic Carpet Ride
  • Styx – Renegade
  • Tito & Tarantula – Strange Face Of Love, Angry Cockroaches
  • Traffic – The Low Spark of High-Heeled Boys
  • Joe Walsh – Turn To Stone
  • The Who 5:15, Goin` Mobile, In a Hand or a Face, Love Reign O`er Me
  • Warren Zevon – Werewolves of London

На самом деле я должен поблагодарить огромное количество людей за эту самую первую книгу по сериалу «Сверхъестественное». Так что устраивайтесь поудобнее…

Я выражаю благодарность:

Джону Моргану, моему чудесному издателю, который подошел ко мне и сказал: «Я собираюсь выпускать книги по сериалу «Сверхъестественное». Хочешь написать одну?» Так что эта книга целиком и полностью на его совести. Мы с Джоном знаем друг друга очень давно, но в первый раз сработали в тандеме «писатель-издатель», и это было здорово.

Эрику Крипке, который создал сериал о двух симпатичных парнях, которые разносят монстрам черепушки, но на самом деле дал нам намного больше: сериал о братьях, о семье, о демонах как реальных, так и внутренних; о музыке и о людях вообще. Спасибо команде сценаристов, особенно Раэль Такер и Саре Гэмбл, написавшим для сериала мои любимые моменты, а также Бену Эдлунду, покачнувшему мое представление о мире еще в золотые времена сериала «Тик-герой».

Еще одному моему издателю Эмили Крамп, моему замечательному агенту Люсьен Дайвер; отличному персоналу в кафе, снабжавшему меня горячим шоколадом во время моих писательских марафонов, и великолепной группе писателей CGAG.

Энтони Си Грину из Исторического сообщества Бронкса, который великодушно провел экскурсию по коттеджу Эдгара По и снабдил меня всевозможными интересными фактами, а также всему сообществу в целом за книги Ллойда Ультана и Гэри Хермалина о Бронксе, особенно «The Birth of the Bronx, 1609-1900», а еще за справки Кеннета Т. Джексона в «The Encyclopedia of New York» и «Ghosts of New York» Сюзан Блэкхолл.

Дженсену Экклзу и Джареду Падалеки, которые подарили свои внешность и голоса Дину и Сэму Винчестерам. Они бы могли просто стоять и светить милыми мордашками, но вместо этого снабдили своих персонажей такими характерами, что копаться в мозгах Дина и Сэма одно удовольствие.

Констанс Кокран, Грейс-Энн Андреасси де Кандидо, Хайди Эллис, Марине Франтс и Лесли МакБейн за неоценимые отзывы, которые сделали книгу намного лучше.

Различным интернет-ресурсам: «Супер-вики» на supernatural.oscillating.net, официальному сайту «Сверхъестественного» на supernatural.warnerbros.com, статьям в Википедии и пользователям, которые поддерживали, обсуждали, разбирали до мелочей сериал и жаждали очередной серии. Доктору Джудит Ричардсон, которая в самом деле ведет в Стэнфорде курс «Сверхъестественное в американской художественной литературе»; сайту полиции Нью-Йорка www.nyc.gov/html/nypd за необходимую информацию о расследованиях, Сюзан МакКрэкин за информацию о финансовой помощи, а так же Стивену Х. Силверу и Рейчел Уорд за латынь.

Грегори МакДональду за книги о Флетче, откуда я позаимствовал шутку для сцены в «Парковка сзади».

Следует упомянуть, что вся предоставленная информация об Эдгаре Алане По, насколько знает автор, правдива. Напротив, Персиваль Сэмюэлс полностью выдуман, равно как и его ритуал. Наконец, спасибо всем, кто со мной живет – и людям, и кошкам – за постоянные помощь и поддержку.

Переводчик *появляется и нагло вклинивается* в свою очередь от всего сердца благодарит мультиязычный словарь «Мультитран», словари английского сленга «Urban Dictionary» и русского сленга «Словоново», ну и, разумеется, поисковую систему «Гугл», куда же без нее *исчезает*

ОБ АВТОРЕ

Кейт Р.А. де Кандидо написал первые книги по сериалам и играм «На краю вселенной» (House of Cards), «Андромеда» (Destruction of Illusions), «Командуй и властвуй» (Tiberium Wars), а теперь и первую книгу по сериалу «Сверхъестественное». Собственно, это ничего не значит, но он любит об этом рассказывать, потому что звучит круто.

В общем и целом Кейт написал более тридцати новелл, а также уйму рассказов, море повестей, прорву очерков и короб электронных книг. Большинство из них рассказывают о телевизионных вселенных, помимо уже упомянутых: «Звездный путь» (последняя - Next Generation), «Баффи, истребительница вампиров» (последняя - The Deathless), «Мир Варкрафта» (Cycle of Hatred), «Доктор Кто» (рассказ в антологии Short Trips: Destination Prague), «Старкрафт» (Nova), «Резиденция зла» (новеллизации всех трех фильмов), «Человек-паук» (Down These Mean Streets), «CSI: Место преступления Нью-Йорк» (скоро выйдет Four Walls) – и многих других.

Он также редактор – отвечает за выход ежемесячного электронного журнала «Стартрек» и редактировал десятки антологий, включая ожидающуюся вскоре «Doctor Who: Short Trips: The Quality of Leadership», помимо этого музыкант – ударник пародийной группы «Boogie Knights».

Кейт – фанат классического рока (Дин Винчестер одобрил бы много пунктов из его любимого плейлиста), владеет карате-кеншикай и является преданным болельщиком бейсбольной группы «Нью-Йорк янкис». Как очевидно из только что прочитанной вами книги, автор родился, вырос и учился в Бронксе и все еще живет там с невестой и двумя кошками.

Узнать еще что-нибудь о Кейте вы можете на его официальном сайте на DeCandido.net, а также почитав его утомительные разглагольствования на kradical.livejournal.com или отправив горячий привет прямиком на keith@decandido.net.

Чтобы узнать эксклюзивную информацию о вашем любимом авторе, издающемся в HarperCollins, посетите страницу www.AuthorTracker.com

— Keith R.A. DeCandido

Перевод — Кана Го

_____________________________________________________

1. Кливленд – город в штате Огайо

2. Каноли – пирожные-трубочки, традиционный итальянский десерт

3. Джесси Оуэнс – легендарный американский атлет, в 1936 за 45 минут установил шесть мировых рекордов по бегу и прыжкам в длину.

4. Ки-Уэст – город в штате Флорида.

5. Федеральная прокуратура – правоохранительный орган, одной из функций которого является уголовное преследование.

6. Уинвуд, Стивен Лоуренс – английский рок-музыкант.

7. Филиппинский долгопят – примат с длиной тела до 10 см и самыми огромными глазами по отношению к размерам тела.

8. Массачусетский технологический институт – одно из самых престижных технических учебных заведений в США, новатор в области робототехники и искусственного интеллекта.

9. Нью-Йорк, Нью-Йорк — запись в англоязычных источниках, означающая город Нью-Йорк в штате Нью-Йорк в США.

10. «И кому вы тогда позвоните?» - строчка из песни, звучащей в фильме «Охотники за привидениями»

11. Дин и Сэм разыграли диалог Бэтмена и Робина; один из элементов костюма Робина – короткие зеленые штаны.

12. Мост Джорджа Вашингтона(сокращенно Джи-Дабл-ю, Джи-Дабл-ю-Би) подвесной мост через реку Гудзон, соединяющий Манхэттен в Нью-Йорке с Фортом-Ли в Нью-Джерси. Один из самых загруженных мостов в мире.

13. Туннель Линкольна, Голландский туннель – туннели под рекой Гудзон.

14. «Форт Апач» - «Форт Апач, Бронкс», фильм США (драма, детектив, криминал) 1981 года

15. «Led Zeppelin II» - второй альбом британской рок-группы Led Zeppelin, выпущенный 22 октября 1969 года.

16. Золотые Ворота - висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин.

17. Бруклинский мост - один из старейших висячих мостов в США, соединяет Бруклин и Манхэттен в городе Нью-Йорк, его длина составляет 1825 метров.

18. Эмпайр Стейт Билдинг - 102-этажный небоскрёб в Нью-Йорке на острове Манхэттен, имеется две смотровые площадки – на 86 и 102 этажах.

19. Кавер-бэнд – группа, исполняющая произведения других авторов в новой аранжировке.

20. Ван Моррисон - североирландский автор-исполнитель, известный своей уникальной «рычащей» манерой исполнения и гибридом фолк-музыки с американскими стилями

21. Отсылка к серии 2.08. «Блюз о перекрестке»; Роберт Джонсон - один из наиболее известных блюзменов XX века.

22. Колониальный стиль - достаточно крутая крыша, расположенные по центру дымоход и вход в здание, и равномерно расположенные по фасаду окна со ставнями, посаженные под линией крыши.

23. Ранчо Скайуокера – ранчо Джорджа Лукаса в Северной Калифорнии.

24. Кэсси – Кэсси Робинсон; появляется в серии 1.13. «Шоссе 6.6.6.»

25. «Мадагаскар» - мультипликационный фильм 2005 года, в котором, помимо прочих животных, участвует команда пингвинов: Шкипер, Рико, Рядовой и Ковальски.

26. Джон Мэйолл - английский музыкант, один из патриархов английского блюз-рока. Берни Уотсон – гитарист организованного Мэйоллом коллектива «Bluesbreakers».

27. Братья Вентура – глуповатые подростки, герои одноименного американского мультсериала.

28. Сурикат – зверек из семейства мангустовых, длина тела до 35 см.

29. «Grateful Dead» - популярная американская рок-группа.

30. «Jethro Tull» - британская рок-группа, созданная в 1968 году; лидер коллектива стал первым в мире рок-музыкантом, активно использующим флейту.

31. Клайв Банкер - британский рок-барабанщик, игравший в группе «Jethro Tull» в 1967—1971 годах.

32. Филмор-Ист - самый модный в середине 60-х рок-зал Нью-Йорка.

33. Лето Любви - лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.

34. Вудсток - один из знаменитейших рок-фестивалей (15—18 августа 1969); стал символом конца «эры хиппи»

35. М-16 - американская автоматическая винтовка.

36. «Моби Дик» - самый известный роман американского писателя Германа Мелвилла;
«Алая буква» - известный роман американского писателя Натаниеля Готорна.

37. Алистер Кроули (Эдвард Александр) - один из наиболее известных оккультистов 19-20 века.

38. Ян Гарольд Бранванд – американский фольклорист, профессор, автор книг о городских легендах.

39. «Клятва верности» - клятва верности американцев своей стране, произносимая под флагом США; в 33 штатах она законодательно утверждена к произнесению школьниками и воспитанниками детских садов каждое утро (в отдельных штатах реже). Текст: «Я клянусь в верности флагу Соединенных Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех».

40. Сара Блэйк из серии 1.19. «Происхождение»

41. Гигер, Ганс Рудольф – швейцарский художник, представитель фантастического реализма.

42. Джейн Остин - английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе.

43. Dark Side of the Moon - восьмой (и самый успешный) альбом группы «Pink Floyd» 1973 года. The Most of The Animals - название нескольких альбомов британской блюз-рок группы «The Animals»
Dressed to Kill - альбом 1975 года американской глэм-рок группы «Kiss»
Metallica - пятый студийный альбом метал-группы «Metallica»
The Who by Numbers – седьмой альбом английской рок-группы «The Who»
Dirty Deeds Done Dirt Cheap – третий студийный альбом австралийской хард-рок группы «AC/DC»
Thick as Brick - пятый номерной альбом британской группы «Jethro Tull»
In-A-Gadda-Da-Vida – второй студийный альбом американской рок-группы «Iron Butterfly».

44. Stand Up – второй альбом группы «Jethro Tull».

45. Stg. Pepper`s Lonely Hearts Club Band - восьмой альбом британской рок-группы «The Beatles»

46. Dark Side of the Moon – обложка:

47. Zoso - четвёртый альбом британской рок-группы «Led Zeppelin».

48. Дуг Ингл - вокалист и органист группы «Iron Butterfly».

49. Music from Big Pink – дебютный альбом канадско-американской фолк-рок-группы «The Band».

50. Мини Купер – небольшой автомобиль спортивного стиля.

51. «Земля Бронка», Бронкс – англ. «Bronk`s Land» произносится «бронкс (лэнд)».

52. «Metallica» - американская метал-группа, исполняющая музыку в стилях трэш-метал и хэви-метал.
«AC/DC» - австралийская рок-группа.
«Deep Purple» - британская рок-группа.

53. Трилистник – растение, символ Ирландии.

54. …шума кассового аппарата – эти звуки открывают песню «Money» («Pink Floyd»).

55. Джон Эдвард – экстрасенс, ведущий телепрограммы «Путешествие в неизведанное».

56. Пим – герой единственного оконченного романа Эдгара По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».

57. Роберт Плант – британский рок-вокалист, известный прежде всего участием в «Led Zeppelin».
Стив Перри - американский певец, наиболее известный своей работой в группе «Journey».

58. «Cocaine» - песня, написанная американским певцом Джей Джей Кейлом и известная в обработке Эрика Клэптона.

59. Питтсбург - второй по величине город в штате Пенсильвания.

60. Эрик Клэптон - британский рок-музыкант (композитор, гитарист, вокалист).
Джимми Пейдж - английский музыкант, аранжировщик. Грег Оллман - известный американский музыкант (гитарист, клавишник), основатель «Allman Brothers Band».
Ричи Блэкмор - английский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, мультиинструменталист, композитор.

61. «Килрой был здесь» - есть разные варианты происхождения этой надписи Например, что ее написал рабочий Килрой на ящиках с бомбами, другой вариант - надпись сделана мастером верфи Килрой на бортах военных судов; и есть еще предположение, что намалевал солдат-дезертир Килрой

62. Йонкерс - город в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

63. Каспер – маленькое дружелюбное привидение из одноименного фильма.

64. В Монтане – фьють! – вампиры – отсылка к серии 2.03. «Жажда крови»

65. Дэвид Эссекс – британский певец и актер.

66. …они встретили в Небраске – отсылка к серии 1.12. «Вера».

67. …Дин видел в больнице после аварии – отсылка к серии 2.01. «Пока я умирал».

68. Демон из самолета – отсылка к серии 1.04. «Призрачный странник»

69. …втирала Дину демон перекрестка – отсылка к серии 2.08. «Блюз о перекрестке»

70. Мильтон, Джон - английский поэт, политический деятель, мыслитель.

71. Кальвинисты – последователи кальвинизма, одного из направлений протестантизма.

72. Жан-Поль Сартр - французский философ, писатель, драматург и эссеист.

73. «Карнеги-холл» - концертный зал в Нью-Йорке.

74. «Doobie Brothers» - американская музыкальная группа, игравшая рок и поп-музыку

75. Джевельная упаковка - стандартная упаковка для CD.

76. «Queensryche» - американская прогрессив-метал-группа.

77. Концептуальный альбом - альбом, в котором все представленные композиции объединены общей идеей: музыкальной, композиционной, повествовательной и т.п.

78. Умлаут – фонетическое явление, заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных.

79. «Tommy» - четвёртый альбом британской рок группы «The Who»

80. Дерек Джетер – бейсболист команды «Нью-Йорк Янкиc».

81. Джонсон, Рэнди – американский бейсболист, играл за «Янкис» в 2005-2006.

82. А-Род (Александр Эммануэль Родригес) – профессиональный американский бейсболист.

83. «Янкис», «Метс» – бейсбольные команды.
«Никс» (Knickerbockers) – баскетбольная команда.
«Джетс», «Гиганты» – футбольные команды.

84. «Рейнджеры», «Дьяволы», «Островитяне» – хоккейные команды.

85. Ар-Джей = Рэнди Джонсон.

86. Джонни Дэймон – американский бейсболист.

87. «Ред Сокс» – бостонская профессиональная бейсбольная команда.

88. Уилл Смит – американский актёр и хип-хоп исполнитель.

89. Мидтаун – часть нью-йоркского района Манхэттен, деловой и торговый район.

90. Детектив Баллард – Дайана Баллард из серии 2.07. «Обычные подозреваемые»

91. Голем – человек из неживой материи (например, глины), оживленный магическим путем

92. Брайтон-бич – район, расположенный в Нью-Йорке, на самом юге Бруклина, на берегу Атлантического океана.

93. Квинс – самый большой по территории и второй по населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.

94. «Rush» - канадская прогрессив-рок-группа.

95. Он ожил, я вам говорю! Ожил! – цитата из фильма «Молодой Франкенштейн», пародийной комедии 1974 года, обыгрывающей сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов.

96. «Дилберт» - комедийный мультсериал про жизнь офисных работников.

97. «Working Man» - песня группы «Rush»

98. …про могильную пыль – ее использовали в серии 2.08. «Блюз о перекрестке» для защиты от адских псов

99. …насчет крушения самолетов – отсылка к серии 1.04. «Призрачный странник»

100. …а не первым офицером «Энтерпрайза» - Уильям Томас Райкер, персонаж научно-фантастического сериала «Звёздный путь: Следующее поколение», с 2364 по 2371 год служил на звездолете «Энтерпрайз-D».

101. «Бад Лайт» - марка светлого пива.

102. «Sunshine of Your Love» - песня британской рок-группы «Cream».

103. «Born to Be Wild» - песня американской рок-группы «Steppenwolf», известная тем, что в ней впервые прозвучало словосочетание «хэви-метал».

104. Моррис-Парк – жилой район в Бронксе с преимущественно итальяно-американским населением.

105. «Моя дорогая Клементина», «Джейн-катастрофа», «Рио Браво», «Хороший, плохой, злой», «Великолепная семерка», «За пригоршню долларов», «Непрощенный», «Тумстоун: Легенда Дикого Запада» - классические вестерны

106. Постгранж - подстиль альтернативной музыки.

107. «Кингзрейн» - «Квинзрайк» - название группы «Queensrÿche» можно перевести, как «правление королевы», Сэм говорит «правление короля», притом используя не «reich», а «reign».

108. Колодец с Маятником Инкорпорейтед» - «Колодец и Маятник» - рассказ Эдгара Алана По.

109. Александр Гамильтон - выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США.

110. Аарон Берр - давний враг Гамильтона и кандидат на пост вице-президента от Демократическо-республиканской партии, впоследствии третий вице-президент США.

111. Геката – греческая богиня мрака, ночных видений и чародейства; Осирис – египетский бог плодородия, царь загробного мира; Морриган – ирландская богиня войны; Локи – скандинавский бог огня, плут.

112. Опра, Уинфри - известная американская актриса и ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

113. …застала у власти Рейгана - Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1985 и с 1985 по 1989 гг.

114. «Театр шедевров» - американский сериал-антология, выходящий с 1971 года по настоящее время.

115. «Коп, который приходит к обеду» - видимо, имеется в виду эпизод детективного сериала «Саймон и Саймон» о двух братьях-частных детективах.

116. Джо в Калифорнии – отсылка к серии 2.06 «Выхода нет».

117. …охотник на вампиров Гордон в Монтане – отсылка к серии 2.03. «Жажда крови».

118. Линкольн-центр – культурный центр в Манхэттене.

119. «Дальняя сторона» - серия комиксов Гарри Ларсона.

120. Арчи Лич – настоящее имя англо-американского актёра Кэри Гранта, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия.

121. Мэрион Моррисон – настоящее имя американского актера Джона Уэйна, которого называли «королем вестерна».

122. «Рыбка по имени Ванда» - американский кинофильм; одного из героев, адвоката, зовут Арчи Лич.

123. Территаун – город в штате Луизиана

124. Винсент Прайс – американский актер, сыграл в нескольких экранизациях рассказов Эдгара Алана По, в том числе роль принца Просперо в «Маске красной смерти».

125. Мэри Джейн, кока, спид – то есть, марихуана, кокаин, амфетамины.

126. Мамаронек – городок в округе Вестчестер, Нью-Йорк.

127. Ты думаешь то же, что и я, Пинки? – фраза из мультсериала С.Спилберга «Пинки и Брейн» о двух лабораторных мышах, глупом Пинки и гениальном Брейне, одержимых идеей захватить мир.

128. День труда - национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

129. «Traffic» - британская рок-группа.

130. Призрак в Балтиморе – отсылка к серии 2.07. «Обычные подозреваемые».

131. Cтихотворения приведены в переводе К. Бальмонта; оригинальную версию можно почитать здесь.

132. Индейцы Калуза – племя, заселявшее юго-запад Флориды около 12 000 лет назад и исчезнувшее в 18 веке.

133. Шериф в Хиббинге – подразумевается шериф Кетлин Худэк из серии 1.15. «Бендеры»

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-09-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 478 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Есть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © Аристотель
==> читать все изречения...

4308 - | 4220 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.