Изучение литературной нормы в ее современном состоянии проводится на разных языковых уровнях – орфоэпическом, грамматическом, лексическом, фразеологическом и др. Очень важным фактором повышения культуры речи является издание словарей – толковых, синонимических, фразеологических, собственно нормативных (разных типов). Существующие словари русского языка можно разделить на две группы [Люстрова, Скворцов 1972: 97]. Эти разграничения связаны с разным объемом словарей (составом словников), характером объяснительного материала, назначением.
Словари первой группы можно условно назвать словарями языка в собственном смысле. Прежде всего это толковые, или объяснительные, словари разных типов. Практически они охватывают весь (или почти весь) лексический состав языка.
В русской лексикографии (дисциплина, которая занимается изучением различного типа словарей, разработкой научных принципов их составления) название толковый пошло со времен В.И. Даля, который дал своему словарю наименование: «Толковый словарь живого великорусского языка». Объяснительные словари существовали и до словаря Даля, однако толковыми они не назывались. Самым известным из них был «Словарь Академии Российской» (составлен в самом конце XVIII века), который в обиходе носил название Академического словаря.
Толковые словари – это универсальные справочники по стилистике и семантике (значению слов), по грамматике и фразеологии. Существуют краткие и полные толковые словари. Широко известный однотомный «Словарь русского языка» проф. С.И. Ожегова очень удобен в обращении и незаменим для повседневного пользования.
Кодификация письменного языка опережает кодификацию устного языка [Аванесов 1984: 11]. В пределах письменного языка кодификации легче всего поддается орфография, которая может устанавливаться даже законодательным путем (как известно, ныне действующая орфография была введена Советским правительством в 1918 г.). Первый опыт кодификации литературного языка относится ко второй половине 30-х гг. Это знаменитый «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. В дальнейшем кодификация русского литературного языка была продолжена в 17-томном и 4-томном словарях русского литературного языка, в академических грамматиках 1952-1954 гг. и 1970 г., а также в других пособиях.
Пользуясь этими словарями, однако, следует помнить, что в нормативном отношении для наших дней они в значительной степени устарели. Но они интересны богатыми примерами употребления слов и выражений в лучших произведениях русской классической и советской художественной литературы.
К толковым словарям примыкаю словари диалектные и исторические. Из диалектных словарей наиболее знаменит уже упоминавшийся словарь В.И. Даля.
Примером исторического словаря может служить трехтомный труд И.И. Срезневского «Материалы для словаря древнерусского языка» (1893-1912). В нем с достаточной полнотой отражен словарный состав русского языка XI-XIV веков, приводятся цитаты из разнообразных по жанру памятников древнерусской письменности.
Вторую большую группу словарей составляют словари-справочники. Назначение этих книг состоит в том, чтобы дать читателю необходимую справку в трудных или сомнительных случаях: как правильно написать слово (или форму слова), как его произнести, где поставить ударение и т.п.
В орфографических словарях слова собраны для того, чтобы показать, как они пишутся. Известный орфографический «Словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро включает около 104 тысяч слов.
Особые и весьма значительные трудности встречает кодификация устного языка, т.к. она не может быть проведена, подобно орфографии, законодательным путем. Может быть, наибольшие трудности представляет кодификация произносительной стороны устного языка [Аванесов 1984: 11]. Еще труднее обеспечить привитие этих норм в широких кругах общества. Первый опыт кодификации этой стороны устного языка в русском языкознании был сделан в словаре-справочнике «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова (1959 и 1960 гг.). Сведения о постановке ударения можно получить в «Словаре ударений для работников радио и телевидения» под редакцией Д.Э. Розенталя. Сокращенно такие словари называют орфоэпическими. В настоящее время существует новый «Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы» (2001 г.) под редакцией Р.И. Аванесова.
К словарям-справочникам относятся словари «правильностей» и «трудностей» современного русского языка, а также некоторые специальные словари: обратные (их называют иногда словарями рифм), сокращений (аббревиатур), названий жителей (антропонимические), личных имен, географических названий (топонимические) и некоторые другие. Назовем некоторые из них: Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка М., 1983; Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: Грамматические формы и ударение. М., 1999; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 1987; Трудности русского языка: Словарь-справочник / под ред. Л.И. Рахманова. М., 1994; Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник. Л., 1973.
Промежуточное положение между словарями языка и словарями-справочниками занимают словари иностранных слов (Краткий словарь иностранных слов. М., 1990 и др.), а также этимологические (о происхождении слов): Фасмер М Этимологический словарь М., 1986; Шанский М.Н., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994; Этимологический словарь русского языка под ред. Шанского М.Н. М., 1963 и др. и словари языка писателей (например, «Словарь языка Пушкина» в 4-томах). Однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967) включает свыше 4 тысяч выражений. Из синонимических словарей наиболее известный «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (1954), «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1971).
К сожалению, сейчас, как отмечает Ю.В. Рождественский, застой словарного дела. По мнению исследователя, надо увидеть и описать этимологические и культурные истоки языка. «Необходимы новые методы описания речевой практики, основанные не только на методах диалектологии, но и на анализе словотворчества и употребления в устной речи, неофициальном языке различных социальных групп, возникающих как попытки становления особого стиля жизни этих групп» [Рождественский 1995: 128].
Таким образом, в словарях каждого языка заключен коллективный опыт говорящих на нем людей. «Словарь – это целый мир, расположенный в алфавитном порядке! – писал А. Франс. – Если хорошенько подумать, словарь – это книга книг. Он включает в себя все другие книги, нужно лишь извлечь их из него.»
Таким образом, процесс кодификации очень тесно связан с нормой, ее становлением, проблемой ее вариативности. Вообще полное владение нормами литературного языка, зафиксированными и регламентированными, - только идеал, к которому следует стремиться, но который едва ли достижим. От лингвиста-кодификатора требуются не только разносторонние знания, широкие наблюдения над большим материалом, учет тенденций развития языка, но и большая чуткость при оценке тех или иных языковых вариантов, тонкое чутье языка, безукоризненный вкус. К тому же кодификация должна «идти в ногу» с современным развитием языка. Она должна учитывать мельчайшие изменения языковых единиц, проанализировать новый языковой факт, описать его и, если это необходимо, регламентировать в специальных нормативных словарях и грамматиках.
§ 2. Речевая «ошибка» и «неудача»