Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Новые слова по 40 главе: 75




邮包 摘要 歌手 而你呢 经济学
经济学家 售货员 之前 烧开 找到
杯子 太棒了 大红袍茶 乌龙茶 玛利亚
品种 青鱼 草鱼 鲫鱼 鲢鱼
花鲢 白鲢 武昌鱼 黑鱼 以及
观赏鱼 范围 河北 辽宁 山西
省市 最优 北方各 水库 垂钓
生态 休闲 长期 优质 面试
拒绝 会计 当过 幼儿园 保育员
电邮 沟通 妹夫 外甥女 长大
二年级 速度 达到 视频
回程 超市 拐角 化验室 学科
好莱坞 邮件 交流 网络 价格表
宣传册 查明 预备好 并以
度假中心 购买部 水平 下午好 可为

Итого: 2785

Глава 41.

· О Ши, поедателе львов!

· Встреча старых друзей

· Приглашаем друга в ресторан

Все на Ши!

Познакомьтесь с творением Чжао Юаньжэня (赵元任) (1892-1982), опытного китайского лингвиста, который создал удивительное эссе, полностью состоящее из shi в различных тонах. Написано оно было с целью показать, насколько неадекватной стала бы замена китайских иероглифов чисто фонетической письменностью, за которую многие в те годы ратовали.
Транскрипция пиньинь ничего не может сказать нам о содержании текста, но как только на глаза попадаются иероглифы, возникает сюжет, и слова наполняются смыслом. В отличие от всех предыдущих скороговорок в истории Чжао Юаньжэня он есть.

Новые слова к тексту:

Shī 狮 лев
Shǐ 史 история
Shí 食 кушать, еда
Shī shì 施氏 Ши Ши (имя)
Shí石 камень
Shī 诗 поэзия
Shì 士 ученый, воин
Shì嗜 любитель
Shì誓 клясться, клятва
Shíshí时时 часто, постоянно
Shì适 идти, следовать, преследовать, подходит
Shì视 смотреть на, искать
Shì恃 пологаться на
Shǐ矢 стрела
Shì势 сила, влияние, потенциал
Shìshì 逝世 умереть, отправиться на тот свет
Shí拾 подобрать, коллекционировать
Shī 尸 труп, останки
Shī 湿 мокрый, сырой
Shì 侍 слуга
Shì 拭 вытирать
Shí 识 знание, осознавать
Shí 实 рельно, действительно, фактически
Shì 释 объяснить, отпустить на свободу

施氏食狮史

石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,
实十石狮尸。
试释是事。

Транскрипция к тексту:

shī shìshíshī shǐ
shíshì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shíshìshì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.

shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shì shì.
shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī,
shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.

Перевод текста:

История о Ши, поедавшем львов
Поэт по имени Ши жил в каменной комнате,
любитель львов, он поклялся съесть их десять.
Он постоянно ходил на рынок, выискивая десять львов.
В десять часов десять львов пришли на рынок.
И Ши пошел на рынок.
Глядя на десятерых львов, он положился на свои стрелы,
чтобы отправить львов на тот свет.
Подобрав трупы десятерых львов, он забрал их в каменную комнату.
Каменная комната была сырой, Ши приказал слуге протереть её.
Когда каменную комнату протёрли, Ши стал пытаться есть мясо десятерых львов.
Во время трапезы он стал осознавать, что десять львов,
на самом деле являются трупами десяти каменных львов.
Попробуйте объяснить это дело.

41.2 Модальная частица bei

bei 呗конечная модальная частица предложения
1) подчёркивает бесспорность или понятность сказанного; может также подчёркивать шутливый или досадливый тон речи:

Bù dǒng, jiùxué bei 不懂, 就学呗 раз не понимаешь, значит, учиться надо!
好呗 (вот и) ладно!

2) подчёркивает вынужденное согласие или уступку

Tā yīdìng yào qù, jiù qù bei他一定要去, 就去呗 уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт (..., то ладно уж, пускай идёт)!

3) используется в побудительном значении:

Chī wánle zài qù bei吃完了再去呗 сходим (сходи)-ка после обеда!

Новые слова:
Jiùyǒu 旧友 старые друзья
Chóngféng 重逢 встреча, воссоединение
Lǎo luō老罗 Лао Луо
Hǎo bàng a好棒啊 чудесно
Kāixīn 开心 счастливый

Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
旧友重逢

- 嘿,老罗!
- 是王明啊!好久不见了。最近怎么样?
- 还可以。
- 忙什么呢?
- 忙工作呗。听说你去海南了,什么时候回来的?
- 昨天刚回来。
- 出差吗?
- 不是,去旅游。
- 好棒啊!玩儿得怎么样?
- 很开心。

41.3 Обязательно дождись!

bùjiàn bùsàn 不见不散 является идиомой, которая переводится как: «не расходиться пока не увидимся, обязательно дождись, до встречи на месте». В литературном варианте можно перевести так: «Даже если мы не увидим друг друга, не уходите».

41.4全聚德 Рестораны «Цюаньцзюйдэ»

На настоящий момент Китай известен более как фабрика по подделке товаров с мировыми именами и изготовлению этих же товаров по лицензии собственников торговых марок. О том, что в Китае есть и собственные торговые марки (как современные, так и довольно древние), под которыми выпускают отличные товары и продукты, знают немногие. Эти китайские бренды довольно популярны среди местного населения и иностранцев, подолгу живущих здесь. В серии заметок рассказываю о китайских брендах, их истории, и людях, имевших отношение к их становлению.
Говорят, что Yī lú bǎinián de huǒ, zhù chéngle “quánjùdé 一炉百年的火,铸成了“全聚德”. Это переводится так: Вековой огонь печи сформировал «Цюаньцзюйдэ».
Золотые иероглифы на черном фоне вывески - признак древности торговой марки «Цюаньцзюйдэ».
Основное блюдо ресторанов «Цюаньцзюйдэ» — 烤鸭 «Утка по-пекински». Скорее всего, именно в этот ресторан китайцы пригласят вас отведать именитое пекинское блюдо, если вы являетесь важным иностранным гостем для принимающей стороны.

Новые слова:
Lú炉 печь
Bǎinián 百年 столетие
Zhù chéng铸成 сформировать, отлить, основать
Báiméi白梅 Бай Мей (имя)
Quánjùdé全聚德 Цюаньцюде (название ресторана)
Bùjiàn bú sàn不见不散 обязательно дождись, обязательно будь

 

Упржанение 2.
Прочитайте, прослушайте и переведите.
邀请别人一起吃饭

- 白梅,明天中午有空吗?
- 抱歉,明天中午有事儿。你有什么事儿吗?
- 我想请你和几个朋友一起吃午饭。
- 后天中午行吗?
- 行啊。你几点有空儿?
- 12点应该可以。
- 那就12点。
- 在什么地方?
- 全聚德。我们在门口见。
- 哪家全聚德?
- 前门的那一家。
- 好,不见不散!
- 不见不散!

Новые слова:
Shúrén 熟人 знакомый, друг
Xiāngyù 相遇 встреча
Ǒuyù 偶遇 встреча
Lǐ dān李丹 Ли Дан (имя)
Kàn dào 看到 видеть, замечать
Qiúpāi 球拍 ракетка
Dǎqiú 打球 играть

Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
熟人相遇 (路上偶遇)
- 王明!
- 李丹!(看到李丹拿着球拍)你去打球?
- 对。你去哪儿?
- 我去机场接朋友。
- 再见!
- 再见!

Новые слова:
Yǔmáoqiú 羽毛球 бадминтон
Àoyùnhuì 奥运会 Олимпийские Игры
Mǎkè xī mǔ 马克西姆 Максим (имя)
Fǎlǜ 法律 закон, юриспруденция

Упражнение 4.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
介绍别人
- 那位是谁?
- 她叫李丹,羽毛球运动员。
- 她参加奥运会比赛吗?
- 对。哎,李丹,你来一下。
(李丹跑过来。)
- 我来介绍一下,这位是李丹,我们是小学同学。
- 你好!
- 这位是马克西姆。
- 李小姐,认识你很高兴。
- 认识你我也很高兴。你是美国人吗?
- 不是,我是俄罗斯人,我妈妈是美国人。
- 你是做什么工作的?
- 我搞法律,在公司工作。

Новые слова:
Jiā guójì 家国际 интернациональный
Màoyì 贸易 коммерция, торговля
Xiànchǎng 现场 место, вид, сайт
Jiè 届 период (счетное слово для олимпийских игр)
Àihào 爱好 хобби
Tài hǎo la太好啦 великолепно
Gǎitiān 改天 другой день

Упражнение 5.
Прослушайте, прочитайте и переведите.

在私人晚会上
- 能认识一下吗?我叫王明,你呢?
- 我叫毕大为。很高兴认识你。
- 你是做什么工作的?
- 我在一家国际贸易公司工作。
- 你是来做生意的吗?
- 我是来看奥运会的。
- 那你一定很喜欢运动。
- 对。我是一个足球迷,也是网球迷。我已经到现场看过三届奥运会比赛了。你有什么爱好?
- 我也喜欢踢足球、打网球。
- 太好啦!改天我们一起打网球吧!
- 好啊!

Новые слова:
Wàibì 外币 иностранная валюта
Ōuyuán 欧元 евро
Cháxún 查询 требовать, запрашивать
Huìlǜ 汇率 обменный курс
Shù 数 число, считать

Упражнение 6.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
在酒店兑换外币
- 您好!您需要什么服务?
- 麻烦问一下,这儿可以换人民币吗?
- 可以。您想换多少钱?
- 2000块人民币。需要多少欧元?
- 请稍等,我查一下。(用电脑查询后)现在人民币和欧元的汇率是10比1。所以欧元是200块。
- 对不起,请您再说一遍,我没听清楚。
- 人民币和欧元的汇率是10比1,您要付200欧元。
-(拿出钱)给您。
- 好。这是您的人民币,一共2000元。您数一下。
- 好的,没问题。

Новые слова:

Gǔlǎo 古老 старый, древний
Lìshǐ chánghé 历史长河 история
Lìdài 历代 прошедшие династии
Bǎoliú 保留 удержание, хранить, поддерживать
Dūshì 都市 город
Géjú 格局 образец, конфигурация, структура
Jǐngjǐngyǒutiáo 井井有条 в совершенном порядке
Jiēdào 街道 улица
Bǐzhí 笔直 совершенно ровные
Hútòng 胡同 аллея
Bùdàn 不但 не только…но также

Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.

北京 - 1

北京是中华人民共和国的首都。北京是一个古老的城市,在一千多年的历史长河中,中国历代的首都都在这里。北京一直保留着中国古代都市的一些主要特点。
第一个特点是城市的建筑格局井井有条。北京的街道笔直,大街和胡同的方向都是从东到西,从南到北的。在北京您一看就知道东、西、南、北的方向,您不但不会迷路,而且一定能找到您想去的地方。

Упражнение 8.
Выучите китайскую пословицу.
pí zhī bù cún, máo jiāng yān fù皮之不存,毛将焉附 Если нет кожи, на чём держаться меху?
Pí zhī 皮之 кожа
Cún 存 существовать
Máo毛 шерсть, волосы, перо
Yān 焉 как, почему, здесь
Fù 附 прикрепляться, добавляться

Значение: говорится о том, что неразрывно связано между собой и не может существовать одно без другого.

История происхождения

Однажды Вэньхоу – правитель царства Вэй, существовавшего в эпоху Борющихся Царств, объезжал с инспекцией свои владения. На дороге ему встретился простолюдин, несущий связку соломы. Служившая ему одеждой овечья шкура была надета мехом внутрь, а кожей наружу. Вэньхоу был очень удивлён. «Почему ты носишь солому, надев шкуру мехом внутрь?» – спросил он простолюдина. «Чтобы лучше сохранить мех», – ответил тот. «А ты не подумал о том, что мех держится на коже? – спросил Вэньхоу – Когда кожа износится, на чём будет держаться мех? Не всё ли равно: износить мех или протереть кожу, на которой он держится?»
Примечания: иероглиф 毛 máo означает мех, шерсть, волосы (на теле человека, но не на голове), перо птицы, а иероглиф 皮 pí – кожа, шкура. В древнем Китае овечьи шкуры всегда носили мехом наружу.
Вэй – одно из небольших и слабых в военном отношении царств, располагавшихся в центре ареала китайской цивилизации на месте уделов, пожалованных своим родственникам первыми правителями древнего царства Чжоу.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 482 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Ваше время ограничено, не тратьте его, живя чужой жизнью © Стив Джобс
==> читать все изречения...

2196 - | 2142 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.