Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 


ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода 183




в процессе продвижения к все более полному по-. стижению смысла текста как целого. Возникает сво­его рода круг, который принято именовать герменев­тическим кругом части и целого. Как писал Г.-Г.Га-дамер, «целое надлежит понимать на основании отдельного, а отдельное — на основании целого... Ча­сти определяются целым и в свою очередь опреде­ляют целое: благодаря этому эксплицитно понятным становится то предвосхищение смысла, которым разумелось целое». И далее: «Так движение пони­мания постоянно переходит от целого к части и от части к целому. И задача всегда состоит в том, что­бы, строя концентрические круги, расширять един­ство смысла, который мы понимаем. Взаимосогла­сие отдельного и целого — всякий раз критерий правильности понимания. Если такого взаимосогла­сия не возникает, значит понимание не состоя­лось»248.

Независимо от того, как именно происходит по­нимание текста, в результате интерпретатор (пере­водчик, получатель перевода) извлекают из него информацию, неодинаковую с точки зрения ее цен­ности. Отсюда — разграничение коммуникативно-релевантной и коммуникативно-нерелевантной ин­формации. Коммуникативно-релевантная инфор­мация обязательно подлежит передаче в переводе, коммуникативно-нерелевантная информация вооб­ще не подлежит или не обязательно подлежит пере­даче в переводе. Поскольку речь идет о переводе, для ясности можно говорить о трансляционно-реле-вантной и трансляционно-нерелевантной информа­ции соответственно. Практически эта оппозиция образует переводоведческую категорию, которую можно назвать категорией трансляционной ценно­сти исходной информации»249. С.А.Семко в каче-

218 Г а д а м e р Г. — Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. С. 72.

249 С e м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус«, 1988. С. 112.


184 В.В.Сдобников, О.В.Летрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

стве иллюстрации этого положения приводит от­рывок из рассказа А.И.Куприна «Телеграфист», ге­роем которого является телеграфист Саша Вруб-левский:

«Никогда ему не изменяет его светлое, терпели­вое, чуть прикрашенное мягкой улыбкой благоду­шие. Вот и сейчас: у него висит на ленте очень важ­ная, срочная, едва ли не шифрованная телеграмма из-за границы, а он уже больше четверти часа ни­как не может ее отправить, и все из-за того, что глав­ная передаточная станция занята с одной из проме­жуточных самым горячим флиртом. Телеграфист с передаточной загадал барышне с промежуточной какое-то слово, начинающееся на букву «л», и — такой насмешник — стучит и стучит все одни и те же знаки:

Но барышня никак не может отгадать этого труд­ного слова. Она пробует «лампу, лошадь, лук, лаге­ри, лимон, лихорадку».

— Лихорадка похоже, но не то, — издевается пе­
редаточная станция.

«Лира, лава, лак, луна, лебедь», — мучается не­догадливая барышня.

Тогда Врублевский, которому надоело ждать, считает нужным вмешаться.

— Барышня, подайте ему «люблю» и освободите
линию: срочная»250.

При переводе загадки на букву «л» на английс­кий язык слово «люблю» можно передать словом love. В русском тексте слова «люблю» и «лихорад­ка» семантически связаны (ср. «любовная лихорад­ка», «золотая лихорадка»). Если «люблю» будет пе­редано как love, то надо найти английские слова на букву «1», имеющие аналогичную семантическую общность со словом love, так как по условиям загад­ки возможные английские соответствия слова «ли­хорадка», и именно fever и rush, здесь отпадают. Ряд

250Там же. С.110-111.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 459 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

2380 - | 2132 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.