Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 177




ный с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста.

Информационны йзапас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, яв­ления, отчетливое понимание границ, несуществен­ных признаков, возможных изменений денотата. Такую глубину понимания можно встретить в науч­ных исследованиях и то лишь в отношении отдель­ных лексических единиц.

Представляется, что для успешного осуществле­ния перевода переводчик должен обладать инфор­мационным запасом 3-й степени; владение инфор­мационным запасом 4-й степени является желатель­ным, но не обязательным требованием.

При рассмотрении вопроса о зависимости степе- ни понимания текста от характеристик (языковых и внеязыковых) самого интерпретатора полезно обратиться к классификации стадий языковой ком- петенции, предложенной Ю.М.Скребневым237. Ю.М.Скребнев выделяет пять стадий языковой ком- петенции. Способность современного человека от­личить человеческую речь от природных шумов есть первая, низшая стадия языковой компетенции. Вто­рая стадия языковой компетенции состоит в способ­ности констатировать, какой именно язык употреб­ляет говорящий. Третья стадия — понимание содер­жания (смысла) высказывания, его денотаций. Четвертая стадия — понимание коннотаций выска­зывания, осознание того, насколько уместна исполь­зованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной. На­конец, пятая, наивысшая, стадия — активное уме- ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Понятно, что для правильного понима­ния текста оригинала переводчик должен иметь язы­ковую компетенцию, по крайней мере, в четвертой стадии. Но поскольку анализ оригинала — это лишь начальный этап переводческого процесса, предпо-

237Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. С. 19-20.


178 В.В.Сдобнтов, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

лагающий создание в дальнейшем текста перево­да, то наиболее справедливым требованием к пере­водчику будет владение языковой компетенцией в пятой стадии. Лишь при выполнении этого усло­вия переводчик не только сможет адекватно, исчер­пывающе понять оригинал, но и будет способен гра­мотно создать текст перевода, передающий содер­жание оригинала.

При рассмотрении герменевтического аспекта перевода часто высказывается мнение, что без «пол­ного» и «глубокого» понимания оригинала невозмо­жен его адекватный перевод. Понимание оригина­ла возможно лишь при условии знания той реаль­ной ситуации, той внеязыковой действительности, которая в данном тексте описывается238. Л.С.Бар­хударов формулирует жесткое требование: «...не-обходимо осмысление лежащей за текстом реаль-ной ситуации, знание самой действительности, о ко­торой идет речь в переводимом тексте. Без такого знания не может быть правильно понята и осмыс-лена человеческая речь вообще, тем более без него немыслим никакой перевод, будь то перевод спе­циальный или общий, научно-технический, поли­тический или художественный»239. Действительно, многие переводческие ошибки порождаются непо­ниманием вследствие незнания каких-то фрагмен­тов реальной действительности. И тому существует множество подтверждений. Однако неполное пони­мание оригинала не всегда ведет к его ошибочному переводу. Как отмечает, например, Дж.Слокум, воп­реки мнению профессионалов и непрофессионалов полное понимание оригинала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на другой язык. Многие технические переводчики часто не полностью понимают переводимые ими тексты (в частности, тексты с изложением результатов пи-

238 Б а р х у д а р о в Л. С. Что нужно знать переводчику? //Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 18. 239Там же. С. 22.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 408 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © Амелия Эрхарт
==> читать все изречения...

2285 - | 2163 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.