Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах




Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считают­ся не совсем пристойными; но когда человек "среди своих" - употребление их допустимо.

"Er hat ziemlich viel abgekriegt" /"он слишком много хапнул"/:"приличный" человек скажет не "kriegen", а "bekommen", глагол "kriegen" из языка уличных маль­чишек.

"Ich habe mir die Beine abgerannt" / "я оттопал себе все ноги"/: неправда, если доверяешь глазам своим.

"Er hat ihn abgewimmelt" / "он спровадил его"/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает "кишеть" насекомыми.

"Das ist ein (reines) Affentheater."/ "это (чистый) ба­лаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.

"Das ist ein ganz ausgekochter Junge!" /"продувной ма­лый"/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь

не деликатес, (" ausgekocht "говаривали в старину жен­щины о готовом мясе).

"Er hat ihn breitgeschlagen" /"он уломал его"/ (хочется сказать: "er hat ihn mit Mühe überredet" - "он с трудом уговорил его"): как будто речь идет о гибком металле.

"Das können wir leicht deichseln": /"это мы можем легко обтяпать "/:слишком просторечное, деревен­ское выражение, чтобы быть общеупотребительным.

"Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedrückt" /"она еще раз настояла на своем "/:как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: "Knie durchdrücken!" - "ноги в коленях не сгибать!"). Подоб­ный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch -:durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Böes) durchwachen (mittelmäßig) jemanden durchwalken и т.д.

"Hier gibt's keine Extrawürste! " / "держи карман ши­ре", "как бы не так!"/ - слишком уж отдает колбасной лавкой.

"Sie hat's faustdick hinter den Ohren "/"она сама себе на уме"/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами!

"Wir können nicht dauernd fortwursteln" /" мы не мо­жем все время работать спустя рукава"/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst!Од­нако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий "штиль" в данном случае вовсе не обязателен!

"Ich war gestern hundemüde! "/"вчера я устал как со­бака"/ - усталость не самое характерное свойство со­баки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, на­сквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смыс-

ле устойчивое выражение недостаточно выразитель­ное. Существительное "der Hund" охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означа­ет высшую степень утомленности; Hundekälte вызыва­ет ощущение принизывающего до костей мороза.

"Er antwortete ihr ganz kaltschnäuzig" / "он холодно ответил ей"/ - соединяет бранное слово ("Schnauze für Mund") с характеристикой холодности, присущей это­му разговору - двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с "kalte Hundeschnauze"?

"Ich bin kaltgestellt worden" /"меня отстранили от дел"/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображе­нии) неаппетитно.

"Er ist eine Kanone" / "он важная шишка"/. Но Kanone ("пушкой") на жаргоне также называют и лич­ное огнестрельное оружие.

"Das ist schon lange kaputt (gegangen) /"это уже давно испорчено"/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке на­шли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но та­кова реальность.

"Karl ist doch ein recht alter Knacker / "и все-таки Карл старая перечница"/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В об­щем, данное выражение предоставляет фантазии не­оправданно много пространства.

"Ich habe mich mit Müh und Not losgeeist /"я с грехом пополам выкарабкался"/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали осво­бождение зверя из капкана? В любом случае, фразео-

логизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.

"Na, dann leg mal los!" / Ну, давай, выкладывай!" / -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!).Подобно этому: losschiessen / "ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению вы­ражения из охотничьей лексики.

"Ich habe einen guter Riecher für solche Sachen" /"у ме­ня нюх на подобные вещи"/ "Riechei" /"нос", "нюхалка") неадекватно "Nase", как " Puste "неравноценно "Atem".

"Ich habe gestern einen Rüffel bezogen" /"вчера мне устроили (премилую) головомойку", "распушили"/: der Rüffel - гребень для льна; jemanden rüffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает не­приглядность ситуации.

"Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher"/ "он (жрет) ест за троих"/ - Scheunendrescher были бродячими батра­ками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными.

"Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben"/"я не по­зволю издеваться над собой"/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по со­вместительству был и живодером. Милый фразеоло­гизм!

"Welch eine Schnapsidee!"/ "что за бредовая идея!"/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.

"Er hat sich verdrückt" /"он смылся"/ - вообразить себе как некто так "размазался" /verdrückt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный

оттенок: sich verhauen /"дать маху"/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /"осудить", "приговорить", фам., воровской жаргон, из древнеев­рейского/ означает "ihn (gerichtlich) bestrafen"; "sich den Fuß verknacksen /"вывихнуть себе ногу"/; "sich in ein Mädchen verknallen /"втюриться в девушку"/ означает "verlieben" (усилениевыражения: verschossen sein" -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал "knallen"?), "einen anderen verkohlen" /"подколоть" дру­гого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древне­еврейского/ означает "verspotten", etwas verkorksen /"(ис)портить"/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько "неуместна" здесь буква "s", слов­но прицепившаяся к "Kork"; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /"сорить деньгами"/ означает vergeuden (Plempel когда-то назы­валась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /"транжирить"/ - букв.: использовать по­рошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /"раскритиковать кого-л. в пух и прах"/; versacken означает verschüttgegangen - так сказать, про­тив своей воли оказаться вовлеченным в основатель­ный загул ("gestern bin ich glatt versackt, verschüttgegangen"), даже verkommen /"опустившийся"/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.

"Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /"он проявляет удивительно наплевательское отношение"/ "Gelassenheit", даже "Gleichgültigkeit". Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на

латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что "Wurst". Правда, в данном случае это было конкретное одно­кратное ехидство, да к тому же сделанное в комиче­ской латинской форме.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 286 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4361 - | 4259 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.