Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Фиксирование результатов прохождения практики студентами




Оценка выставляется по результатам защиты практики в ведомость и зачетную книжку студента. Ведомость хранится у координатора направления подготовки.

Общие итоги практики подводятся на заседании кафедры с участием представителей профильной кафедры и представителей от принимающей организации.

Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично, в свободное от учебы время.

Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие оценку «неудовлетворительно», считаются имеющими академическую задолженность.

Отчет о прохождении практики студентов одного направления подготовки, специальности представляется заведующим кафедрой (заведующим профильной кафедрой, руководителем учебно-методического совета) заместителю директора по учебно-воспитательной и научной работе в месячный срок после окончания практики (Приложение 7).

10. Перечень учебной литературы и ресурсов сети «Интернет»,

Необходимых для проведения практики

Основная литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода – изд. стереотип. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. для вузов – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

4. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода [Текст]: пер. с исп. / З. Д. Львовская. - Изд. стереотип. - М.: ЛКИ, 2014. - 224 с.

5. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.

6. Письменный перевод [Текст]: рекомендации переводчику, заказчику и редактору / сост. Н. К. Дупленский. - М.: Р.Валент, 2013. - 164 с.

 

7. Подготовка переводчика [Текст]: коммуникативные и дидактические аспекты: коллективная монография / ред. В. А. Митягина. - 3-е изд., стер. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 304 с.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.: очерки лингвистической теории перевода; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.

Дополнительная литература

 

1. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006.

2. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М.: Междунар. отношения, 2001.

3. Ермолович Д. И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005.

4. Ермолович В.И. Психология перевода. – М.: Научный зал библиотеки МГЛУ, 2007.

5. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – И.: Едиториал УРСС, 2004.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002.

7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Academia, 2003.

8. Мосты (журнал переводчиков). – М.: Р.Валент, 2004-2010

9. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, 2006.

10. Перевод в современном мире (сборник статей). – М.: ВЦП, 2001.

11. Сдобников В.В., Петрова О.В.. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.

12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево-да. – М.: Высшая школа, 1964.

13. Тетради переводчика (научно-теоретический сборник). Вып. 1–26. М., 1963–2007.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СМбГУ; М.: Филология три, 2002.

15. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983.

16. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. – М.: Восточная книга, 2009.

17. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.

18. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Сов. Писатель, 1998.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.

20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Военное изд., 1973.

21. Nida E. Toward a science of translating. – Leiden, 1964.

22. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Ltd., 2008.

23. The Pragmatics of Translation. Ed. by L. Hickey – Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2005.

24. Salewsky H. Translationswissenschaft. Ein Kompendium. – Frankfurt am Main, 2002.

25. Seleskovich D., Lederer M. Interprêter pour traduire. – Paris, 1987.

26. Snell-Hornby M., Hönig A.G. u.a. Handbuch Translation. – Tübingen, 1999.

27. Vinay J., Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l’anglais. – Paris, 1968.

 

Интернет-ресурсы

  1. Российские научные журналы - www.ebiblioteka.ru
  2. Архив научных журналов по лингвистике на английском языке — www.istor.org
  3. Архив научных журналов по гуманитарным и социальным дисциплинам издательства OxfordUniversityPress- http://www.oxfordiournals.org
  4. Архив научных журналов по гуманитарным и социальным дисциплинам издательства CambridgeUniversityPress— http://ioumals.cambridge.org
  5. Архив научных журналов по гуманитарным и социальным дисциплинам издательства Sage- http://online.sagepub.com




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 351 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

2218 - | 2181 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.